• ベストアンサー

「永遠の誓い」を英語で表すと…

永遠の誓い 3つの異なる翻訳ソフトではそれぞれ違う単語が出てきました。 Perpetual vows Eternal oath Everlasting oath どれも「永遠の誓い」ですが、これらはそれぞれ微妙に意味が異なったりしますか? もし違うのであればそれぞれどのように違うか教えてください。 ちなみに恋人同士が「永遠の誓い」をするならば、どれが正しいでしょう? または他に適切な英訳があれば教えてもらえると嬉しいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.1

誓いは vow や oath のほかに pledge とか promise など、柔らかい表現では word(s) of honor というのも状況では使えます。【永遠】の意味ではぐっと重みがあるのが immortal で、これは vow あたりと語感が響き合うようです。誓いの重みと状況次第でしょうが例文の三つのなかで恋人同士が、となると everlasting という言葉が雰囲気がいいと思う。この言葉は love との「相性」がよく everlasting love はほぼ定石になっています。everlasting pledge, everlasting promise など感じがいいですね。 ちなみに perpetual はエンドレステープのように反復する状況をいいますから、これはやや違和感があります。 ご参考まで。

jef8355
質問者

お礼

わかりやすい回答ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 解脱

    仏教的な意味合いの解脱をさす英語はありますか?それに関して 永遠の解放 を英語でEternal liberationかEverlasting liberationかどちらが正しいのでしょうか。よろしくお願いします

  • このシステム名を英語で言うと?

    当方SEをしております。 現在新規システムの名前を付けるために英訳しようとしているのですが、 辞書を調べるにしても翻訳ソフトを使うにしても、 どうもしっくりきません。 「設計承認台帳システム」もしくは 「設計台帳承認システム」 の場合はどんな英訳がふさわしいのでしょうか。 意味が通じるようであれば多少意訳されても構いません。 最終的にはそれぞれの単語の頭文字(もしくは一部)を取り、 いろいろ組み合わせてシステム名にするつもりです。 どうぞ、よろしくお願いいたします。

  • セフレ?永遠の恋人?

    はじめまして。長文ですが宜しくお願いします。 今年30代の独身女です。今私は同い年のセフレ?がいます。 その彼とはセフレとは言い切れないつながりがありまして、自分自身最近ホントに悩んでます。 彼との関係は8年前からです。片思いです。 告白もしたことあります。彼の子ができたこともあります。 だけど、彼氏彼女の関係にはならいで、今に至ります。 昔、彼とずっとこの関係続けていこうと約束した事もあります。 私自身、彼を諦めようと、他に彼氏を作った事もあります。 だけど、その間も彼との関係は切れませんでした。(彼氏には申し訳なかったけど) 彼はずっと彼女を作ってません。私が知る限り。 今は私も彼も恋人はいません。 ほぼ毎日電話で話して、週1ペースで逢ってはシテます。 ただ、二人きりで逢うのは、スル時だけで、飲み行ったりする時は、彼の友達がいたりと、複数で逢います。 それは前からです。ほとんど休みがない彼は、長い時間いません。 私はそれを割り切ってるつもりでした。 ですが、最近は割り切れなくなってきてる自分に気づき始めてます。 そんな時、彼の友達に聞かれたらしんです。 私との関係は何なんだと。。。。 彼は『永遠の恋人』と答えたそうです。 確かに、体だけの関係とは思ってません。心でもつながってると思ってます。 他の人からしたら、カップルだって言われます。私に何かあれば、いろいろ助けてくれるし。 『永遠の恋人』ってなんですか? 彼は今、独立しようとしているところで、大変な時期です。 支えにもなりたい分、重荷にもなりたくありません。 だからといって、私自身、結婚という言葉も気にしています。 でも他の人と思っても、彼以外考えられない状態です。 『永遠の恋人』と言われたことで、複雑な思いが毎日です。 彼が言う『永遠の恋人』って、どういう意味なんでしょうか? 彼本人に聞くことも、コワくて聞けません。 まだしばらく現状維持を保っておいた方がいいのでしょうか。 これからを思うと、余計に訳がわかりません。 宜しくお願いします。

  • 英語得意な方お願いします!

