• 締切済み
  • すぐに回答を!

英訳サイトでは、へんてこな英訳になってしまって、どうしたらよいのか分か

英訳サイトでは、へんてこな英訳になってしまって、どうしたらよいのか分かりません ちなみに、外国に手紙を送ることは初めてのことす。 こういうものは自分で一生懸命調べて書くことが相手の人への思いやりだと思っているのですが やはり、どうしても変な文で意味が通らない文になってしまいます 多少分かる英文はあるのですが、下手に英語にしてしまうと かえって、回答者様に迷惑がかかってしまうかと思いまして 全部日本語のままです。 英訳をしていただける方がいれば本当に助かります どうかよろしくお願いいたします。 Dear ○○さんへ Hello. How are you? 私の名前は、R.Hといいます。日本に住んでいる15歳の女子中学生です 初めて外国に手紙を出したのですが、あなたにお手紙を書けて 大変嬉しいです! 私はあなたをBack To The Futureで知りました。 この作品は私の生まれる前の作品ですが、自分の一番のお気に入りの映画です。 あなたの演じるドクが大好きです 映画の中でのおきにいりのシーンは、ドクがデロリアンを発明して、アインシュタインを初めて未来へのタイムスリップに成功して喜んでいるシーンです。あなたの笑顔を見ると元気になります。あと、ドクが鉄砲で撃たれた時には非常に悲しくなりましたが。生き返った時のマーティ―とのシーンには毎回感動します。○○さんの演技は素晴らしく2も3も○○さんの見どころが満載なので ブルーレイが発売されて非常にうれしいです。 最近動画サイトで見たのですが バック・トゥ・ザ・フューチャーの25周年を記念するブルーレイBOXの発売イベントで○○さんが映っているのを拝見させていただきましが、当時とまったくお変わりなく、お元気そうだったのでとっても嬉しかったです。やはりドク役は絶対に○○さんしか演じることのできない役だなぁと私は思います。 あなたにひとつお願いをしてもよろしいでしょうか? 是非あなたのサイン入りポートレイトが欲しいのです。 ここにここに国際返信用切手券と、返信用封筒を同封します。もし頂けるならば、私はそれを絶対に宝物にします!! 今後のあなたの活躍と健康をお祈りしています。 私は将来あなたの住んでいる国に必ず行きたいと思っています。なので日本にもいつか 来てください 私の不十分な英語でごめんなさい。これを読んでくれてありがとう!! Sincerely, Risa

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数266
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.1
noname#125540
noname#125540

>やはり、どうしても変な文で意味が通らない文になってしまいます 「調べて書くこと」というのは、自動翻訳にかけて翻訳することではありませんが、辞書は使っているのでしょうか? 和英辞典を引いたり、英和辞典を引いたり、英文メールの例文を調べて(本もあるしWebサイトもあります)例文をそのまま写したり、単語だけ入れ替えてアレンジしたり、という作業です。 少し横着して(?)英辞郎も便利です。 外国語で複雑なことを表すのは難しいので、まずは日本語を単純に考えるのがいいです。 できればちょっと英語的な表現にしてみると英語で考えやすいのですが・・・・。 >初めて外国に手紙を出したのですが、あなたにお手紙を書けて >大変嬉しいです! ・これが私にとっての初めての外国への手紙です。 ・私は外国に手紙を送るのが初めてです。 ・私は今まで英語で手紙を書いたことがありません。これが初めてです。 とか。で、区切って、 あなたに手紙をかけて大変嬉しいです。 と1つの文にするとか。 で、ネット上の辞書を使ってたとえば、 http://eow.alc.co.jp/%e3%81%93%e3%82%8c%e3%81%8c%e5%88%9d%e3%82%81%e3%81%a6%e3%81%a7%e3%81%99/UTF-8/?ref=sa http://eow.alc.co.jp/I+have+never+written/UTF-8/ http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/6080/m0u/%E5%AC%89%E3%81%97%E3%81%84/ http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/3369/m0u/%E3%81%84%E3%81%9F%E3%81%A0%E3%81%8F/ ただ、ファンレターというのは必ずお返事をもらえるものではないので、期待しないで待っているぐらいがいいですよ。それでも読んでもらえれば、ファンがこうして思ってくれているというのは伝わるでしょうから。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • もう一人のマーティ

