• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

科学的訳が・・・

Huxley's purported reply to the Bishop " that he would rather have a miserable ape for a grandfather" than a bishop who used his intelligence to ridicule a scientific matter was perhaps rhetoric and bluster to cover his own nakedness ! という文章の" that he would rather have a miserable ape for a grandfather" という部分を直訳したら、『彼は祖父のために惨めな類人猿を持っていた方がましです』という変な訳になってしまいました。進化論の話なのですが、何かいいニュアンスがないでしょうか。英語が苦手なものでして・・・ アドバイスお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数52
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

文脈がよくわかりませんが、for a grandfatherは、祖父のために、ではなく、祖父として、じゃないですか。進化論の話としたら、この「祖父」とはつまり「祖先」を指すと思われますが。 知能を持っていても科学的問題を真面目に扱わないbishopを祖父(祖先)として持つぐらいなら、知能を持たない猿を祖父(祖先)に持つ方をがまし、といったニュアンスかな?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難う御座います。祖父として、の方がいいですね(^-^) 参考にさせて頂きます。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

No.2 の訂正です。 a bishop who の部分を訳し忘れたため 違った意味になってしまいました。 papagenoさんの方が正しいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

彼の知性を、おそらく大げさな科学的事柄を嘲笑したり ありのままの自分を隠すため、いばり散らすのに使う くらいなら、『むしろ先祖のために惨めなサルでいたい』 というのが、主教に対してハックスレーが主張する答えだった。 たぶん、こんなことに知性を使うくらいなら無い方がマシ。 みたいな意味だと思います。 私も決して英語が得意というわけではないので参考程度で。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

参考にさせて頂きます。 文全体から考えて頂いて、有難う御座いました(^-^)

関連するQ&A

  • 訳をお願いします。

    He would often think out loud while I was there . Of course, he could have been talking to a bed or a chair just as easily. But it was now a habit was slower than his. But that served to make his own ideas come faster and brighter. This was my part in our relationship. When I arrived at Baker Street, I found him sitting in his armchair. His face deep in thought . It was clear that he was considering some difficult problem. He waved his hand for me to sit down. It was nearly a half hour before he finally looked up. Then he quickly turned to me and smiled. He welcomed me back to what was once my home. he could have been talking to a bed or a chair just as easily. He welcomed me back to what was once my home.上の二行の文でまず、could have been talking 、 just as easily、訳し方がわかりません。また、back to 、what was once my home 訳し方がわかりません。宜しくお願いします。

  • よろしくお願いします

    I lent some money to a young relative to buy a used truck. His mother thought that because he didn't have any credit record yet, he would learn to make payments on a regular basis by paying me, in addition to having a vehicle he needed for his job. We signed an agreement, which specified how much he would pay (both principal and a low interest rate) and how many payments he would make. he didn't have any credit recordとはどういうことでしょうか? he would learnのwouldはwillの過去形でしょうか? he would makeのwouldはどのような役割でしょうか? よろしくお願いします

  • 訳をお願いします。

    They really need her to come clean with anything else she knows about Phillip . I told her Phillip is not the man he portrayed himself to be . He never was . He used his con game for his first victim and then again on Katie Calloway , the victim he was in prison for before he kidnapped me . It's always been about what's best for him . All those times he would say the angels protected him that day that he took me from hill never once did he even think that I was the one in need of protection that day . I'd like to believe she felt badly for me all those years , but in a way it was always a selfish act on her part . Yes , she didn't want me to go through all that , but to turn a blind eye to what she knew he was doing to an eleven-year-old girl . How could she splits and other things , all for her husband ? She said she hoped one day that my mom could forgive her , and I said I wouldn't hold out for that . ある本の中の一節で、三箇所抜き出しました。わからないので、訳を教えてください。お願いします。

  • 訳の添削をお願いします

    Passengers with connections to make, or appointments, would   grow angrily impatient, while the captain, conscious of his punctuality record, would fume at the agent. The agent would reason that he might have made a mistake   anyway; moreover, unless he could show good reason for a delay, he would get a roasting later on from his DTM. 「乗り継ぎ、もしくは予約をしている乗客は、次第に我慢ならなく  なるであろう。一方で、機長、彼は時間厳守を意識している人なのだ が、は、係員に怒りをあらわにするだろう。  その係員は以下のように論じるかもしれない。彼(機長)は何にせ   よ、ある失敗をしたかもしれないと。その上、遅延のきちんとした  説明を示さなければ、彼は彼のDTM(一口に、上司のことです)  から後におしかりを受けるだろう。」 意訳しすぎだとか、何かお気に障る点があると思いますので、 よろしくご指導お願いします。

  • 日本語訳を! 3-(6)

