- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. deepening love 2. if we/they were to become stars 3. we/they would get together forever
関連するQ&A
- 英語での表記をお教えください
いろいろ検索したのですが、わかりません 英語で教えてください (1)「愛を求めて祈りなさい」 (2)「愛を願い祈りなさい」 (3)「永遠の愛を願いなさい」 上記3つを英語に訳して頂けませんでしょうか よろしくお願い致します
- ベストアンサー
- 英語
- 信じる力が愛を自由にする を英語に訳するとどうなりますか??
信じる力が愛を自由にする を英語に訳するとどうなりますか?? 英語がとても苦手なので質問させてください。 アンジェラアキさんのThisloveという曲の歌詞で、「信じる力が愛を自由にする」とあります。 この部分がとても好きで、英語でメッセージを送りたいと考えているのですが、うまく英語に訳せません。 Power to believe releases love これで、「信じる力が愛を自由にする」となりますか?? もっと洒落た表現があれば教えていただきたいです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 「永遠の絆」の英語訳を教えて下さい
「everlasting Bonds」で永遠の絆っていう意味になりますか? ちょっと違うと思いますが・・・。 違っていたら「永遠の絆」の英語教えてください! あと、その英語をカタカナで表してください!! appleなら「アップル」など・・。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の得意な方に質問です。
英語の得意な方に質問です。 「いつまでもあなたを愛してる 離れていても ○○○と○○○は心で繋がってる」 これを英文に直すとどうなりますか? ○○○の部分は名前になるので○のままで大丈夫です。 それから、Loveforeverの訳は、「いつまでも愛してる」「永遠の愛」どちらが正しいですか? 英語が苦手な為、訳すのが不安です。 すみませんが英語の得意な方、知恵をお貸しください!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語にするとどうなりますか?教えて下さい。
(1)運命を共にする (2)永遠の愛 (3)一途な想い (4)信じ合う (5)運命の赤い糸 上記5つを英語にするとどうなりますか? 他にも上記のような恋愛に関する良い言葉があれば教えて下さい。 ご回答お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 「愛と哀しみのボレロ」を英語訳付きで観たい
「愛と哀しみのボレロ」は1981年5月にフランスで、 同年10月に日本で公開された映画なのですが この映画を英語話者の友人と一緒に観たいと考えています。 そのため日本語訳ではなく英語訳付きのものを探しています。 しかしどう探していいものかわからず、今のところまったく見つかっていません。 私はオーストラリア在住なので、オンラインで観られることが理想です。 どなたかお知恵をお願いできませんでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 洋画
お礼
ありがとうございます!