     バックトゥザフューチャー1で質問です。 過去から、主人公両親がくっついたのを確認してから、 デロリアンで、元の現代から改変された現代に着いた主人公。  普通?に、親兄弟恋人と話をしていますが、 改変された現代世界の、小説家の父、健康的な母の間に 生まれたマーティ・マクフライはどこにいったのでしょうか?  視聴者からみた最初からの主人公が改変現代に来るまでの マーティ・マクフライは、最初のマーティが改変現代に着いた瞬間、 消滅してしまったのでしょうか?映画バタフライエフェクトの場合は その間の記憶が流れ込んできたようですが、BTTFでは違うようですし。  改変現代でもドクがデロリアンを作っていて、元の世界と同じ日付で 改変マーティを過去にでも送って、元マーティが着いた時には 改変マーティは改変現代に戻っていないとか。でも、それだと、 落雷の日に未来から来ているマーティがさらに一人増えることになりますが、 (続編で来るマーティとは別)、話に絡んできませんし。ドクが パラドックスにならないように他のマーティと絡まないよう指示していたら、 改変マーティはその後どうなったのでしょうか?    娯楽作品に野暮な疑問ですが、気になったので。

  • バック・トゥ・ザ・フューチャーでこんなセリフありませんでしたか?

    アメリカ映画「バック・トゥ・ザ・フューチャー」(第1作)で、 主人公のマーティが1955年の過去に行き、 ドクの家(研究室?)での場面です。 マーティが1985年から持ってきた JVC(日本ビクター)のホームビデオカメラが 出てくるシーンがあります。 その際、記憶では、だいたい以下のようなセリフがあったと思いますが、私の記憶違いでしょうか。 ドク「すごいな、1985年にはこんなものがあるのか」 マーティ「ああ、日本製だよ」 ドク「日本製? そんなバカな」 マーティ「いや、日本製は最高さ」 このセリフは1955年当時は日本の工業製品なんてアメリカにはほとんど存在しなかったか、あったとしてもお粗末だったことと、マーティのいる1985年は日本製品がアメリカを席捲しているということをネタにしたものです。 この映画のこの場面で、たしかにこんなやりとりのセリフがあったように思います。 しかし、つい先日、5月26日にNHKのBS2で放映した同作品の該当箇所で、このセリフのやりとりがありませんでした。 NHKだからその部分をカットしたのでしょうか。それとも、編集違いのバージョンがこの映画にはあるのでしょうか。 また、このNHKで先日やった同作品は、エンディングで 「TO BE CONTINUED」という文字が バック・トゥ・ザ・フューチャーのロゴデザインで大きく 画面に現れた記憶がありますが、 私の記憶違いでしょうか?

  • 英訳お願いします!

    外国の俳優さんに ファンレターを書きたい のですが自分では 英訳できません どなたか 英訳お願いいたします (´;ω;`)!! 以下の文です ↓↓↓↓↓↓ こんにちは私は 日本に住む17歳の ××××といいます 私はあなたの大ファンで 『作品名』から最新作の 『作品名』まで全て 観させていただきました 本当に素晴らしいです! 私の住んでいる日本では 最近大地震があって 日本は暗い雰囲気に なっていました でも私はあなたの作品 を観ることで とても励まされました 『作品名』などに 勇気をもらいました ありがとうございます 誰かにファンレターを 書くのは初めてで 少し緊張しています とてもお忙しい でしょうから 無事にこの手紙が 届いてくれるだけで 嬉しいです これからもずっと 応援しています お体に気をつけて 頑張って下さい 以上です よろしくお願いいたします

  • 英訳をお願い致します!とても困ってます。

    外国人の彼氏にひどい事を言ってしまい、謝罪とそんな事を言ってしまった理由を私が持っている限りの語学力でメールにて伝えたのですが、 上手く伝わらず「どういう意味?」という言葉が返ってきてしまいました・・。又辞書等を持ちいりながら再度、私なりに考え伝えましたが それも伝わりませんでした。。自分の力量のなさに日々悔しさが募る 毎日です。自分で何とかしなければいけない事は順々承知です。 ですがどなたか私に力をお貸しくださいませんでしょうか? 英訳をお願いしたい部分は下記になります。 「あなたに手紙を書いていた時期、私は常に仕事に追われていて、 体力、精神共に疲れきっていました。そうした時に何もかもが嫌になりました。私はいつもあなたへの返事が遅くて、心配かけてばかりだから 友達というほうがお互いにとっていいのかもしれないと思い、あんな事 を言いました。でも休みをもらって冷静に考えた時にあなたが私にとって大事な人であり、友達じゃなくて彼女として傍にいたいと改めて気付きました。もしあなたが受け入れてくれるのなら、私はあなたの傍で あなたを支えたいです」 以上になります。 長文でお手数かけますが、どうか宜しくお願い致します!!

