• ベストアンサー

(*^_^*) 英語の翻訳ソフトについて……

 和文英訳の翻訳ソフトもいろいろ出ているようですが、ご推奨のものを二、三教えていただけないでしょうか。  そのうち、日本語で入力したら、同時通訳的に、ただちに正確な英語が画面に表示されるというような、究極の翻訳ソフトが開発されるでしょうか?  そういうのがあったらいいなあ、と思っているのですが-----

  • yumi18
  • お礼率53% (688/1284)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Spur
  • ベストアンサー率25% (453/1783)
回答No.3

>和文英訳の翻訳ソフトもいろいろ出ているようですが、ご推奨のものを 「AMIKAI」でしょうね、最高峰は・・・ かなり高価ですけど。 >日本語で入力したら、同時通訳的に、ただちに正確な英語が画面に表示される 無理だと思います。 文法が違いますから、全文を入れてみないと翻訳できません。 たとえば、 「私は、今日テニスをしませんでした。」と入力するつもりで、「私は、今日・・」で翻訳を始めようとしたら、どうなります? 「I am today」って変な翻訳になりませんか? 「I did not ・・・」で始まらなければならないはずですよね? それに、ほとんどの日本人の日本語は文法が崩れているし、主語がなかったりします。 ですから、全文をいれても正しい英語にはなりません。 翻訳ソフトを使おうとしたら、まず日本語の勉強をしてもらわなければいけないですね。

yumi18
質問者

お礼

ご解答頂きまして、たいへん有難うございました。

その他の回答 (4)

  • APACHE
  • ベストアンサー率31% (39/123)
回答No.5

再びです。 きちんと質問分を読んでいなかったようです。 失礼しました。(^^ゞ

yumi18
質問者

お礼

私の質問のしかたが適切でなかったかもしれません。再登場、有難うございました。

  • APACHE
  • ベストアンサー率31% (39/123)
回答No.4

yumi18さん、こんにちは。 >日本語で入力したら、同時通訳的に、ただちに正確な英語が画面に表示されるというような、究極の翻訳ソフトが開発されるでしょうか? 下記のような感じでしょうか。 http://www.a2001.com/shop/roboword/v5/keyboard.html#trans 参考になれば幸いです。 それでは。

参考URL:
http://www.a2001.com/shop/roboword/v5/function.html
yumi18
質問者

お礼

ご解答頂きまして、たいへん有難うございました。

  • miyoshiq
  • ベストアンサー率10% (6/58)
回答No.2

有料翻訳ソフトは使ったことがありません、フリーにはこのようなものがあります。 短い文しか入力できないのと、英訳しやすい日本語を使わないと上手く働かないようです。    http://www.j-server.com/lang-t/ja/index.htm ただし、この[Goo][OK]の回答者の中には狂信的に翻訳ソフトを毛嫌いする方がおられるようですから、いろいろな意見を見てはいかがでしょう。    http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=226687    http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=228850    

yumi18
質問者

お礼

ご解答頂きまして、たいへん有難うございました。

  • ki61
  • ベストアンサー率32% (85/263)
回答No.1

ロゴビスタのExJX(80000円)を持っています。 たまに使いますが、翻訳エンジンはいいものとはいえません。 というか、きちんと日本での勉強?に使われるような英語の使い方をして、 きちんと文法を踏まえた文章ならかなり正確な翻訳もするのでしょうが、 普通はそんな文法に従って四角四面に書いてある文章などないものです。 むしろ自分で訳したほうがいい場合もあります。 特に雑誌の記事や、 インターネットのウェブサイトを見るときなんかはそうですね。 翻訳するときの概要を掴むためには使えますが、 正確な対訳となるとほとんど期待できないと思います。 マイクロソフトのブックシェルフは対訳ソフトではありませんが、 インターネットエクスプローラなどで英語のウェブサイトを見ているときに わからない単語が出てきたら、 右クリックで意味を検索して用法その他の詳細も調べることができます。 むしろこっちのほうが使用頻度が高く、使いやすいです。

yumi18
質問者

お礼

ご解答頂きまして、たいへん有難うございました。

関連するQ&A

  • ゲーム画面での英語の翻訳ができますか?

    英語版ゲームソフトをしたいのですが、ゲーム画面での英訳ができないでしょうか。画面上の英語文字を日本語に翻訳することはできないみのでしょうか。

  • ★英語でお礼のメールを送りたいのですが、翻訳ソフト(以外の英訳法でも結構です)教えて下さい

    オーストラリアに英語でお礼のメールを送りたいのですが、全く英文が書けません。どうしても英語で送りたいので必要にせまられて困っています。 翻訳してくれるソフトや作った英文を英訳してくれる手段はどんなものがありますか。「無料で初心者でもわかりやすく」使えるものがいいです。 翻訳ソフトは時々変に(?)英訳されてしまうと聞きましたがどうなのでしょうか。 ソフトを使う時の日本語の入力でコツがあれば教えて下さい。 また翻訳ソフトというのは長文を書いてそのまま全部翻訳してくれるのでしょうか。一文ずつやっていくのでしょうか。使い勝手なども教えて下さい。 全くの初心者です、わかりやすく色んな方法教えていただければうれしいです。

  • 正確な翻訳サイトを教えてください!

