• ベストアンサー

英語で「どんくさ」は?

アメリカのドラマで運動神経の悪い女の子を、 「行くよ、どんくさ」みたいな感じで、呼んでいました。(ハンナ・モンタナ) 「どんくさい」ではなく、「どんくさ」となっていました。 日本語では、あまりそんな使い方はしないんじゃないかと思い、 「どんくさ」は日本語に訳した人のチョイスだと思うので、 英語ではなんて言っているのか気になりました。 家族で、「亀」かな、とかいろいろ想像していたのですが、 普通に翻訳ソフトで検索しても、どんくさいで英訳できるわけもなく・・・ 臆病者の事を「チキン」って呼んだりするみたいに 運動神経の悪い人に対して使う定番の単語とかあるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.2

Slowpoke 「愚図、ノロ」という意味で、友達、兄弟同士でふざけあっても使いますし、いじめっ子(bully) がジムの授業の時等にいじめの対象になる相手に使ったりもします。

opty422
質問者

補足

あ! それ、なんか、ちょっとそれっぽい感じがしますね。 ありがとうございます。

その他の回答 (4)

noname#77550
noname#77550
回答No.5

opty422さん、という事でこれも違ったようです。 すみません、役に立てなくて。 mikunnik さん、ありがとうございます。 面白い話ですが、少し耳が痛かったです。 十数年、英語圏で暮した私の英語も所詮、そのフィリッピン人と大差無いような気がします。 でも、これからもめげずに、知っている事をアドバイスしながら自分も勉強していきたいと思います。 ちょっと質問とは関係ない事を書いてしまい、すみませんでした。 でも、しつこいようですが、damp にも鈍いとか精気の無いとかいう意味があるんですよね。

opty422
質問者

お礼

いろいろありがとうございます。 日本語吹替えなんで、元の英語を推定するのは難しいですよね。 「グズ」とか「ノロマ」とかって言葉に訳されていたら 私も気にならなかったのですが、 わざわざ「どんくさっ」なんて呼んでいたものですから、 ちょっと特別なのかなって思ってしまいました。 なんて言っているのか レンタルででも借りて、英語で聞いてみたいと思います。 お二人とも、ありがとうございました。

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.4

<友達が、ゴルフをしている時に失敗するといつも吐く言葉がありました。その時は別に気にせずにいたので聞きもしなかったんですが、「デェアム」のように聞こえました。> Damn! です。これは罵りの言葉ですから、質問の答えには当てはまりませんが、これで昔家族の友達が言ったジョークを思い出しました。 フィリピン人男性が単身アメリカに渡り、家族への仕送りのために色々な肉体労働の仕事を始めた。数ヶ月後、彼はフィリピンの家族に手紙を書き、「段々英語も解る様になり、今はスポーツのアシスタントをしているが、このゲームは『Ah-shee』と言って、小さなボールを細い棒で打った後『Ah-shee』と言うルール」という内容だった、というものですが、勿論『Ah-shee』と言うのはゴルフのボールをスライスするとか打ち損なって、"Oh, shit!" とゴルファーが怒鳴ってばかりいた、という事です。: )

noname#77550
noname#77550
回答No.3

補足 dull のように聞こえましたか? 今、思いだしたんですけど、友達が、ゴルフをしている時に失敗するといつも吐く言葉がありました。 その時は別に気にせずにいたので聞きもしなかったんですが、「デェアム」のように聞こえました。 ひょっとしたらこの言葉ではないでしょうか? しかし、残念ながら私はスペルも意味も聞き逃してしまいました。 dampかも知れないとは思いますが自信はありません。 miknnik さん、このように聞こえる言葉ご存知ありませんか?

noname#77550
noname#77550
回答No.1

あまり良い言葉ではないけれど、血の巡りの悪いとか、のろまとか言う場合には dimwit, dull などが使われます。 運動神経が鈍いという場合は、slow reflexes を使います。 He has slow reflexes. He is uncoordinated. などとも言います。

opty422
質問者

補足

英語の辞書をひくと、そんな感じですよね。 でもドラマでの感じは、文章ではなく 単語っぽかったんで、 dimwit, dull ですかね。 これを、日本語にする時は、 「のろま」って事ですか? ドラマでは、ちょっとふざけたっぽい感じだったので、 そんな使い方があるのかなと思ったのですが・・・