    お願いします。  Would Imhotep have saved the best for last? Would it have been at the end of the tour when he led King Djoser across the courtyard to the tomb? Finally they would have reached the base of the world's first pyramid and the world's first building constructed out of stone. Did Imhotep unroll a papyrus scroll and point to where he had planned the stacking of solid rectangles, each just a bit smaller than the one under it until a staircase rose 200 feet toward the sky? Would the construction noise have faded for King Djoser as he stood at the base of his eternal home? Even a god-king must feel awe at the sight of a structure larger than anything built before it―a structure built not from mud brick that crumbles and decays with time, but built from stone, a monument built to be everlasting.  The laborers ten stories above King Djoser and Imhotep would have looked like ants pushing stones and fitting them into that highest step. Perhaps it didn't happen on a day that King Djoser was there, but it did happen all too often―a loose stone would fall. Dropping from that height even a pebble could be deadly. Scuffed loose, it would seriously wound someone below if it struck him. Imhotep had set up a small hospital for his workers. Anyone injured on the job would be cared for. Imhotep was not only an architect; he was a doctor as well. He wrote detailed directions on how to recognize an injury and how to treat it. The oldest known medical document is believed by some to have been written about 3000 BCE by Imhotep. It is called the Edwin Smith Papyrus, named after the Egyptologist Edwin Smith who bought the papyrus in 1862. One of the many instructions in the papyrus is what to do if a stone falls on a worker's head:  Title:Instructions concerning a wound in his head penetrating to the bone of his skull.  Treatment:... bind it with fresh meat the first day and treat afterward with grease, honey and lint every day until he recovers.

  • この場合の完了時制は?

    あるテキストに He said he would have rather committed suicide than bow to the plotters. 「彼は、陰謀者たちに屈するよりはむしろ自殺しただろう」 という例文があるのですが、 どうして、 would have rather committed suicide than have bowed to the plottersにならないのですか。 もし、ならないのなら上のようにhave bowed にするとどんな所が不自然になるのですか。 教えてください。よろしくお願いします。

  • 訳と構文解説をお願いします

    He would never have continued from bravado in a course that he had come to the conclusion was unwise. 上記文章の和訳をお願いしたいのです。 that以下の文章とthatとの関係が良く理解できません。 それにcontinuedの目的語は何か判然としないのです。

  • 訳の添削とわからない個所について 1

    John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語の英文を訳しました。 添削と、わからない個所を教えてください。 *He was a Cornishman by birth, had been a plumber by trade, and was a cheerful, independent old fellow with ruddy cheeks, grey hair and beard, and little, bright, rather watery, grey eyes. 彼は生まれはコーンウォール人でした。彼の商売は配管工で、朗らかで、血色の好い頬、白髪とあごひげ、少し明るい、むしろ薄い灰色の目を持った自尊心の強い老翁でした。 *But he was a great sufferer from a variety of ailments. He had gout, and some trouble in his side, and feet that were like barometers in their susceptibility to weather. しかし彼は非常にいろいろな病気で苦しむ人でした。彼は痛風と若干の悩みと天気に感じやすいバロメーターのような足を持っていました。 (1)  some trouble in his sideのin his sideの個所の訳し方がよくわかりませんでした。 *Of all these matters he would speak to us in a very impersonal and uncomplaining way, diagnosing himself, as it were, for the benefit of his listeners. 彼は自分自身を診断して、まるで傾聴者のために、とても客観的で不満を言わない流儀で私たちにそれらの事柄について話したものでした。 (2) Of all these matters he would speak to us   ここは  he would speak of all these matters to usですか? よろしくお願い致します。

  • 訳を教えてください(インタビューの一部)

    スパイ逮捕に協力した人(Eric O’Neill:)へのインタビューの一部です。 質問者と、それに続くEric O’Neill:さんの答えの冒頭がどう訳したらいいのかまったくわかりません。 訳を教えてください。 質問者 Would you rather have had it go down where you were the one who drove him to the arrest? 答え Eric O’Neill: “I would have rather have had that because I would have liked to have the closure. http://movies.about.com/od/breach/a/breach020207_2.htm よろしくお願いします!

  • 英語と日本語訳がよくわかりません。

    ニューズウイークの英・日で理解して進めていますが、ある箇所が良く理解できません。多少前から、引用すると、 To quality, he would have to show that he gave his money to a group not on the State Department's list. He cannot do that, since he didn't ask who they were, nor would they, probably, have told him. So, no America for Abu Omar. (アブオマルは子供を誘拐され、なけなしの身代金を払い子供を取り戻しら){英文に無いもっと前の訳ー}立証責任は彼にあるのだが、それでも、アブ・オマルは身代金を渡した相手が誰だったか、アルカイダやアルアクサ殉教者団のような(国務省の)指定テロ組織とみなされたら、アメリカ定住は認められない。彼は相手が誰だかを尋ねなかったし、たとえ尋ねても相手は身元を明かさなかっただろう。 質問したいのは 英文は最後に近い部分の nor would they, probably, have told him. 日本訳は「たとえ尋ねても相手は~~」となっているところです。 nor would they で、たとえ尋ねても  となるのがよくわかりませんのでどなたか教えてください。