• ベストアンサー

By the time (過去完了形&過去形)について

By the time Mark had found a parking space, he was late for the movie. 上記の文について質問があります。 過去に起こって終了した2つの出来事をいう場合、 最初に起きたことは、過去完了形 次に起こったこと、過去形 と教えてもらいました。 「Markが駐車スペースを見つけた時には、映画がすでに始まっていて、彼は映画に遅れてしまった。」という意味なのかと思ったんですが、そうするとTime Clauseに過去完了形が使われてるのはおかしいですよね。 先生は、駐車スペースを見つけた方が先だから、過去完了形を使ってるとのこと。 上記の文はどういう和訳をしたらいいのでしょうか? 下記の文はTime Clauseに過去形を使っているし、二つの出来事の順番がわかりやすいので訳せるのですが。。。 By the time I left my apartment this morning, the mail carrier had already delivered the mail. 「私が今朝アパートを出る時にはすでに郵便が届けられていた。」

  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • paniniXX
  • ベストアンサー率45% (38/83)
回答No.9

(1) 前後関係はby the timeにより明確なので、わざわざ過去完了形にする必要はありません。Q1 By the time をつかうと前後関係が明確なんですか? A1 そうです。ただし、before”それより前に”と違い、”その時ぎりぎりまでに”というニュアンスになります。以下はby the timeのbyに対するCollins cobuild doctionaryの定義ですが、at,or beforeという箇所に注意してください。   If something happens by a particular time, it happens at,or before that time   (2)> He gets up by the time dawn has broken. (現在の習慣として)」 なんで by the time dawn has broken は、現在完了形なんですか? A2 「夜が明ける」という出来事がが ”完了している”ことを表すためです。この場合dawn breaks と現在形でも可でしょう。ただし、cook breakfastなら完了形でないと意味の曖昧な文になるでしょう。 He (always)gets up by the time his mother has cooked breakfast.「彼は母親が朝食の準備終える(=朝食を作り終える)までには起きる」 he (always) get up by the time his mother cooks breakfast.だと、「彼が起きる」のは、母親が「作り出す前」か「作り終える前」か不明瞭になります。    (3)1. I (will) doze off by the time I have read a thick book. 2. I will have finished my homework by the time I go out on a date tonight. 私が書いた文2は、”未来において未来完了形で表した動作は他の動作よりも先に完了している。”ですよね?1と2の文では、文法的分類は別なんですか? A3 訂正します。このdoze off 「うたたねする」を使うのならご指摘通り未来完了形にすべきでした。doze は、一定の時間をかけて行う行為(非瞬間動詞という)だから、by + 名詞/ by the time + S +V と共に用いる場合、完了相にする必要があります。 I will have dozed off by the time ---- しかし、何らかの状態の変化そのものを表し、それが実現するのは”瞬時”である動詞(推移動詞、瞬間動詞という)例えば、start 「始める」、fall asleep 「眠りに”陥る”」)などの動詞なら完了相にする必要はないでしょう。 例文はむしろ以下のようにするのがより自然でした。 When I read a thick book, I always start to doze off(/always fall asleep) by the time I have read one from beginning to end. なお過去形+過去完了形の方(I dozed off by the time I had read this thick book))はこのままでいいと思います。 〈現在形+by the time + 現在完了形〉の例文を挙げたのは、あくまで過去完了形の意味(=現在完了形が過去に移行したもので、大過去ではないこと)を明らかにするためであって、ご指摘の通り、多少無理がある文であったと事は認めます。

tokotti
質問者

お礼

ニュアンスの違いってやつにいつも悩まされます。テストでは正しい答えがわかっても、文章を読んだり自分で文をつくるとどうしてもうまくいきません。とてもわかりやすい説明ありがとうございました。

その他の回答 (8)

