• ベストアンサー

「永遠の絆」の英語訳を教えて下さい

「everlasting Bonds」で永遠の絆っていう意味になりますか? ちょっと違うと思いますが・・・。 違っていたら「永遠の絆」の英語教えてください! あと、その英語をカタカナで表してください!! appleなら「アップル」など・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.2

eternal bonds でも everlasting bonds でも両方正しいです。 永遠の= Eternal(エターナル)  Everlasting(エヴァーラーステイン(グ)) どっちでも使えます。 絆 =“ties(タイズ)”でも 【形式ばった表現】 bonds(バンズ) どっちでも使えます。簡単に言うと「結ばれている」という意味 友情のきずな =the bonds [ties] of friendship 絆を断つ =break bonds [the bond] 《with》 永遠の愛のきずな =eternal bonds of love Perpetual bonds は使用しないこと。永遠の絆とも訳せますが、株に「永久債券」というのがあるので間違えられる

ikeiken
質問者

お礼

詳しくありがとうござした。 色々カッコいい言葉があるんですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.3

結婚指輪のメッセージか何かでしょうか。ボクも昔ちょっとだけ心当たりあるので。 だとしたらeverlastingでもeternalでもいいのですけれども、bondsは複数形でなく単数系の方がいいかと思います。 たくさんあったら却って困ると思いますので(^^)。 The everlasting bond(ジ・エバーラスティング・ボンド) か The eternal bond(ジ・エターナル・ボンド) ですね。

ikeiken
質問者

お礼

詳しくありがとうございます。 結婚ではなく友達との言葉で使用したくて。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

Eternal bonds で良いと思います。 「エターナル」   

ikeiken
質問者

お礼

回答ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「永遠の誓い」を英語で表すと…

    永遠の誓い 3つの異なる翻訳ソフトではそれぞれ違う単語が出てきました。 Perpetual vows Eternal oath Everlasting oath どれも「永遠の誓い」ですが、これらはそれぞれ微妙に意味が異なったりしますか? もし違うのであればそれぞれどのように違うか教えてください。 ちなみに恋人同士が「永遠の誓い」をするならば、どれが正しいでしょう? または他に適切な英訳があれば教えてもらえると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 絆「BONDS」表記

    「絆」を題名風に英語で表記する場合、 BONDSと「S」を付けて表記しても問題ないでしょうか? もしくわ、THE BONDSと付けた方が良いのでしょうか? 英語に疎く、、どなたかご教授お願い致します。 宜しくお願い致します。

  • everlastingは永遠のと言う意味がありますが、

    everlastingは永遠のと言う意味がありますが、 たまに目にするneverlastingとは どういう意味があって、どんな使われ方をするのでしょうか? 教えてください。

  • 解脱

    仏教的な意味合いの解脱をさす英語はありますか?それに関して 永遠の解放 を英語でEternal liberationかEverlasting liberationかどちらが正しいのでしょうか。よろしくお願いします

  • フランス語で、「二人の絆」

    フランス語にて、「永遠の絆」「永遠の愛」を教えてください。

  • 永遠とは何か?我々にとって永遠とは何でしょう?

    始皇帝は不死の薬を求めたそうですが 敢え無く死にました。 人間で200歳も生きた人は居たでしょうか? その様な我々にとって 永遠とはなんでしょう 永遠に繋がって行くとしたら 我々の子孫でしょうか? しかし我々は永遠まで考えて生きているでしょうか? 1000兆円の借金でさえ返せるかどうか分からず 今さえ何とかなればと さらに借金を重ねていますが これで永遠の未来はどうなるのでしょうか 刹那の中に永遠を感じることもあります。 永遠に変わらないものとはないでしょうか? 我々はそれを求めているのでしょうか? それとも永遠など夢に過ぎないのでしょうか? 永遠は我々にとってどういう意味があるのか? 宇宙の終焉に我々の営為はどうなるのか? と言う様な事を考えています。 永遠の愛とか知らないので 知ってる人は教えてください。端的にお願いしますm(_ _)m

  • 「人間の絆」の原題について

    今、モームの「人間の絆」を読んでいるのですが、その原題について疑問に思うことがあります。 まず、Of Human Bondage となっていますが、この語順には何か意味があるのでしょうか?邦題の感じだとBondage Of Human のような気がするのですが…リズム感の為で深い意味はないのでしょうか? それから、bondage と言う単語には調べると 絆 というよりも 束縛 という意味があるようなのですが、これはただ訳す時に感じのいい言葉を採用したのか、それとも英語でbondageを絆と言う意味で使うことがあるのでしょうか? くわしいかた、教えてください、よろしくお願いします。

  • 絆(きずな)って?

    きずなって、傷を舐め合うところから来てるんでしょうか? それとも、もっと何か良い意味が含まれてるんでしょうか? 「きみと、ずっと、なかよく」とか? 皆さんのお考えをお聞かせ下さい。

  • 英語訳お願いします!

    英語訳お願いします! 1.深まる愛 2.星になっても 3.永遠に結ばれる二人

  • 永遠に変わることのないものとは何か

      諸行無常とされるこの世界の中で、ありとあらゆるものが変わってゆくこの世界の中にあって永遠に変わらないものとは何か。 真の意味において変わることのないもの、永遠不変なものは存在するのか。 もし究極的な意味において永遠不変なものがあるとするなら、それは宇宙の法則を除いて他には有り得まい。 そのように考える以外ないのである。 そのように考える以外ないということは、そのことを信じようとするのではなく、またそのことを願うわけでもなく、ただただそのように考える以外ほかにないということである。 そして永遠不変なものは確かに存在し、それは宇宙の法則であり、宇宙の法則を除いて他には有り得ないのであれば、宇宙の法則が神であると結論する以外ない。 更にこの永遠不変なる宇宙の法則が万物の根源であることを知れば、神は万物の根源、宇宙の法則であるアルケーを除いて他には存在し得ないことも分かるのである。 万物の根源、宇宙の法則、アルケーの神を除いて如何なる神も存在しない。 これにて何も問題はあるまい。