• ベストアンサー
  • 困ってます

過去形か過去完了形か?

過去形か過去完了形か? He was better off than I thought him to be. 私が思ったよりも彼は暮らしが楽だった。 これは有名な英文法書(英文法解説)の例文なのですが、 私はこの文は正確には He was better off than I had thought him to be. と従節を過去完了にすべきだと思うのですが、どうでしょうか? 有名な本の時制の一致の項目の例文なので、安易に自分で勝手に間違いだと決め付けることに躊躇があります。 何でもよいので意見をよろしくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数299
  • ありがとう数15

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.6
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5687)

「英文法詳解」244ページに解説されていますが、前後関係が明らかな時にはわざわざ過去完了を使わないでよいのです。 「私が考えたよりも」「彼は裕福だった」と言う際に「考えた」のは彼が裕福と分かったときよりも前のことであるのは自明なのでわざわざ過去完了でそれと示す必要はないという理屈です。 過去完了形は過去形よりも面倒な形なので出来るだけは使わないようにしようみたいな感覚が働いています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わざわざ該当ページのご指摘までしてくださり、どうもありがとうございます。 調べたつもりだったのですが、見落としていたみたいです。お手数をお掛けしましてすみませんでした。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 完了形の英訳がわかりません。

    誰もが勝つと思っていた選手が負けたので私は驚いた。 という文を英訳する問題があったのですが、私はI was surprised that the player who had thought would win was beaten.としたのですが、正解はhadがいりませんでした。 完了形がないと時制の一致で、『勝つと思う選手が負けることに驚いた』となると考えて完了形を入れてみたのですがどこが違うか教えてください!

  • 完了形と過去形の違い

    またまた質問です。お願いします。 ある会話文で・・・ -------- A:I was reading in a book that an apple is good for your health. B:I've heard that, too. ------- このBさんのI've heard thatという完了形の文章、I heard that too.という単なる過去形の文章じゃだめですか?どう違うのでしょう? また、この間テレビの英語番組で私が完了形だと思っているとそのネイティブの方は過去形を使われていました。 なぜ?? He has arrived at Tokyo station. He arrived at Tokyo station. の文章は違いますか? 初歩的な質問ですがお願いいたします。

  • これは完了形?

    He's having a very bad day at the office. 彼は、職場で最悪な日だった。 というのは I have been to Kyouto と 同じように完了形なんでしょうか? have使ってますし。。 でもhavingになってるということは 過去進行形?だったとしたら なぜHe was ~ing にならないのかなあ。 不思議でたまりません。 だれかおしえてください

その他の回答 (5)

  • 回答No.5

過去と過去完了の問題はここでも多くの方が質問されています。 The pilot said, "He heard a strange sound from the engines." これを間接話法にしなさいという問題です。 機械的に The pilot said he had heard a strange sound from the engines. エンジンから異常音を聞いたのはパイロットが話したより以前という理由からです。 ところが考えて見れば、言ったより前に聞いたことは明らかです。聞いていなかったら言えなかったn言う当たり前の理由からです。 I thought he would be better off in future. I thought he will be better off in future. どちらも正しいのです。日本の文法学者も英語圏内の言語学者の、同じように過去完了を唱える人が多くいます。しかし、理論的には正しくても実際の矛盾があるので、英語圏内の英語研究所では大分その辺を調整が始まっています。 つまり過去完了の意味合いを明確にしています。 Before I arrived, they had been there.私が到着する前に、ほかの人たちはそこにいた。 Before I arrived, they were there. と言っても意味は明白です。before が過去完了を使わなくても十分に伝えているからです。 He was better off than I had thought him to be. 同じように思ったほうが「楽な暮らしをする」と思ったことは明白です そのため、あえて時差をつける必要がないと言えます。 過去完了は明らかに時差があったことにより、そのため何かが起きたことを伝えるいいかたです。 When I went to the shop, it had already been closed. When I went to the shop, it was closed. 過去完了を使うことにより、「買いたいものがあったんだけど、残念、もっと早く来るべきだった」という思いがあります。 単なる過去は事実を伝えています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご協力どうもありがとうございました。 KappNetsさんのご指摘のページにほとんど同じ例文が載っておりまして 「The damage was a lot heavier than I (had) thought.」 前後関係が明らかな時は、わざわざ過去完了を使わなくてよい。 とありました。 yumetanosiさんのご回答の通りでありました。 どうもありがとうございました。

  • 回答No.4
  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)