  • ファンレターの英訳お願いします!!

    イギリス人、俳優のアラン・リックマンにファンレターを書きたいのですが、私は英語が本当に苦手で書く自信がありません‥。 英訳サイトなど色々試しましたが、なかなか正確に英訳されなくて困り、この場で質問させていただきます。 長文なのですが下記の文を英訳してくださると嬉しいですm(__)m お礼は必ずさせていただきます!!!! ------------------------------- アランリックマン様へ 初めまして 私は日本の兵庫という所に住んでいる16歳の××という女子学生です。 あなたの熱狂的なファンのひとりです。 ファンになったきっかけは□□□です。 □□□で△△△役を演じるあなたがとても素敵で大好きです。 △△△の独特な雰囲気はあなたにしか出せないでしょう。 長年演出された作品なので印象深く、心に刻まれています。シリーズが完結してしまい寂しいですが最後まで素晴らしかったです。 □□□で知ってからあなたの出演している他の作品も見るようになりました。 ▽▽▽での◇◇役は、悪役ながらも魅力が溢れていて格好いいです。 ○○もとてもお気に入りの映画で、あなたの歌声がとても好きです。悪役を次々にこなしてしまうのがまた尊敬です。 まだまだ見ていない作品が沢山あるのでこれから見たいです。 悪役や、怖い印象が強い役を多くされていますが、普段のあなたはとても優しい雰囲気で素敵です。あなたを見ていると不思議と元気がでます!いつかお会いできる事があればいいなと思います。 よくあなたが私に握手とサインをしてくれる夢を見ます、覚めた時はガッカリしてます。 日本にくる事になったら是非兵庫に来てください。楽しい場所です。 最後に、もしあなたのサイン入りポートレイトを送っていただけたらとても幸せです。必ず宝物にします。 これからも遠い地からですがアランリックマン様のファンとして変わらず応援します。 私は役者という仕事を経験した事はありませんがとても大変な仕事だという事は分かります、お体に気をつけてこれからも頑張って下さい。 新作を楽しみにしています! ×××より ------ お願いしますm(_ _) あと、ここを直したほうがいいというとこなどありましたら指摘してやってください。外国人の方にファンレターを書くのは初めてなので‥ 長文なのですが、本当に困っていますよろしくお願いします!!

  • 友人へのメールの翻訳をお願いします。

    友人へのメールの翻訳をお願いします。 以下の文章の英訳をお願いします。 あなたに勘違いをしている点があります。私はあなたにちゃんと知ってもらいたいので返信します。 まず、保証人のサインを出来ない理由はあなたを信頼していないからではありません。あなたの国では保証人がどのような意味を成すのかは私にはわかりません。日本では多くの人が保証人には安易にならないでしょう。あなたは私の友人だから力になりたいと思います。しかし、保証人になることはしてはならないと周りの友人にも止められました。 あなたはこれを”自分を信じてくれていない”と批判したけれど、私はあなたを信じています。保証人になるということは日本ではあなたが考えている以上にとても大きな意味を持ち、とても強い契約を意味するのです。 そして次に、あなたが私の友達に送ったメールについて書きます。 あなたが私の友人に送ったメールの理由や気持ちは分かります。私の視点から話しますね。 外国では色んな人種が混ざって生活しています。しかし、日本では殆どが日本人です。だから外国人からメッセージが来るということはとても稀というか驚くことだと思います。 それを喜ぶ人も居るかもしれません。しかし多くの人が「君は可愛いね。友達になりたいな」というメッセージに「軽い人」とか「色んな人に送っているダイレクトメールみたい」と思う人は多いでしょう。 外国では相手を褒めることから会話が始まったりするけれど、日本の文化は全く違います。あなたを含め今まで出会った外国人の会話やメールには私も何度も驚きました。 日本人は英語が喋れない人が殆どなので外国人に対してウェルカムでは無い人が多くいます。だから友達を探す時は、交流サークルや語学サークルを探すことをお勧めします。 私は今英会話を辞めてしまったので殆ど簡単な会話しか出来ません。この手紙も翻訳を人に頼んで送りました。しかし、あなたを傷つけたくないし、お友達で居たいと思って誤解を解くためにメッセージを送りました。 以上のメッセージの翻訳をお願いします。 誤字脱字で読みにくかったら御免なさい。

