- ベストアンサー
「人間の絆」の原題について
今、モームの「人間の絆」を読んでいるのですが、その原題について疑問に思うことがあります。 まず、Of Human Bondage となっていますが、この語順には何か意味があるのでしょうか?邦題の感じだとBondage Of Human のような気がするのですが…リズム感の為で深い意味はないのでしょうか? それから、bondage と言う単語には調べると 絆 というよりも 束縛 という意味があるようなのですが、これはただ訳す時に感じのいい言葉を採用したのか、それとも英語でbondageを絆と言う意味で使うことがあるのでしょうか? くわしいかた、教えてください、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- いろんな映画の原題と邦題
いろんな映画の原題と邦題が知りたいです! 中でも皆さんが「これは秀作!」と感動した邦題、もしくは「これはないだろ・・」と思う最低の邦題を教えてください。 原題と邦題は良く知らないので、両方の記載をお願いします。 英語の意味も添えられていたら嬉しいです! よろしくお願いします。
- 締切済み
- 洋画
- 「とらわれて夏」の原題の意味、教えてください。
「LABOR DAY」が原題ですが、どういう意味ですか? 「LABOR DAY」 は 「労働の日」 日本のメーデーとか勤労感謝の日、のような感じかと思いますが、 邦題は、ウワッ! メロドラマ!?って感じなのに、「労働の日」って・・・ 意味わかりません。 邦題でメロドラマ、と思うのは、私の誤解でしょうか? わかる方、教えてください。 ちなみに予告編しか見ていません。 映画を観れば、LABOR DAY の意味も分かるでしょうか? (私はネタバレを気にしません。サイトのルールに反しなければ、ネタバレの回答でもかまいません)
- ベストアンサー
- 洋画
- 英訳添削:「もったいないという思いの束縛から解放されたいと思いつつも、ついつい最後まで食べしまった。」
こんにちは、いつもお世話になります。 今日外食をして、「特盛」にして注文した所、出てきた品が胃袋がはち切れそうな量でした。 その時の様子を、 『もったいないという思いの束縛から解放されたいと思いつつも、ついつい最後まで食べてしまった。』(健康にも悪いし、お腹は苦しくなるし、、、。) と、英語で言いたいのですが、 英訳しようとして、 I hoped to be free from a bondage of feeling "waste not,want not", but regretefully I ate it up. どうも、もともとの意味を訳せている気がしません。 もったいないと言う気持ちを、self‐controlしたい訳じゃないし、feeに成りたいとも違うような気もするし、なんという単語を使えば自然な訳になるんでしょうか? また、食べ物がもったいないは、waste not,want notという慣用句を使うよりは、sense of wastfulness,とかにした方が分かりやすいでしょう? また、こんな気軽な「束縛」には、bondageを使って良かったのでしょうか? また冠詞は必要でしょうか? だとしたらaでしょうかtheでしょうか? 束縛という単語がどうも捕らえにくくて、冠詞をどうしたら良いのか今一分かりません。 分からない事だらけですが、教えてください、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で「人間」を意味する単語が幾つかありますが具体的にどう使い分けるの
英語で「人間」を意味する単語が幾つかありますが具体的にどう使い分けるのですか? man、human、person、もあれば、 mankind、humans beingなんてのもあります。
- 締切済み
- 英語
- STAR WARSの邦題について
スターウォーズのエピソード5の公開時の邦題は確か「ジェダイの復讐」だったと記憶していますが、先日レンタル店で見かけた邦題は、「ジェダイの帰還」となっていました。確かに内容的には「復讐」よりも「帰還」の方があっているとは思いますが。 (英語の原題はリターン・オブ・ザ・ジェダイとなっていたとおもいます。当時「リターン」の訳も復讐というのに違和感があったことを覚えています)こういうことってよくあることなのでしょうか?また、邦題が変わった理由は何でしょうか?どなたかご存知の方お教えください
- 締切済み
- 洋画
- この文章における move の意味は?
こんにちは。 英語初心者の者なのですが、moveという単語に少々悩ませられています。 Human behavior has moved into the focus of prevention and rehabilitation attempt. この一文がどうしても訳せないのです。 単語の意味はわかるので、moveをどう考えていいかがわからなくて・・。 英語にお詳しい方、簡単にで構いませんのでアドバイスをよろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 邦題について「ロードオブザリング」
この映画の邦題って一見原題をカタカナにしたように見えるんですけど、実際の原題って「The Lord of the Rings」ですよね。 それからすると「ザロードオブザリングス」にするべきではなかったかと思うのですが、まあそれは置いときます。 きっと何らかの意図があって頭の「ザ」とお尻の「ス」をぬいていると思うのですが、何でだろうとなんかしょーもない疑問が湧 いてきて気になっています。 私が考えついた理由は日本人に発音しやすくて、見やすいタイトルにするために日本語ではあまり馴染みのない定冠詞や複数形の 箇所は省いたんじゃないかと推測したんですけれども(省いても意味はわかるし)、なぜリングの前の「ザ」が残ってるいるのか それだと説明がつかないんですよね… 「ロードオブリング」ではないところを見るとこの推測は間違っているということか…(泣) 私を悩ますこの「ロードオブザリング」という邦題、何故こういう題になったか誰かいい推測してもらえませんでしょうか。 「あそこの配給会社はもともとそういう系統の邦題をつけるクセがある」なんていう面白?回答でも構わないです。
- ベストアンサー
- 洋画
- What's of more anxiety
NHK実践ビジネス英語2007年7月号Lesson 9(2)のWuさんの台詞で、” What's of far more anxiety to me”で始まる例文があります。この前置詞”of”はどういう意味でしょうか? 辞書には、[所属・所有]…に属する、[関係]…に関する、[同格関係]…の、…という、など色々分類されていますが、直訳すると「私にとってより心配」に「属する」とも、「関係する」とも、「という」とも訳せる気がします。 また、W. Somerset Maugham.著の”Of Human Bondage”の”of”も以前から気になっている前置詞です。「人間の絆としてのPhilip君の人生」というとらえ方をしていました。この際、合わせて教えていただければ幸いです。 Wu: What's of far more anxiety to me is the way that Americans behave when they travel abroad. @ 2007年7月L9(2) 「私がもっと気がかりなのは、国外でのアメリカ人の振舞い方ですよ。」 ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。
- ベストアンサー
- 英語
- 川のほとりのおもしろ荘
“Du ar inte klok Madiken”というスウェーデン映画のタイトルなんですが、邦題は「川のほとりのおもしろ荘」となっていますが、原題を直訳するとどうなるんでしょうか? ちなみに、英語では “You're out of your mind, Madrie”となっています。 http://imgsrc.ru/lolmaster/12691673.html
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
詳しいご回答ありがとうございます。 あとがきまで読めば、ヒントがあったのですね。 丁寧にご説明くださってありがとうございます。 Gutenbergというサイトははじめて知りましたがすごいですね。 邦題に訳すのはむずかしいんでしょうね。必ずしも直訳がいいとは限らないですし… いろいろありがとうございました。