• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

この場合の完了時制は?

あるテキストに He said he would have rather committed suicide than bow to the plotters. 「彼は、陰謀者たちに屈するよりはむしろ自殺しただろう」 という例文があるのですが、 どうして、 would have rather committed suicide than have bowed to the plottersにならないのですか。 もし、ならないのなら上のようにhave bowed にするとどんな所が不自然になるのですか。 教えてください。よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数110
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)

これは、「屈する」と「自殺する」の時間的関係の問題だと思います。 例文をより正確に訳すると、 「彼は、陰謀者に屈するぐらいなら、その前に自殺しているだろうと言った」 となります。原文を 'than' 以下を省略せずに書くと "He said he would have rather committed suicide than he would bow to the plotters.” ここで 'commit' が完了になっていて 'bow' がなっていないのは、 'commit' が 'bow' 以前になされていたと考えられる行いだからでしょう。 過去か過去完了で統一すると、以下のような意味合いになると思います。 一時に「屈服」か「自殺」かの選択を迫られるような場合でしょう。 "He said he would rather commit suicide than he would bow to the plotters.” 「彼は、陰謀者に屈するぐらいなら、自殺するだろう言った」 "He said he would have rather committed suicide than he would have bowed to the plotters.” 「彼は、陰謀者に屈するぐらいなら、自殺しただろうと言った」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

よくわかりました! ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)

wouldがbowまでつながっているからでしょう。bowも仮定ですから。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました

  • 回答No.1

餅は餅屋に聞きましょう、と思ったんですが... English as a Second Language - would rather ... than ... http://en.allexperts.com/q/English-Second-Language-1815/rather.htm If you were simply using the construction in the present tense, the sentence would look like this: "I would rather eat pork at a restaurant than cook it." BUT, you have added the past tense to the sentence ("I would rather have..."), which changes things. It means you have to CONSISTENTLY use the past tense throughout the sentence, like this: "I would rather have eaten pork at a restaurant than (have) cooked it." This is the ONLY way to write/say the sentence correctly. (例によって超適当訳) この構文を現在形で使ったなら、センテンスはかくの如くなるだろう; 自分で豚肉を料理するよりもレストランで食べるよ(would+現在形+than+原型動詞) しかし、一旦、完了時制(I would rather have...のようにね)を加味したなら、話は違ってくる。 つまり、センテンス内では一貫して過去時制を使わなければならないのだ。このようにね; (訳は省略:would+現在形+than+have+過去分詞) これが書き言葉/話し言葉でこのセンテンスを正しく使用する唯一の方法だ だそうです。(本当?) 個人的には、(厳しい規範文法はともかく)めんどうだからthan以下は時制をいじらないで使うと思いますが。 (時制はwould rather have 過去分詞で明らかだし、一致させる必要性を感じないし、そのほうが楽なので。) googleで検索しても、原型あり、現在分詞あり(have 過去分詞もわずかながら有り)で、実際はあんまり意識してないみたいです。 (個人の好みっぽいですね) この点、エキスパートの方のご意見をお聞きしたいです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

本来は書き言葉では自制をそろえるのが正しいのですね。 でも、わかっているときは後半は自制をいじらないことも多いということですね。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この場合の時制はどうなるのですか?

    (状況)きのうAさんは,「あさって公園に行く」といいました. これを間接話法で表すと, Yesterday A said that he/she would go to the park tomorrow. それとも,話者が話しているより未来のことなので Yesterday A said that he or she will go to the park tomorrow. のどちらですか? また,「こんなことが起こると知っていたら,ここに来なかった.」 If I had known such a thing would happen, I would have come here. であっていますか?

  • この場合、時制の一致はどうするか?

