• 締切済み

英語から日本語へ、お勧めの翻訳サイトは?

海外のサイトを読んだり、翻訳して利用したいのですが、時間が掛かります。 最良のサイトやソフトあればご紹介下さい。 現在使用しているサイトは以下の2つ。 (1)yahoo翻訳 長所:単語ごとの辞書機能がついており、初心者にとても使いやすい。 短所:翻訳された文章としての構成が悪く、意味を成さない。 (2)exicite翻訳 長所:翻訳された文章の正解率がyahooと比べてまともで、少し読み替えるだけで意味が理解できる。 短所:まとめて翻訳するので、対比するのが大変。単語独自の意味を現せない。 とまあ、利用している訳ですが、もう少し使いやすく、精度の高さを求めたいです。お勧めサイトや方法があれば教えて下さい。 当方、翻訳初心者で苦労しています。

  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数9

みんなの回答

noname#111031
noname#111031
回答No.9

tepitepiさん 再三書かせて頂きます。私も英語学科とか英文科とかの出身ではありませんが、ある会社で働いていた時には、社内の仕事として英訳、和訳 を 商業文、技術文書でやっておりました。これは趣味ではなく給料の種でした。当時から、翻訳ソフトが出ておりましたが、まだ私の方がましだったようです。冤罪は趣味で英語やドイツ語のサイト、本 を読み、メールを友人に送ったりしております。ウェブサイトの翻訳ファイルを幾つか、(実は余り真面目にはしておりませんが)除いて試しに使ったことがあります。英語以外では、ドイツ語でも???なものが出て来ることが多かったようです。 初心者の方こそ、参考書や専門辞書をフルに活用して、原文を読まれるよう努力すべきだと思いますが。如何お思いですか? 

tepitepi
質問者

お礼

翻訳ソフトの間違いは当然です。 もしも、翻訳ソフトを使い友人にメールを送ったら当然笑われますよ。 意味不明な内容で怪しまれるだけです。 時々、海外のサイトを閲覧するために翻訳機を通しますが、それまたとんでも翻訳で、肯定しているのか否定しているのか分からない。 悪い部分は誰が読んでもわかります。 だからと言ってwy1さんのように完全否定はどうかと思いますよ。

  • the-ugly
  • ベストアンサー率21% (39/180)
回答No.8

わたしはそもそも、ネットや機械に頼る人間を信頼できないんですよ。 まあ、それはおいといて、私の回答の趣旨は、英語のお勉強をしなさいということです。 あまり枝葉末節にこだわったり、人のあげ足をとったりせずに素直に回答に耳を傾けるべきです。

tepitepi
質問者

お礼

勝手に勘違いしといて、回答と称して批判とは失礼です。 趣味の範囲で利用して何が悪いのか分かりません。

  • the-ugly
  • ベストアンサー率21% (39/180)
回答No.7

楽したいのはわかりますが、それはあんまりです。 機械翻訳でお金を稼ごうなんて考え方はやめましょう。 こんな質問する暇があったら英語の勉強するべき。 私もあなたのような業者には料金は絶対支払いません。

tepitepi
質問者

補足

あれれ? いつ業者なんて言いましたっけ? 私はあくまで海外サイトの翻訳をして引用するだけ。 翻訳で商売しようなど考えもしませんよ。翻訳でお金を貰えるレベルではありませんし、もしお金貰ったとしても私の速度では利益は出せないでしょうね。 >楽したいのはわかりますが、それはあんまりです。 翻訳機のレベルではそのまま使えませんよ。 専門的な翻訳なので、翻訳機では単語の意味もめちゃくちゃですから、きちんと調べなおしています。 初心者にとっては欠かせないものですから、翻訳機くらい使わせて下さいよ。翻訳に出すほど予算もありませんから。

noname#111031
noname#111031
回答No.6

敢えて申し上げれば100%親鸞できる翻訳サイトは無いですね。必ず手を入れることになりますよ。若しあると仮定すると産業翻訳業は存続の危機に出会うことになるのでは?かなりの力のある人が使うとすれば 参考にはなりますね。英-和の場合ならまあまあでしょう。ウェブサイト上のものではなく、市販でより程度が高いものが開発されていると思います。

tepitepi
質問者

補足

もう少し気楽に答えて下さいよ。 最初の質問読んでもらえば分かるかと思いますけど、翻訳は趣味のレベルです。お金を貰ってやっている訳ではないですよ。例を挙げた友人はお金を貰ってますけど、彼らの場合は、日本語をそのまま利用ではなく、きちんと原文を読みながらの作業です。 もちろん私も友人のマネですから原文を読みながら、なるべき原文に忠実なのがモットーです。 私は英文科などを専攻していた訳ではありませんから、私の翻訳を読む人は気の毒に思います。しかし、必要に駆られて仕方なくというところです。 しかし、語学というのは文化の違いから原文に忠実とはいかないと痛感しています。時々、1文を一言で終わらせてしまいます。 市販の翻訳ソフトでも有能な秘書となるのであれば、購入も検討しています。