過去完了にしても文法的には間違いではありませんが、過去完了の使い方としてはよくある誤解ですね。 まず、厳密には「私が思っ‘ている’よりも彼は暮らしが楽だった。」ということでしょうから、意味的には主節と同じ過去形で間違いではないと思います。つまり、 He is better off than I think him to be.「私が考えているよりも彼は暮らしが楽なのよ。」 をそのまま過去形にしたのと同じです。 かわって、文法的な観点から。 (今回の例文は別として、)過去の話でも、その過去より前の話でも、同じ過去ですから過去形で間違いはありません。 こう考えると解り易いのではないでしょうか。例えば小説等では、英語も日本語と同じように、多くの場合全ての話が過去形で語られますよね。(「私は彼の暮らしぶりは酷いだろうと思っていた。でも実際はそうでもなかったのだ。」など。) 過去完了にしなければならない場合というのは、多くは「過去形のさらに過去形を表さざるを得ない場合」です。 例えば現実に反した仮定には仮定法過去が使われることはご存知だと思いますが、過去の事実に反した仮定をするにはどうしても「過去形のさらに過去形」にする必要があります。この時使われるのが過去完了です。 他には、過去のその時点で、完了形の意味(「継続」「完了」「結果」「経験」)が表したい場合にも、過去完了となります・・・まぁこれは当然ですね。これは「過去の過去」の意味ではありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

解決いたしました。 ご協力どうもありがとうございました。 KappNetsさんのご指摘のページにほとんど同じ例文が載っておりまして 「The damage was a lot heavier than I (had) thought.」 前後関係が明らかな時は、わざわざ過去完了を使わなくてよい。 とありました。 この度はどうもありがとうございました。

  • 回答No.3

過去完了を習うと,このような場合過去完了にしたくなると思います。 実際,それでも間違いではありません。 「思ったのは,暮らしが楽だった(そう気づいた)のより古い過去」 で過去完了。 しかし,現実の英語ではいわゆる大過去の場合に過去完了にせず,過去形ですますことが多いです。 「予測が先で現実が後」という流れは明確です。 したがって,この差を大過去で表す必要はない。 とにかく,「思った」のも過去だし,「そうだった」のも過去のことには違いはない。 日本語には完了形はありませんので,無理やりな比較ですが, 「思っていたより」が過去完了 「思ったより」が過去 という感じでしょうか。 過去完了自体を用いないわけでなく, 現在完了をスライドした過去完了,すなわち 完了・経験・継続の過去完了は使う必要があります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご協力どうもありがとうございました。 KappNetsさんのご指摘のページにほとんど同じ例文が載っておりまして 「The damage was a lot heavier than I (had) thought.」 前後関係が明らかな時は、わざわざ過去完了を使わなくてよい。 とありました。 wind-sky-windさんのご回答の >現実の英語ではいわゆる大過去の場合に過去完了にせず,過去形ですますことが多いです。 の通りでした。 どうもありがとうございました。

  • 回答No.2

過去完了は、基準の過去の動詞の表す動作よりも、さらに過去の動作のときに使います。 例えば、 「私は彼にどうしてそんなことしたのか聞いた」 I asked him why he had done that. 基準の過去は「I asked」です。 そのさらに過去に彼は何かしてるんです。だから過去完了。 なので質問だと「彼がいい暮らしをしていた」という基準の過去よりもさらに過去に「私は彼のことを思った」ことになってしまいます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答どうもありがとうございます。 繰り返しの補足になるのですが、 「He is better off than I think him to be.」 という文は日本語としておかしいと思うのです。 この文の発言者は私なので、今現在の彼の暮らしを私は知っているのですよね。 それと同時に現実よりも彼は悪い暮らしをしていると私は現在考えているというのはおかしいと思うのですが。 「思っていたよりいい暮らししてるよね」とはよく言う表現だと思うのですが、 これは 「He is better off than I have thought him to be.」とするのが自然だと思うのですが。 この表現をそのまま過去にスライドさせたと考えて 「He is better off than I had thought him to be.」 とすべきだというのが私の考えなのですが、どうでしょうか?