  • メッセージの返信(英訳をおねがいします)

    知り合った外国の方への返事を英語で書きたいのですが、 英語に不慣れなものでなかなかうまくまとめることができません。 急ぎで返信が必要なため、どなたかに英訳していただけたらと思いまして投稿いたしました。 よろしくお願い致します。 (長くて申し訳ありません。 文章を完全にというよりは、ニュアンス重視で訳していただいてかまいません) **** 親愛なるXXXへ メッセージありがとう! 日本は寒い日がつづいているけど、そちらはどう? XXXは冬をエンジョイしている? 私も冬をエンジョイしている、といいたいところなんだけれど、実は11月中ごろに左手を骨折してしまったんだ。 利き手だったから、文字も打てなくて… 前にもらったメッセージへのお返事、ずっとかえせていなくてごめんね! 今は腕も回復してきていて、生活に支障をきたすことはなくなったよ。 でも、全治ではないから、今年はウィンタースポーツをすることできないんだ。 残念でならないけれど、その分来年はめいっぱいウィンタースポーツをエンジョイするつもりだよ。 そのときはXXXと一緒にボードに行けたらすてきだなあって思います。 だって来年、私はXXXとおなじヨーヨッパ内の国に住むことになるのだから! そしてXXXを驚かせようとおもっていたのだけど、△△ちゃんから先にこのこと伝わっちゃったみたいだね。 そうなんです。やっとビザがとれたんだよ! 逢うのも今以上に簡単になるから、一緒にあそべたらうれしいな。 お好み焼き&たこ焼きパーティをあなたのいるフランスでやりたいよ! そのときは精一杯腕をふるうね!挑戦してみたい日本料理があったら言って下さい。 そして、もうしわけないお知らせがひとつ。 手を骨折していた時期にお仕事ができなかった分を、今月から春先までやらなければいけなくて、4月に予定していたフランス旅行にはいけなくなってしまいました…ごめんね。 でも近い未来必ず会いに行くよ! いつも温かみのある、優しい言葉をありがとう! メッセージをもらうたびに心がほっこりするよ。 同時に私もあなたみたいに、人を幸せにできる女性になれたら素敵だなって思います。 本当に、ほんとうにありがとうね! そして私もいつもXXXの幸せを祈っています! PS.私たちがお勧めしたドラマみてくれたんだね!怖くなかった? 私は毎回びくびくしながら見ているよ…でも面白いからついつい続きみちゃうんだ。 次のシーズンが待ちきれない私です。 そうそう主題歌の一部、フランス語なんだよ! 日本人はフランス語に憧れがあるから、ああいった作品にはよく使用されるんだ。 素敵な歌だし、ぜったいに盛り上がる曲だから歌えるようになりたいんだけど、なかなか発音が難しくて… △△ちゃんといっしょに発音をXXXから教えてもらおうかって話をしていたりです。 もし可能だったら発音おしえてくれるかな? そして歌詞を音読したものを、録音して送ってもらえるとうれしいです。

  • (2)と(3)の問題が分からずに困っています。分か

    (2)と(3)の問題が分からずに困っています。分かる方がいらっしゃいましたら教えていただきたいです

  • 分化会とは

    用語の質問になるのですが、ニュースなどでときどきでてくる「分化会」という言葉の意味がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 「分かてる」???

    変換をしていたら「分かてる」という言葉が出てきました。 他に「別てる」でも出てきます。 一発で変換できるということはこの言葉が実際に存在するからだと思うのですが 今までに一度も見たことも聞いたこともありません。 字からして「分かれる」とか「分ける」などが活用した形だと思うのですが 意味や使い方などご存知の方がいらっしゃいましたら解説お願い致します。