noname#111031
noname#111031
回答No.5

tepitepiさん 仰っておられるような翻訳がまかり通るんなら、私でしたら翻訳料金は絶対支払いません。本業の翻訳業がどうかは、慣れている発注者なら直ぐ見抜きます。自分でも出来るが時間がないために外注をする場合が殆どですよ。最も、専門専門がありますのでね。

tepitepi
質問者

お礼

友人の翻訳方法がどうかというより、質問の趣旨を考えて下さい。 信頼できる翻訳サイトは? です。 それ以外のことを書かれても意味がありません。

noname#111031
noname#111031
回答No.4

機械翻訳は、高価なものを使っても、いわんや無料のウェブサイトのものなどは、厳しく言えば、使い物にはならないのでは。英語なら英語を相当好く知っていて、自分でも翻訳がこなせるくらいの人でないと当てにしないほうが安全ですで。 翻訳会社に依頼した翻訳でも(機械訳ではないもの)、実際には手を入れないと困るときがママあります。

tepitepi
質問者

お礼

大学講師の友人が副業で翻訳しているのですが、使っているのがYAHOO翻訳です。京大の博士で、英語のプロでもその程度ですよ。 それを構成し直す方が早いからというのが理由だそうです。 私は単純に、それの真似をしているだけです。 見習おうというのが正しいと思いますけど。 その中でも、精度が高いものを選ぼうという考えなのです。 その分野では、その友人は当てになりません。 それでここで質問しているのです。

noname#125540
noname#125540
回答No.3

英辞郎をお使いになっては? データベースです。辞書に近いです。 http://eow.alc.co.jp/translation/UTF-8/ 英日と逆の英作文の時などは丸写しすると間違えることがあるので、英和や英英辞典、Google検索などでダブルチェック・トリプルチェック(?)が必要です。 以下は逆に日→英ですが、自動翻訳を利用するには工夫が必要。 ということは、その言語の文の仕組みをある程度知っていないと使えません。 英日も、適度に区切ってみることなどが必要なのかもしれません。   ↓

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1491797.html
  • serina55
  • ベストアンサー率39% (37/93)
回答No.2

最近、成長著しいのはグーグル翻訳ですね。文章を入力するとリアルタイムで翻訳されます。 単語の意味もつかみやすい。 でも、サンプルの統計を取って翻訳している為、その精度はまだまだですが。 しかし、やはり現時点ならエキサイト翻訳が一番だと思います。 ちなみにエキサイト翻訳で単語の意味は簡単に見れますよ。 コピーしたい単語を選択すると単語の背景が青色になりますよね。 すると右下の“エキサイト翻訳”の欄に自動的に反映されるので、検索を押すと単語の意味を調べる事ができます。 あと、単語を調べるだけなら、ブラウザのアドオン(拡張機能)で補完する事もできます。 私も英語初心者なのですが、翻訳サイトと、ブラウザのアドオンを併用する事が一番効率的だと思います。 もし興味がおありでしたら、 『ブラウザの名前(例えばIE ,firefox,safariなど)、英単語、アドオン』で検索するといろいろ出てきますよ。

回答No.1

個人の意見ですが。。。 翻訳サイトに頼ってばかりでなくて 英会話を習ったほうがいいのでは? そうすれば英会話の先生に聞けるし、 身に付きますよ。

tepitepi
質問者

お礼

英会話確かにいいかもですね。

関連するQ&A

  • 英語翻訳

    日本語を英語にあるいは英語を日本語に翻訳する際、ヤフーの翻訳サービスなどを利用していますが、文章としての形をなしておらず精度がはなはだ劣るように思います。 簡単な会話レベルで良いので、精度の確かな翻訳サイトをどなたか 教えてください

  • 言語翻訳サイトで精度が高いのは?

