- 締切済み
信じる力が愛を自由にする を英語に訳するとどうなりますか??
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
The power of believing sets love free. http://eow.alc.co.jp/set+free/UTF-8/?ref=sa
- Nannette
- ベストアンサー率26% (1499/5698)
Power of belief Will make love free. 歌詞風に訳せばこんなところでしょうか。
お礼
早々の回答どうもありがとうございます。 素敵な表現ですね!! 参考にさせていただきます。 どうもありがとうございました。
関連するQ&A
- 英語の愛のメッセージ教えてください。
英語の愛のメッセージ教えてください。 英語の愛のメッセージを今考えています。 ですがなかなかいいアイデェアが見つかりません。 今いいなと思ってるものは、 Love you now and forever. 今もこれからもずっと貴方を愛してる You always make me happy. 私の幸せは貴方といること です。(間違いがあったら教えてください!!) 今あげた二つの内容を一文にまとめたいのですがそれができません。 なるべく短くまとめたいです。 英語が得意な方 まとめていただけませんか。 教えてください。 他にいい愛のメッセージがある方も ぜひ教えてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語教えてください。
"理由なんて 愛一つで充分だ " を英語に訳すとどうなるんでしょうか。 あるアーティストの曲についている文なんです。 とてもロマンチックな歌詞です。歌詞はかけませんが。。 The reason is enough love one であってますでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- このフレーズの日本語訳を教えてください
平原綾香さんの曲「大きな木の下」の冒頭の英語のフレーズなのですが、日本語訳をお教えください。 Thank you world for everything All is love, love 英語の苦手な私が思ったのが、 「世界のすべてにありがとう」 または「世界のすべてに感謝してください」 「愛、愛こそがすべてなのです」 です。いかがでしょうか・・ 全文は Have a dream Believe in yourself Never lose your smile Thank you world for everything All is love, love です。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の歌詞 日本語の訳を教えてください
好きなアーティストさんの英語の歌詞なのですが 英語ができないので意味を理解できません この曲を覚えたいので訳を知りたいです 教えていただきたいです You you for you My love will goes on I just wanna be with you and let it show I` ve known you for years my love goes on and on I believe my heart it feels for you you です。スペルが間違っていたらごめんなさい よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を自由に話せる日本人にお尋ねします。
英語を自由に話せる日本人にお尋ねします。 私はこの1年半、海外の友人たちと、毎日英文メールを読み書きして、やっと中の下くらいの力がついたところです。たくさんのメールを読むうちに、日本語よりも英語のほうが自由に豊かに表現できるように感じるようになりました。自分の気持ちを書くときも、英語の方が書きやすいと思うときもあります。英語は、ひとつの言葉にたくさんの意味を持っていて、その中のどの意味が該当するのか、いつも悩んでいます。でもそれが、想像力を広げて、表現力を鍛えていくのでしょうか? 英語とは、そういう言語なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 【英語"Can't sleep love"の意味】
洋楽の歌詞の意味を教えていただきたいです。 PentatonixのCan't Sleep Loveという曲の歌詞に、 "Gimme that can't sleep love" "I want that can't sleep love" というフレーズがあるのですが、ここの"can't sleep love"というのは、giveやwantの目的語になっていたりthatという指示代名詞があることなどから、この"can't sleep love"という部分は意味としては名詞化しているのでしょうか? 言い換えると、"can't sleep"という部分は形容詞句として"love"という名詞にかかっているのでしょうか? もしそうだとしたら、ここの歌詞は「眠れぬほどの愛が欲しい」みたいな意味になるのでしょうか?? 英語がまったくできないので、こういう表現はどういうニュアンスで使われているのかを教えていただければ大変ありがたいです。
- 締切済み
- 英語
- 英語歌詞の訳で困っています
サラ・マクラクランさんの「Wintersong」という曲を歌いたいと思うのですが、歌詞が上手く和訳できなくて詰まってしまいました。 英語が得意な方に教えていただけないかなと思って質問させていただきました。 分からないところはこの2つです。 (1)And this is how I see you In the snow on Christmas morning Love and happiness surround you As you throw your arms up to the sky 「雪のクリスマスの朝、私にはあなたがこんな風に見えるの あなたが空に手を差しのべたとき 愛と幸せがあなたを包むのが」 という風に、後ろの2行が前に掛かる形で、Asを「~するとき」と訳してみたんですけど、これで大丈夫でしょうか? (2)I keep this moment by and by ここが特によく分からないところなのですが、「by and by」は「やがて」とか「まもなく」という意味なので、「わたしはやがてこの瞬間を、keep=自分のものにする?保つ?」 となって、上手く意味が通らない気がするのです。 ちなみに(2)は(1)の直後に来る歌詞です。 どなたか、英語に強い方に御意見いただけると助かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
お礼
回答どうもありがとうございます。 英語が苦手なわたしにもよくわかりました。 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。