関連するQ&A

  • 大変初歩的な質問で申し訳ありませんが、英訳で

    大変初歩的な質問で申し訳ありませんが、英訳で (これから)翻訳する単語 は「Translated word」でよろしいしょうか? ネットの翻訳サイトで調べると、 日本語から英語翻訳で「翻訳する単語」と打つと⇒「Translated word」と出て 英語から日本語翻訳で「Translated word」と打つと⇒「翻訳された単語」と出ます。 どなたか教えていただけますでしょうか?

  • 『思いやり』を英語で

    英語で何か良い言葉があったら教えてください。出来るだけ単語や短い言葉が良いです。 思い遣り、慈しみ、慈愛、心、仁、素直、優しさのような人の心を表す言葉をお願いします。漠然としててスミマセン。 色々調べたのですが、日本語から英語に翻訳して出てきた単語を、日本語に変換したりすると意味合いが違ってきてピーンと来ません。 宜しくお願いします。

  • マイリーサイラスへのファンレター 英訳お願いします

    マイリーサイラスにファンレターを書きたいのですが、どなたか英訳していただけませんか? 期待は薄ですが返事とサインがほしいのでお願いします。 マイリーサイラスさんへ こんにちは。私の名前は00で男子です。00歳です。日本のOOというところに住んでいます。 私があなたをハンナモンタナで知りました。それからハンナモンタナを毎週見てハンナモンタナと一緒に大きくなりました。なのでハンナモンタナが終わって少し悲しみました。 私はあなたのCDを買いました。お気に入りの曲は、OOとOOです。リズムがよくて歌詞もかっこいいので毎日聞いています。 それとミニDVDも買ってロンドンでのコンサートの様子を見ました。それを見て、できたら日本にも来てほしいなと思いました。 少し、お願いをしたいと思います。 あなたのサイン入りの写真を私に送って頂けますか?私は、あなたが非常に忙しいのを知っていて、時間も限られていると思います。 私は一生の間、ずっと大切にするつもりです。 私は国際返信切手券、返信用封筒、そして自己名宛てのラベルを同封しました。 これからもお体に気をつけて頑張って下さい。応援しています。 上記の文をお願いします。

  • 英訳お願いします

    マイリーサイラスにファンレターを書きたいのですが、どなたか英訳していただけませんか? 期待は薄ですが返事とサインがほしいのでお願いします。 マイリーサイラスさんへ こんにちは。私の名前は00で男子です。00歳です。日本のOOというところに住んでいます。 私があなたをハンナモンタナで知りました。それからハンナモンタナを毎週見てハンナモンタナと一緒に大きくなりました。なのでハンナモンタナが終わって少し悲しみました。 私はあなたのCDを買いました。お気に入りの曲は、OOとOOです。リズムがよくて歌詞もかっこいいので毎日聞いています。 それとミニDVDも買ってロンドンでのコンサートの様子を見ました。それを見て、できたら日本にも来てほしいなと思いました。 少し、お願いをしたいと思います。 あなたのサイン入りの写真を私に送って頂けますか?私は、あなたが非常に忙しいのを知っていて、時間も限られていると思います。 私は一生の間、ずっと大切にするつもりです。 私は国際返信切手券、返信用封筒、そして自己名宛てのラベルを同封しました。 これからもお体に気をつけて頑張って下さい。 上記の文をお願いします。

