- 締切済み
- すぐに回答を!
翻訳お願い致します。
翻訳機を使ったのですが、意味がめちゃくちゃになってしまい困っています。申し訳ありませんが、下記文章を英訳して頂きたいです。 《私は、自由を愛し、尊重しています。 また、それは、掛け替えのないものです。 輝く心。 永遠に..》 お願い致します。
- yk000k
- お礼率100% (2/2)
- 回答数2
- 閲覧数76
- ありがとう数2
みんなの回答
- 回答No.2
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
>最後の文の《May your shining heart last forever.》 yourっていう部分を、myにしても意味は通じるでしょうか? もちろんですとも! >全体的に文の幅を短めに改行したいのですが、どのようにすればいいでしょうか? I love and respect for peace. That shall be irreplaceable. May your shining heart last forever. でOKです!
関連するQ&A
- 至急翻訳お願い致します(>_<)
やり取りをしている韓国の友達から返事を返したいのですが、翻訳機に掛けてもイマイチ意味がわからなくて…(._.) 「어?ㅋㅋㅋ 죄송하지 않아두 되요!」 この文章を翻訳していただけないでしょうか? よろしくお願い致します(>_<)
- 締切済み
- 韓国語
- 英文に翻訳をお願いいたします。
ebayにて落札され無事に相手に届いたようなのです。 評価依頼のメールを送りたいのですが、翻訳機など使用しても どうもしっくり文章が作れていない感じです。 どなたか、下記の文章を英語に翻訳してくださいませ。 ************************* この度はどうもありがとうございました。 気に入っていただけると幸いです。 もし何がご意見等ございましたら評価をしていただく前に ご連絡をいただけると非常にありがたいです。 また、品物に満足していただいた場合、評価をいただけるとありがたく存じます。 また機会がございましたら、どうぞよろしくお願いいたします。 ****************************** どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 至急、英訳をお願いします
至急、英訳をお願いします。 自分で文章を考えましたがどうもまとまらないのです。恐縮ですが翻訳機はご遠慮下さいm(_ _)m 「今日、出かける前にあなたと話したかったんだけど、まだパソコンが使えないのです。私が帰ってくる頃にはあなたは寝ていると思う。明日は必ずあなたと話す時間を作ります。本当にごめんね」
- ベストアンサー
- 英語
- 回答No.1
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
I love and respect for peace, which can be irreplaceable. May your shining heart last forever.
質問者からのお礼
大変助かりました。 ありがとうございました(^O^) 最後の文の 《May your shining heart last forever.》 yourっていう部分を、 myにしても意味は通じるでしょうか? あと、 全体的に文の幅を短めに改行したいのですが、どのようにすればいいでしょうか? 質問が多くなり申し訳ありません。
関連するQ&A
- 翻訳機なしで英訳お願いします
英語得意な方… 恐縮ですが翻訳機を使わずに英訳をお願いします。 「私も今本当に幸せだよ。昨日は私の誕生日で、誕生日にボーイフレンドが出来たなんて本当に嬉しい!!こんなに幸せな事ってないよ。最高の誕生日プレゼントだよ(笑) あなたも私の中で一番素敵な男の子!!」
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願いします。。
旅行先のホテルにメールを送りたくて翻訳機などで作成してますが微妙なニュアンスが違うような気もして・・ どなたか翻訳して頂けたら有難いです(><)文章は下記になります。よろしくお願いします! ------------------------------- ○月○日からそちらのホテルでお世話になります。ご挨拶がてらにメールをさせていただきました。 今回そちらは初めて泊まるホテルですのでとても楽しみにしております。妻と2人でハネムーンで参りますので良い思いでができればと思っています。ぜひよろしくお願い致します。 ------------------------------- 以上です。なにとぞ宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 恐縮ですが、翻訳機は避けてお願いします。 一度自分で考えてはみたものの、「?」な文章になってしまうのです。 「それはよかった!あなたのメールを見てうれしくなったよ。 全然問題ないよ!むしろ、あなたにボーイフレンドになって欲しいって思ってるよ。 だって本当にあなたが好きだからね」
- ベストアンサー
- 英語
- タイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか?
タイ語の翻訳を、どなたかお願い出来ないでしょうか? (1)ก อ คื อ เ ร า ต อ ง เ ลื อ ก ท า ง ไ ห น ดี.....ต องคิดตัดสินใจเองหั ยเปน """""""""""มันถึงเวลาแล วสินะ ที่ต องเลือก!! ""ชีวิต ""ไม่ใช่เรื่องล อเล่น...ถ าเลือกทางผิด เราคงต องเสียจัยตลอดชีวิต.... 翻訳機では全く意味が分からないので ご遠慮願いますm(_ _)m タイ語の解る方、是非翻訳 をお願いします!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 翻訳機なしで英訳お願いします。
恐縮ですが、翻訳機なしで英訳をお願いしますm(__)m 私はカフェでウェイトレスをしてるよ。 すっごくオシャレなカフェなんだよ。 もうすでにあなたからのメールで癒されてるよ^^ あなたが私の面倒を見てくれたり、元気にするために色々してくれたらどんなにうれしいでしょう。 考えただけで幸せです(笑) お疲れ様。数学のテストがあるの? 私もテスト嫌いだよ。数学はもっと嫌い(笑) 良い結果が出るように頑張ってね!
- ベストアンサー
- 英語
- アラビア語翻訳お願いします。得意な方お願いします。
アラビア語で翻訳してほしいです。 翻訳機、Webのものだとちゃんと意味が通じているのかわかりません。。 【太陽のようにいつも輝き、照らし続けることができ ますように、、】 をアラビア語に翻訳していただきたいです。アラビア語得意な方 お願いします。(´Д` ) 彫り物に入れたいので通じる、正しいものを教えてください(´Д` ) 大事なものなのでお願いします。。
- 締切済み
- その他(語学)
- 和訳お願いします!!
友達の韓国人からこのような文章が送られてきました。 翻訳機にかけたのですが、何を言ってるのかわかりません。 どなたか意味を教えてください。 お願いします!! 진짜 인터넷 할때마다 너를 잊어벼릴 수가 없다 그러나 그렇게 못하는 거지 정말 안하는거 아니다 약속대로 빠른 시한내가 언제인줄은 모르지만 나를 믿어라 ㅎㅎ그리고 새해복 많이 받구^^
- 締切済み
- 韓国語
- 韓国語に翻訳お願いします。
韓国語に翻訳お願いします。 翻訳機で訳すと意味が全く違ったりするので是非韓国語が得意な方、お力を貸してください。 ○○お兄さん!もうすぐであなたに会えると思うとドキドキワクワク! 辛いことがあってもいつも私達がそばにいるよ! 一緒に楽しいこと、辛いこと、一緒に歩んで行こう! ずっと応援してます! 翻訳お願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 翻訳お願いします!!
「私はあなたを待っていても良いのですか?」 「私はそれをあなたに言いたかった」 「あなたが真剣に私達のことを考えている場合、私はいつまででも待つ」 「遊びなら私はあなたを忘れなければならない」 です。 翻訳機なしで英語できるかた、宜しくお願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
質問者からのお礼
親切に教えて頂き、大変助かりました(*_*) 本当にありがとうございました!