    日本語から英語に文章を翻訳する必要があります。 本来なら辞書を片手に自分で英訳していくのがベストなのだと思いますが、公式文書でもありませんし、私は英語が苦手なので、無料で利用できる翻訳サイトを探していました。 調べた結果、「Google翻訳」、「Yahoo翻訳」、「excite翻訳」の三つのサイトを見つけました。 試しに日本語から英語へと翻訳してみました。しかし、仕方のないことですが、全て翻訳結果がちがいました。 ただ、私は英語があまり得意ではないので、英訳結果を見ても、どの英訳が一番正しいという、自信が持てないのです。 翻訳精度が比較的高いのは上の三つのサイトの内、どれでしょうか? だいたいの基準で構いませんので、大変申し訳ございませんが、ご教示よろしくお願いいたします。

  • 強力な翻訳サイトないでしょうか

    翻訳サイトとしてexcite翻訳、@nifty翻訳は有名ですが、どうも訳文がチンプンカンプンで意味が解りません。部分的に単語が訳されてますが日本語文章には全くなってないのが実態です。 これで翻訳してますと言うのでしょうか。 英語の翻訳をちゃんとやってくれるサイト無いでしょうか。 翻訳ソフトでもいいんですが。

  • 日本語の文章を英語に翻訳してください。。

    YAHOOやグーグルの翻訳サイトで翻訳していたんですが、 再翻訳すると別の文章になっていたりで翻訳していただける方をさがしています。 辞書を使ってがんばってはみたものの、英語はどうもだめで。。。 ↓の日本語を英語に翻訳していただきたいです。  ゴルフがマナーや礼儀を大切にするスポーツです。 練習場でも、コースでも、挨拶をする。感謝の気持ちを忘れない。 物を大切に綺麗に使う。時間を守る。ことなど、当たり前ですが大切なことを、 実際に体験し学ばせていただきました。  このように、ゴルフ部ですごした6年間は、今の私の一部となっています。 ゴルフ部で得た友人や経験はとても大切なものになりました。 この経験はいつまでも忘れません。

  • おすすめの翻訳サイトはありませんか?

    和英、英和のテキスト翻訳ができる無料サイトと いうと、エキサイト ぐらいしか知らないんですが 単語の翻訳は何とかなりますが、文章、それも 口語っぽくなると全然あてにならないなっていう 印象です。 そこまで完璧ではないにせよ、もうちょっと気の 利いた翻訳をしてくれる無料サイトがあったら 是非教えてください。 よろしくお願いします。

  • お勧めの英語の自動翻訳サービスってありますか?

    お勧めの英語の自動翻訳サービスってありますか? いつも、私が使用しているサイトで外国の方からメッセージをもらうことがあるのですが、私自身が英語を読むことができないため、「無料オンライン翻訳サービス」というのを使っています。(利用しているサイト名は伏せさせていただきます~) しかし、私が利用している翻訳サービスでは、「でたらめ」な翻訳しかされないため、ほとんど文章を理解することができません。 できるだけ、「精度の高い英語の翻訳」を行うためにはどうすればよいのでしょうか? アドバイスをお願いします。

  • 中国語の翻訳・辞書+αのサイトを探しています

    中国語(普通話、簡体字)を先月から独学で習い始めた初心者です。 辞書機能や、単語・文章の翻訳をしてくれるサイトは、infoseekやアルク、Yahooなどなどたくさん見つけたのですが、その単語を使った例文がたくさん掲載された中国語⇔日本語のサイトというのはありますでしょうか? 英語⇔日本語ですが、イメージでは下記URLのようなものを探しています。 http://eow.alc.co.jp/%E4%BE%8B%E6%96%87/UTF-8/?ref=sa これは、日本語・英語どちらの言語から入力しても対応しています。 1つの単語を足がかりに、派生的に表現方法を増やすのに役立てたいと思っています。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、ご指南のほどよろしくお願いいたします。

  • 翻訳サイト

    私は英語が分からないときに、よくパソコンの翻訳サイトを利用するのですが、意味はわかるけど発音がわかりません。 習った単語でも、発音をすぐに忘れてしまいます。 翻訳するのはもちろん、発音も聞けるサイトはないでしょうか?(無料で) 知っている方がいたら、教えてください。

  • 日本語の「ありまくる」はどんな意味ですか?教えてく

    日本語の「ありまくる」はどんな意味ですか? たったいま、あるサイトで「リアルに長所がない 短所はありまくるけど 」という文がのってありますが、「ありまくる」を電子辞書でしらべたらでてこないでした。教えてくださいませんか。もしよろしければ、例文(使い方)も教えてくださいませんか。よろしくお願いいたします!

  • 翻訳サイトで

    こんにちは! 最近、ネットの翻訳サイトをよく利用しています。 が、私の知っている翻訳サイトでは、どこも例文が載っていません。 単語を調べた時に、2.3の英語例文も表示してくれる翻訳サイトをご存知の方、URLを教えていただけると幸いです。(英和か英英でお願いします) 普段は辞書をひくのですが、深夜になるとページをめくる時の「ピシャッ」という音が気になってしまうのです。