    辞書に (1)He said that would be the tower of London. という文が載っていて、このwouldは時制の一致によるものではなく推量のwouldだとありました。この文を見て思ったのですが、 例えば He said,「That would/could...」とか He said,「She should have done...」(彼は言った、「彼女は~すべきだったのに」) などの文を直接話法の文からコンマをとって関節話法の文にするとき、このように「助動詞の過去形」とか「助動詞の過去形+have+p.p」が既に従属節に使ってある場合は(1)のように時制の一致をしなくていいのでしょうか? 回答をお願いします。

  • この文でのhaveはどんな意味を持っていますか

    He is said to have killed himself because he was cornered by the prosecution. 彼は検察に追い詰められて自殺したといわれている ここでの have はどんな意味を持っているのですか to suicide himself ではいけませんか? because の後と前とでは時制が違うのですがいいのでしょうか? よろしくお願いします

  • 時制

    この文章の誤りを正せということなのですが He said that he will come to the party tomorrow night. なぜ will→would tomorrow→the next になるのですか?

  • would rather thanで過去について語ると?

    would rather ~ than という表現で質問があります。 「嘘をつくよりはむしろ何も言いたくない」は I would rather say nothing than tell a lie. となります。 これがもし過去についてで、 「嘘をつくよりはむしろ何も言いたくなかった」としたければ I would rather have said nothing thanのあとは have told a lie でしょうか。 それとも tell a lieやtold(過去形) a lieなどでしょうか。 そもそも実際はこのような回りくどい表現などは使いませんか? I prefered saying nothing to telling a lie. だとスマートですが、今から後悔しているwould ratherと過去の感情であるpreferedではニュアンスに違いがあるかと思い困っています。

  • incumbentの使い方について

    昨日のDaily Yomiuriにあった記事ですが、 Matsuoka is the seventh incumbent lawmaker to have committed suicide since World War II. とあります。 「現職中(在職中)に自殺を図った」という意味にするのに、 incumbentも使えるということでしょうか。 Matsuoka is the seventh lawmaker to have committed suicide while in office since World War II. とすると意味は違ってきますか。 よろしくお願いいたします。

  • 完了時制(経験用法)の使い方と未来完了形

    同意文問題で 「彼は三回この映画を見ており、来週また見に行くつもりだ」が He saw the movie three time and he's going to see it again next week = He will have seen the movie four times when he sees it next week.  となるのですが、上の最初の問題文で (1)このhe'sはandでつながるのでwasの短縮形なのでしょうか。 (2)andで過去形と未来形を結ぶことができるのでしょうか。he was going to see itは「彼は見に行くつもりだったけど見なかった」と考えられるのでダメなのでしょうか。ダメならばwould(過去から見た未来)はどうでしょうか。 (3)three timesとあるので前半はhad seenではないのはなぜなのでしょうか。 また次の問題文で (4)未来完了形が最初の例文とイコールになるのがわかりません。 時制の数直線で考えるとand以降だけならば納得がいくのですが。

  • 時制の一致

    He has just said that trial (is going to) continue tomorrow at 9AM. この文章で、( )内が時制の一致を受けずに現在形になっています。現在の状況(これから裁判を続ける)がわかるのですが、このように現在の状況がわかりやすいように、時制の一致を無視する場合があると知りました。 でもそうなると、毎回無視しなくてはいけなくなるのでは?と思ってしまいます。(I thought he would like it.ではなくて、I thought he will like it.など) また、他でこういった例文を探したところ、I said.....という文でした。 これは動詞がsayのときに起こりすいのでしょうか? 上にあげた文のように現在完了の文の時に、時制の一致はそもそも起きるのでしょうか? おきるとすると、その場合は、過去に変換されるのでしょうか?それとも文意に従うのでしょうか?  例: I have told you that he didn't like me. (時制の一致??) のようになるかと思うのですが。。 よろしくお願いします。

  • 完了形について

    テキストに Mr. Johnson said that he had bought a new car. と書かれていたのですが、何故 he had bought a new carと 完了形になっているのかが分かりません。 Mr. Johnson said that he bought a new car. ではダメなのでしょうか? ちなみに、例文なので前後の文章はありませんでした。

  • 和訳してくださいませんか。

    構文の構造がわかりません “If the weather was that bad, so bad that it was impassable or he would have to deviate so extensively he would reach his ‘minimum fuel limit’ then he would have to decide on whether to turn back. To turn back is tantamount to career suicide to some pilots in some cultures,” this pilot said. http://thediplomat.com/2015/01/management-culture-and-airline-tragedies/