  • 回答No.1
  • tonsaku
  • ベストアンサー率35% (21/59)

時制の一致で用いる完了形は、元となる時制(今回なら過去形)から、さらに時制がずれていることを表します。 (1) He was better off than I thought him to be. (2) He was better off than I had thought him to be. 例えば、(1)あるいは(2)の発言が、今日、2010年のものだったとしましょう。 そして、去年2009年時点で、彼の暮らしが楽だったとしましょう。 これを英語で表せば、   He was well off.(過去形) となりますよね? では、ここからが本題です。 私は、彼の暮らしが2009年度に判明した実際よりも、悪いと思っていました。(I thought ~.) さて、「思っていた」のは、彼の暮らしが判明する直前、2009年でしょうか? それとももっと前、例えば彼と初めて会った2008年の話でしょうか? (1)の英文では「彼の暮らしがいい」のと「私が思った」が同じ過去形で表わされていますので、 ↑の例でいう、2009年に思ったパターンになります。 いっぽう(2)の英文では「暮らしがいい」のと「思った」のには、時間的なずれがあります。 (完了形がそれを表しています。) つまり、上の例での2008年に思ったパターンです。 繰り返しになりますが「"He was ~"よりも前の話やで!」というサインとして、  thought ⇒ had thought と、過去完了形に変えてあります。 (これが、いわゆる 大過去 と呼ばれる奴です。) (2)の例文なら、2008年に「暮らし悪そうやなぁ」と思って、それからずっと彼の暮らしについては何とも思わず、2009年唐突に「あ、そういや1年前思ったのよりマシな暮らししてるやん!」と判明した・・・ ちょっと不自然ですよね? 2008年に思っても、彼の暮らしが判明するその同時期まで「暮らし悪そう」と思っている方が自然ですよね? おそらく、それゆえに、この例文では、(1)のパターンを取っているものと思われます。 うーん、なかなか完了形の感覚を文字だけで表現するのは難しい・・・ 分かっていただけるかどうか・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答どうもありがとうございます。 年単位とか大きく括ると大体同時期になるということでしょうか・・・。 補足になるのですが、 「He is better off than I think him to be.」 という文は日本語としておかしいと思うのです。 私は今現在の彼の暮らし向きが良いということを分かっている一方で 現実の彼の暮らし向きよりも悪いと考えている自分が同時にいるということになってしまいますから。 「思っていたよりいい暮らししてるよね」とはよく言う表現だと思うのですが、 「He is better off than I have thought him to be.」とするのが自然だと思うのですが。 この表現をそのまま過去にスライドさせたと考えて 「He is better off than I had thought him to be.」 とすべきだというのが私の考えなのですが、どうでしょうか?

関連するQ&A

  • 過去完了形

    オー・ヘンリの「罪と覚悟」の中の英文です。 The next morning Jimmy took breakfast at the Adamses. He was going to Little Rock that day to order his wedding-suit and buy something nice for Annabel. 【That would be the first time he had left town since he came to Elmore. 】 It had been more than a year now since those last professional "jobs," and he thought he could safely venture out. この中の 【That would be the first time he had left town since he came to Elmore.】について "he had left"の過去完了形を過去形の"left"にしてしまうと 意味がどのように違ってきてしまうのでしょうか? 過去完了形で書いている意味を知りたいです。 訳は「エルモアへ来てから、はじめてこの町を離れる日でもあった。」(大久保ゆう訳) になっています。

  • 完了形

    完了形についてですが、 A place that has been your home. とても単純な文章で申し訳ございませんが、この場合、[ has been ] は[ なっている ] それとも[ なっていた ] それとも[ だった]、又は他の表現方法があるのでしょうか? 以前、どなたかもおっしゃっておられましたが、日本語には、完了形での時制表現の区別があまりありませんので、使用する時は困惑してしまいます。 ちなみに、[ has been to ~] という用法ではありませんので、[to] は付きません。 宜しくお願い致します。

  • 英作文 完了形か過去形か?

    こんにちは。 英作文の問題でわからないところがあるので教えてください。 ことわざの意味を誤解していた。という文脈で、【自分の間違いを人前で指摘された時には、顔から火が出そうになった。】を訳す問題を解きました。 質問は時制についてなんですが、 指摘された時 と 顔から火が出そうになった時 はほぼ同時ですが、微妙に指摘される方が先に起こっています。だから僕は指摘されたを訳す時に過去完了形を使いました。 このような微妙な時のずれでも完了形を使ってよいのですか? あと、I was ashamed to....に続けてこの問題を作文していただけませんか? ご回答よろしくお願いします。

  • 完了形について。

    ●My colleague just found out that he has been fired. 私の同僚は自分が解雇されたことを知ったばかりだ。 ・この例文をthat he had been fired.に変えると、和訳またはニュアンスは変わってきますか?  完了形haveとhadの違いは時制だけでしょうか?