  • どなたか気持ちの伝わる英語に訳して下さい

    すみませんが、以下の日本語を英語に翻訳してもらたいです。 経緯は、自分なりに英文にして、もう何度も外国人の相手さんに書いたことがあるのですが、私がネット検索で出てくる英文例をコピペして使ったりするため、相手さんは私の英語力のなさを忘れてしまって、私がある程度英会話できると勘違いしてしまうので、苦痛なんです。 そういう意味のことを伝えたいのですが、以下に日本語で書いてみてもなんだか変な日本語になってしまいましたけど・・・。 日本語原文をそっくりそのまま英訳でなくてもいいです。私の言いたいことが伝わることが目標です。よろしくお願いします。 //////////////////////////////////////////////////// 私は片言の英語は理解できます。 がしかし、私がこのようにして手紙などに英語を書いたりしてるのは、辞書を使ったりしてるからです。 (無料のPCネット翻訳は、とんちんかんな翻訳をしがちですが・・・) 多くの文例の中から、これに近いかな?と思うのものを選んで採用したりしてます。 また、反対に、あなたの英語の手紙やメールを解読する(日本語に翻訳する)為には、あなたが日本語をあなたの母国語に変換するような具合で、一つ一つの単語を翻訳してます。まるで考古学者が象形文字を解読するような感じです。 私は時間短縮のために、まず初めにあなたの言葉を、便利な無料PCネット翻訳で訳しようと(試す)します。 が、それでもつじつまが合わない翻訳の場合は、考古学者になります。 どうぞご理解下さい。

  • 英語医学用語

    学校の課題で文章の和英翻訳をしているところなのですが、 「ヒト免疫ウイルス」と言う日本語の英訳がどうしても分かりません。 どなたかご存知のかたがいらっしゃいましたら教えてください。 また、今後のためにも、医学用語の翻訳検索サイトがありましたら こちらも教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 気配り、心配りに相当する英語は?

    ●ニュアンスが伝わる、適切な英訳を教えてください。 お客様のご様子に気を配る、 お客様のご様子をうかがう、 という内容のとき、 I mind the state of a guest. と表現するのはおかしいでしょうか? 他に適切な表現があったら教えてもらえると助かります。 ●また、気配りと単に単語として考えた時、 careful consideration と表現するのはどうですか? 「気配り」でいろいろ翻訳したら、これがいいかなと思ったのですが、 英→日の翻訳をかけると、ちょっとおかしな日本語になり、困ってます。

  • 英語日記をはじめたのですが・・・

    一週間位前から3行ほどの英語日記を始めたのですが、もともと英語力 が弱いのを何とかしようと始めたので 日本語で内容を考える→語順を判る範囲内で考えてみる→ネットの英和 辞典などで判らない単語を調べつつ、自分なりに文を組んでみる→ エキサイトなどの翻訳サイトでその文を和訳してみる→Okならそのまま 日記に記入、駄目な場合は翻訳サイトに日本文を入れてみて、何となく 納得できれば日記に注釈を入れながら例文記入 というパターンになってしまいます 前置き説明が長くなって申し訳ありませんが、英語日記を書く上で 翻訳サイトの利用(特に日本語→英語翻訳)は邪道でしょうか? この方法で本当に作文能力がついていくのか不安です。 翻訳サイトの活用は有意義か、もしくは学習するうえで逆に 効率が悪くなるのか迷ってますのでアドバイスいただければと思いま す。 また、翻訳サイトの和→英翻訳を利用しないほうがいい場合、 文の組み立てや微妙な単語の使い分けなど、どう英訳したらよいか 迷った場合、どのように調べたらよいかも教えて頂ければなお参考 になるかと思います 判りにくい説明でしたら申し訳ありませんが、英語日記や英語での 作文経験の学習経験のある方の体験談など教えていただけたらと思いま す

  • 英語が得意な方。私の英訳を見てくれませんか。

    英語が得意な方。私の英訳を見てくれませんか。 セレンディピティとは、なにかを探している途中に、全く別の幸運なものを偶然に見つけてしまうこと、を意味している。 この単語は、2004年に英国の翻訳会社により、もっとも翻訳が困難な10語のうち1つに選ばれた。 以下が私の上の日本語に対する英訳です。 Serendipity means that we discover something lucky by chance. This word was selected by the translation company of Britain as one of ten words which are the most difficult to be translationed in 2004. ”全く別の幸運なもの”の英訳の仕方が分かりませんでした。 宜しくお願いします。

  • (*^_^*) 英語の翻訳ソフトについて……

     和文英訳の翻訳ソフトもいろいろ出ているようですが、ご推奨のものを二、三教えていただけないでしょうか。  そのうち、日本語で入力したら、同時通訳的に、ただちに正確な英語が画面に表示されるというような、究極の翻訳ソフトが開発されるでしょうか?  そういうのがあったらいいなあ、と思っているのですが-----