    「僕たちが永遠の眠りにつくのは、まだ早すぎる」 を英語にすると「We are too young to fall asleep.」 ですが、この他に同じ意味を持つ英語の言い方があれば教えてください。 極力、多く変えていただきたいけど、なければ1単語を変えるだけでもいいです。 お願いします。

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳機を使ったのですが、意味がめちゃくちゃになってしまい困っています。申し訳ありませんが、下記文章を英訳して頂きたいです。 《私は、自由を愛し、尊重しています。 また、それは、掛け替えのないものです。 輝く心。 永遠に..》 お願い致します。

  • 英語で「どんくさ」は?

    アメリカのドラマで運動神経の悪い女の子を、 「行くよ、どんくさ」みたいな感じで、呼んでいました。(ハンナ・モンタナ) 「どんくさい」ではなく、「どんくさ」となっていました。 日本語では、あまりそんな使い方はしないんじゃないかと思い、 「どんくさ」は日本語に訳した人のチョイスだと思うので、 英語ではなんて言っているのか気になりました。 家族で、「亀」かな、とかいろいろ想像していたのですが、 普通に翻訳ソフトで検索しても、どんくさいで英訳できるわけもなく・・・ 臆病者の事を「チキン」って呼んだりするみたいに 運動神経の悪い人に対して使う定番の単語とかあるのでしょうか?

  • 「アンケート調査」を英訳したいです

    「アンケート調査」を英訳したいです。 翻訳ソフトを使って「アンケート調査」を翻訳したら「Questionary survey」という単語がでてきました。 それで問題ないでしょうか? 「調査」という単語だけで調べると、an investigation,reserchとかもあったので、悩んでいます。 調査研究ほど大げさなものではなく、単純にアンケートをして、集計して、結果を報告している程度のものです。 会社の事業概要に、英訳を載せなければならないのですが、この場合、どの単語を使うのが適当なのかが、わかりません。 よろしくお願い致します。

  • 気配り、心配りに相当する英語は?

    ●ニュアンスが伝わる、適切な英訳を教えてください。 お客様のご様子に気を配る、 お客様のご様子をうかがう、 という内容のとき、 I mind the state of a guest. と表現するのはおかしいでしょうか? 他に適切な表現があったら教えてもらえると助かります。 ●また、気配りと単に単語として考えた時、 careful consideration と表現するのはどうですか? 「気配り」でいろいろ翻訳したら、これがいいかなと思ったのですが、 英→日の翻訳をかけると、ちょっとおかしな日本語になり、困ってます。

  • 英語から日本語へ、お勧めの翻訳サイトは?

    海外のサイトを読んだり、翻訳して利用したいのですが、時間が掛かります。 最良のサイトやソフトあればご紹介下さい。 現在使用しているサイトは以下の2つ。 (1)yahoo翻訳 長所:単語ごとの辞書機能がついており、初心者にとても使いやすい。 短所:翻訳された文章としての構成が悪く、意味を成さない。 (2)exicite翻訳 長所:翻訳された文章の正解率がyahooと比べてまともで、少し読み替えるだけで意味が理解できる。 短所:まとめて翻訳するので、対比するのが大変。単語独自の意味を現せない。 とまあ、利用している訳ですが、もう少し使いやすく、精度の高さを求めたいです。お勧めサイトや方法があれば教えて下さい。 当方、翻訳初心者で苦労しています。

  • 英語を上達したい

    パソコンで楽しく英語を勉強できたらなって思ってるんですが、何かいいソフトはないでしょうか?? ちなみに単語とか構文を勉強できるのが嬉しいです。 英語を打ち込むというより単語とか構文が出て来てこれの意味は??とか。。。 できれば無料のソフトがいいんですが、有料でもかまわないのでお勧めソフトがあれば教えてください。