  • 過去完了形か過去形か

    ご迷惑をかけます。 次の和文の英訳:その考古学者は、ジャングルにさまよいこみ、人食い 土人たちに捕らえられ、食べられてしまった。 (1) The archaeologist wandered into the jungle, where he had  been caught and eaten by the cannibals. (2) The archaeologist wandered into the jungle, where he was  caught and eaten by the cannibals. Q) (1)の文はwhere以下の副詞節が過去完了時制でで、(2)の方は過去制になっていますが両方とも正しい文でしょうか。

  • 完了形について

    テキストに Mr. Johnson said that he had bought a new car. と書かれていたのですが、何故 he had bought a new carと 完了形になっているのかが分かりません。 Mr. Johnson said that he bought a new car. ではダメなのでしょうか? ちなみに、例文なので前後の文章はありませんでした。

  • 完了形過去について

    完了形過去について He had never been so poor that he could not buy food. 過去完了の勉強をしています。 現時点の私の認識で過去完了は、 1、ある時を基準にしてそれより前の時間を示す 2、従属節の場合、時制の一致をうけて過去形が過去完了になる 3、仮定法過去で使用 以上の3つの場合に用いるものだと思っています。 しかし、この文は上記3つのどれにも該当しません。 この過去完了はどういった使用法になるのでしょうか。 また、上記3つの使用法に誤認識があれば指摘してください。

  • 過去形内の完了形についてお尋ねします。妥協

    1She told me she has been hospitalized for appendicitis for weeks. 2She told me she had been hospitalized for appendicitis for weeks 3She said to me that~上記と同じ ks固形内での完了形は1でいけば今もまだ数週間入院している、2では単に数週間入院しているとの理解でよろしいでしょうか? また、時制関係から過去形後はThe teacher told his students what had happened to Meg.のように続けるのが通例のように思えますが、has happenedとするすることで、現在もまだメグに何かが起こっているとも表せるとの記述を見受けたのですが、 結局、過去形後の完了形か過去完了化はその状態の継続性や状態の主観又は客観で使いわけるべきなのでしょうか? 解説お願いいたします。 また、余談ですが「仕事にも自分自身にも妥協したくない」と自然な表現も教えていただければ幸いです 宜しくお願いします。

  • 過去完了形

    過去完了形について質問します! 文法書には『過去のある時点での完了・結果・経験・状態の継続を表す』 と書いてありました。正直、意味が分かりません。 例文を見ると、過去完了形は過去形とセットで使われており、 過去形の出来事よりも前に起こった出来事を過去完了形で表しているよう に見えるのですが、正しいですか? The professor was fired after it was discovered that he had plagiarized the work of other researchers in his latest book. "Whole paragraphs had been copied," commented a former colleague. そう考えると、この英文の『had plagiarized』のところは理解できます。 時系列的に『盗用する』→『そのことがばれる』→『教授の解雇』です。 では、『had been copied』は普通の過去形とセットになっていませんが これは、I discovered that whole paragraphs had been copied とか When I read the book, whole paragraphs had been copied の様な文が省略 されていると考えればいいのですか?

  • 過去形・現在完了形・過去完了形

    こんばんは。 過去形と現在完了形は、だいたい同じくらい前のことで使い方がちょっと違うみたいに思っていました。 それで、過去完了形は、現在完了よりももっと前のこととか、なにか過去のことよりももっと前にあったことを過去と見分けるために使われると思っていたのですが・・・・ 文法の問題集で、よくわからないのがいくつも出てきてしまいました。 (番号は問題集の番号です。ごめんなさい。) 9-2同じ意味になるように空所に入れる問題です。 As the moon had risen,she opened the window. The moon (having)(risen),she opened the window. だと、haddingだと変だから having になるんですか? 9-6 He is ashamed that he has done such a mean thing. He is ashamed (of)(having)(done)such a mean thing. このときは、たとえば(of)(his)(doing)だと今やったことになってしまうとしても、 前にやったときは his とかはいらなくなるんですか? 25-2各文を直接話法の文にしなさい。という問題です。 She said that she had arrived at the city a week before. She said,"I arrived at the city a week ago." だったのですが、have arrivedではなくて arrived になるのは意味からなのか文法のきまりなのかどうなってるのかわかりません。 25-3 He asked me why I hadnt gone to the party. He said to me,"Why didnt you go to the party?" でやっぱりWhy havent you gone to the partyじゃ違ってますよね。 25-5 He said that if he had been younger,he could have climbed the peak. He said,"If I had been younger,I could have climbed the peak." でこのときは直接話法になっても、If I was youngerとかIf I were younger とかに変わっていないんです。 いっぱい書いてしまったのですが、一つ一つもわからないっていえばわからないのですが、全部一緒に考えたらますますわかりません。 もしよかったら教えてください。 よろしくお願いします。