• 締切済み

翻訳お願します。

英語が苦手なもので、翻訳ソフトでは心配なのでお願します。 訳してもらいたいのは「」内です。 1「東京から世界中へ向けて」 翻訳ソフトだと主語が無いので勝手に文章が変わってしまいます。出来れば東京から発信するみたいなニュアンスで。 2「ファンク(FUNK)は永遠に…」 永遠に…の「…」を大事にした感じで。 説明がよく分からないかも知れないですが、宜しくお願します。

noname#24288
noname#24288
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • AYSM
  • ベストアンサー率37% (47/125)
回答No.2

1 Toward all over the world from Tokyo

  • BearCave
  • ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.1

1.From Tokyo to the world 2.Funk, forever...

関連するQ&A

  • 翻訳お願い致しますm(__)m

    お世話になっております。 下記文章を英語に翻訳お願い致します。 大丈夫、気にしないでね。 私は東京に住んでいました。 あなたの日本での生活が素敵なものとなりますように。 宜しくお願い致します。

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳機を使ったのですが、意味がめちゃくちゃになってしまい困っています。申し訳ありませんが、下記文章を英訳して頂きたいです。 《私は、自由を愛し、尊重しています。 また、それは、掛け替えのないものです。 輝く心。 永遠に..》 お願い致します。

  • 翻訳をお願い致します

    「最近、仕事が忙しくて怒りっぽくなっています。 初めてあなたと会ったときより、精神状態が良くありません。 私はあなたが好きだから、不快な思いもさせたくない。せっかく日本に来るんだから。」 英語が苦手で、うまく翻訳できずにいます。 お力をお借りできればと思い、質問させて頂きました。 よろしくお願い致します。

  • 英語に翻訳お願いします…

    英語が得意な方… 下の文章を翻訳して頂きたいです… ニュアンスとか、変な翻訳になったら心配なのと。 私は英語が出来ませんT^T 翻訳ツールも、あまり上手い翻訳出てこないので…。 宜しくお願いします。 『傷付いた動物応援プロジェクト』 海外の方々。 応援のコメント本当に感謝します! 応援プロジェクトのチャリティーオークションは海外の方の参加は出来ません… 申し訳ありません。 しかし、応援の声は届いています! これからもコメント宜しくお願いします。 世界の動物が幸せで暮らせます様に♪

  • 相互リンクのお願いを英語圏のサイトに出したいです。

    英語圏に向けてサイトを作っていますが、英語が苦手で困っています。 相互リンクのお願いの文章として英語圏ではどのような文章が適切なのでしょうか。 日本ほどかしこまった文章は必要ないと聞きましたが、翻訳ソフトだけでは対処できず質問させていただきました。 参考サイトなどありましたら是非教えてください。

  • 翻訳サイトについて

    日本語の主語が抜けていたり、現代語やカタカナ語を使っていたり、標準語を使っていなくても(「~だね」や「~よ」など)完全な英語に近い形でフォローしてくれる無料の翻訳サイトがあれば、教えて下さい。和訳の場合、ネイティブの人が書いている英語の文章を出来るだけ日本語らしく、日本語になっていなくても意味や内容が大体つかめるようになるまで訳してくれるものが良いです。今、エキサイトを利用しているので、これ以外で出来るだけたくさん教えて下さい。おすすめの翻訳ソフトもあればあわせて教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • 英語翻訳のお願い

    下記の文章を英語に翻訳してください。 『お気遣いを頂きまして、誠に有難うございます。 もし差支えがないようでしたら、ご来店される方のお名前をお教え頂けないでしょうか? 宜しくお願い申し上げます。』 非常に困っています。。。 宜しくお願いします。

  • 外国人に事前に翻訳しやすい文を書いてもらう

    外国人に事前に翻訳しやすい文を書いてもらう タイトルを見ると何様だ!ってなってしまうかもしれないんですが、自分のホームページ経由で外人の方からたまに英語のメールをいただくんですが、翻訳ソフトだとやはりおかしい訳になってしまいます。 もちろん翻訳ソフトに完璧は求めてないのですが、送ってもらう文章に少し工夫してもらうだけで、結構変わるのではないかと思うのです。 日本語→英語に翻訳サイトを使って訳すときも、文章を短く切るとか、主語と述語を明確にするとか気をつけると思います。 ですから、英語を送る側にもちょっとそれをしてほしいので、そういった説明をホームページき書きたいのです。 さがせば外国の人が日本人にメールを送る時のハウツーサイトみたいのがありそうなんですが、もちろんなんて検索していいかもわからないので、ご存知の方いらっしゃったらよろしくおねがいます。 また、「翻訳ソフトを使っていますので、文章は短く切ってください。」等といった説明文を知りたいです。よろしくおねがいします。

  • 英語の翻訳をお願い致します。

    英語の翻訳をお願い致します。 私の英語力がたりず、以下の文章を英語に翻訳して頂きたく どなたか宜しくお願い致します。 海外から商品を購入したいのですが、購入先から銀行宛送金を指定 された為、必要な情報を、きちんと翻訳したく宜しくお願い致します。 以下翻訳頂きたい文章~~~~~ 回答ありがとうございます。 またご連絡が遅くなり申し訳ありません。 私は同様の商品を6個欲しいです。 商品の届け先は前回と同様になります。 商品到着後、即指定の金融機関に振込むつもりです。 つきましては、あなたが保有する口座への送金先情報を教えてください。 (送金から3~5日かかります。) 銀行名: 支店名: 都市名: 国名: 口座番号: 口座名義人: 受取人住所: 受取人電話番号: ご連絡お待ちしております。 宜しくお願い致します。

  • どなたか翻訳をお願い致します!

    どなたか翻訳をお願い致します! 以下の文章を英語に翻訳して頂けないでしょうか? (翻訳機が限界で、、) --------------------------------------------------------------------------- こんにちは。 どうやら初期不良のようです。 商品は新しいものと交換させて頂きますね。 ただ、現在同様の商品が手元にありません。早急に入手するようにしますが メーカーにも在庫がない状態で入手未定との事なので、もう少々おまち頂け ませんか? もし、交換が不要ということであれば、商品代金を返金させて頂きますので その旨ご連絡下さい。 不良品についてはそのまま差し上げます。 不要であればお手数ですが破棄願います。 それでは入手でき次第またご連絡させて頂きます。 宜しくお願い致します。