    英語で作詞をしています。 が、英語力が乏しいためフリーの翻訳サイトを利用しています。。 でも、いまいち正確さに欠ける気がしています。 そこで、比較的正確に英訳できるサイトや、正しく英訳されやすい日本語の入力の仕方などをご存知の方、教えてください!!

  • 翻訳ソフトについて

    希望翻訳:日本語>英語 英語>日本語 の両方 エキサイトなどの翻訳では正確に翻訳になっていないため、 専用ソフトの購入を検討しております。 予算はまったく気にしていません、 可能な限り正確に翻訳してくれるのが理想です。 普通に外国の方とメールでのやり取りを希望しています。 またヤフーの翻訳みたいに単語別に解説があると有難いです。

  • 翻訳ソフトは、使えるのでしょうか?

    ■使える日本語⇒英語 日本語⇒中国語の翻訳ソフトってありますか。 私が書いた日本語のレポート(200ページ程度)を、アメリカの大学の先生と中国の先生に、提出しなければならなくなりました。 しかし、それぞれ(別々の先生です)英語と中国語しか読めないので、すべて英語と中国語になおさなければなりません。 日本語を英語に、また、日本語を中国語に翻訳するよいソフトってあるのでしょうか?うわさでは、あまり、使えないというソフトも多いと聞きます(そりゃ、ソフトですべてできれば翻訳家とう職はなくなってしまいますものね) これは、「使える!」という、日本語⇒英語ソフト、日本語⇒中国語ソフトがあれば教えてください。(英語⇒日本語機能、中国語⇒日本語機能はなくていいです) できるだけ、ニュアンスも正しく伝えたいのです。もちろん、それなら翻訳の会社などに依頼すればいいのでしょうが、かなり高額になると思うので、ソフトで何とかなればと考えました。 とにかく、困っています!よろしくお願いします!

  • 英語翻訳ソフトについて

    日本語の日常会話等をカジュアルな英語に訳してくれる。又反対に 英文を堅苦しくない日本語に翻訳してくれるソフトを探しています。お使いのソフトで 「これいいよ」 と、お勧めソフトを教えていただけませんか?

  • 翻訳ソフトの優秀なのって?

    こんにちわ 英語を日本語に訳すソフトはたくさんあると思いますが 仕事柄、英語→日本語、日本語→英語を頻繁にやらないといけません そこで、翻訳ソフトを買おうと思っているのですが たくさんあって、どれがいいのかわかりません 以前に使っていたソフトはすごーく「お茶目な」訳をやってくれちゃって あまり使い物にならなかったのです 優秀な翻訳ソフトがあったら教えてください 学習能力とかあると助かります

  • 英語の翻訳ソフト

    英語の取り扱い説明書をカメラでとるかスキャナーでパソコンに取り込んで、日本語に翻訳してくれるソフトあれば教えてください。

  • ホームページの翻訳ソフト

    ホームページを翻訳する専用ブラウザやIEのプラグインは無いでしょうか?(英語->日本語) また、このようなソフトをオープンソースなどで開発しているものは無いでしょうか?

  • おすすめの翻訳ソフトを教えて下さい

    皆様 お世話になります。 私はオークションをやっているのですが、 たまに外国の方とも取引きをします。 で、当たり前ですが英文メールがきます。 はっきりいって私にはほとんどわかりません。 Yahooやエキサイトの無料翻訳やPC付属のアトラスという 翻訳ソフトを使っていますが、なんだかいまいちです。 私も日本語で書いたメールを英文変換にします。 しかし、それがはたして私の意図する内容として英訳されているのか わかりません。 ためしにその英訳された文章をコピーして和訳させてみると、 笑ってしまう日本語です。 私が試した中ではエキサイトの翻訳が一番、私の言いたいことを伝えてくれるようです。でも、だめです。ところどころ変です、絶対。 皆さんはどんな翻訳ソフトを使っているのでしょうか。 日本語の微妙な(独特な)使い回しや英語の俗語(というか、辞書にのっていないような会話独特の表現)も、的確に表現してくれるソフトが欲しいです。 皆さん、おすすめの翻訳ソフトがありましたら教えて下さい。 どうしてそれがおすすめなのかもできれば知りたいです。 宜しくお願いします。 それから、そんなに外国語が苦手なら外国の方と取り引きするな という突っ込みはご遠慮下さい。 よろしくです。

専門家に質問してみよう