- ベストアンサー
困っている!英語歌詞の訳ができない
- サラ・マクラクランさんの「Wintersong」という曲を歌いたいけど、歌詞の訳が上手くできない。
- 特に「And this is how I see you In the snow on Christmas morning Love and happiness surround you As you throw your arms up to the sky」と「I keep this moment by and by」の訳が分からない。
- 英語に詳しい方、どうぞ意見を聞かせてください!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)大丈夫です。 細かく言うなら「(私はこんな風に)見てる」かもしれません。自然に見えるというより、ちょっとわざと望んで想像しているような印象を受けました。 (2)たぶんthis momentは「(1)の美しい情景が見えている時」ですよね。 直訳っぽくすると「私はその時を保っている。少しずつ・・・。」 美しい時間をゆっくり、大切にしているような気持ちは分かりましたが、日本語としては変ですね・・・。 意訳になってしまいますが「この瞬間を、少しずつ溶かしている」とかどうでしょう。 「この時間を大切に味わっている」「この瞬間を目に焼きつけている」「時が止まればいいのに」「この情景をそっと抱きとめていく」とか。 keepは 「そのままの状態を続ける(動いているなら止まらずに動いている状態を続ける)」という感じです。 だから意味としては「自分のものにする」より「保つ」ですが、 意訳とか歌詞のアレンジとして「自分のものにする」という表現を使うのもアリだとは思います。 by and byは「まもなく」といった訳もありますが「徐々に」といった意味もあります。 「今すぐ!間も無く!」というより「(長い間お待たせしましたが)まもなく」という感じだと思います。 無料のオンライン英英辞典、CAMBRIDGE DICTIONARYによると by and by › after a short period:だそうです。 どうしても一種類の日本語で表現しろと言われたら「段々」とか「刻一刻」という感じです。 訳す目的にもよりますが、自分が歌う上でのイメージだったら、あまりキッチリ日本語にしなければ「詰まる」事が減ると思います。文化や感覚が違う、日本語の単語で言い表すのは難しい単語とかもありますよね。偉そうに書いてしまいましたが在米でも教師でも何でもないので、キッチリした訳が必要な状況でしたらカテゴリー英語で質問されると良いかもしれません。
お礼
本当にお礼が遅くなってしまって申し訳ありません! こんなに丁寧にお返事いただいていたのに。 いまだによく分からないままで歌っていたので、一緒に考えていただいて、詳しく説明していただいて、スッキリしました。 ホントにありがたいです。 重ね重ね、ごめんなさい。 そしてありがとうございました。