noname#3928
noname#3928
回答No.8

こんばんは。No4の者です。 By the time Mark had found a parking space, he was late for the movie. ↑の文に関しては他の方の説明が的を得ていると思いますので控えさせて頂きます(というより自分が人に説明できるほどの器じゃないのに回答してしまいごめんなさい^-^;)。 で、「彼は日の出前に起きた」の文ですが、 もちろんtokottiさんが最初の段階で作られた He got up before the sun rose. と、両方過去形を使うのでも問題ないです。 beforeがあることで、時間の前後関係は明確だからですよね。 ただ厳密にいうと、彼が起きた時間と日が昇った時間にはズレがありますから、基本時制が過去のbefore節がかかった主節は、過去完了(大過去)になります(基本的に、主節と従属節の『基本時制+相』が同じだと両方とも同時間の出来事という風にみなされます)。 He got up before the sun had risen. ↑この文のbefore節で(日が昇ったのは彼が起きた後なのに)完了時制が使われているのは、時間の前後関係を強調するため、だそうです。 ゆえに、両方とも意味は同じ、ととって大丈夫だと思うのですが・・・。 一応、ジーニアスの該当箇所をそのまま載せておきますね。 ちなみに、文中の()は省略可能、[]は、前の語と交換可能という意味になっています。 以下、ジーニアス英和辞典改訂第5版より ―接続詞before― He (had) got up (ten minutes) before the sun rose[had risen]. 【beforeで前後関係が明らかなので、主節は過去完了を過去形で代用することが多い。 強調のため、before節に過去完了が用いられることがある。また、時間の開きはbeforeの直前に具体的な数値やlongを置くだけでよい。】 こんなんですみません。 また何か説明の甘い部分がありましたらご指摘下さい。

tokotti
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 ひとつわかっても、ふたつみっつと疑問点が出てきてしまって。。。辞書の説明文をわざわざ書いてもらって申し訳なかったです。参考になりました。どうもありがとうございました!!

noname#11476
noname#11476
回答No.7

>at the time は whenと同じような意味ですか? はい、接続詞whenは、Oxford Advanced Learner's dictionary(通称OALD)を見ると、 at or during the time that と載っています。この場合は、when以下は完了で一つの点の時点を表しますので、by the timeの代わりにwhenを入れると、 at the time that という意味になります。(when以下に時間的幅がある場合はduringの意味になる) >先生にもwhenにするとニュアンスが変わるって言われたのですがこのことかな? そうでしょう。 勉強頑張って下さいね。

tokotti
質問者

お礼

早速のご返答ありがとうございます!! とっても参考になりました。 これからも勉強がんばります!! それでは。

  • paniniXX
  • ベストアンサー率45% (38/83)
回答No.6

1By the time Mark had found a parking space, he was late for the movieのhad foundの過去完了形は、he was -- の過去の出来事より先に生じた事を表す ”大過去”の用法ではなく、#3のMさんが言われるように過去完了形の”完了用法”です。(「駐車場見つける」こと、と「遅れる」ことの前後関係はby the timeにより明確なので、わざわざ過去完了形にする必要はありません。勿論ご指摘のBy the time I left my apartment this morning, the mail carrier had already delivered--のような場合もありますが、なおこの文もthe mail carrier already deliveredでも可) 2このhad foundは現在完了形has foundがそのまま過去形に移行したものです。換言すれば、この文をそのまま現在形(現在完了形)に”戻せ”ばはっきりするはず。 他の例を挙げると he gets up by the time dawn has broken. 「彼は夜が”すっかり”明けるまでに起きる(現在の習慣として)」 ↓ he got up by the time dawn had broken. 「彼は夜が”すっかり”明けるまでに起きた(過去の習慣or過去の1度きりのこと)」 I (will) doze off by the time I have read a thick book(現在の習慣) 「私は分厚い本なら、”最後まで”読み終えないうちにうたた寝してします」 ↓ I dozed off by the time I had read the thick book.(過去の出来事) 「私はその分厚い本”最後まで”読み終えないうちに、うとうとしてしまった」 これらの文で、by the time 節の出来事が主節より前の出来事か否か議論することは意味がありませんね。 3ご質問の文は、過去の一回きりの出来事でしょうが、この文を現在形にして、Markの”いつもの癖(「映画好きだが、行きつけの映画館の(近くの)駐車場はいつもいっぱい!」という設定で)”を表す文にする。 By the time Mark has found a parking space, he is (always) late for a movie. 「マークが(いつも)駐車場みつけるまでに映画が始まってしまう(=映画に遅れる)」 で、これを過去形に戻して、(the movieとtheがあることから)過去の1回限りの出来事にします。 ↓ By the time Mark had found a parking space, he was late for the movie 「マークは駐車場見つけるまでに、映画が始まってしまった」

tokotti
質問者

補足

回答ありがとうございます。 (1)> 前後関係はby the timeにより明確なので、わざわざ過去完了形にする必要はありません。 By the time をつかうと前後関係が明確なんですか? (2)> He gets up by the time dawn has broken. (現在の習慣として)」 なんで by the time dawn has broken は、現在完了形なんですか? (3)1. I (will) doze off by the time I have read a thick book. 2. I will have finished my homework by the time I go out on a date tonight. 私が書いた文2は、”未来において未来完了形で表した動作は他の動作よりも先に完了している。”ですよね?1と2の文では、文法的分類は別なんですか?

noname#11476
noname#11476
回答No.5

わかりやすいように主文を前に持ってきます。 Mark was late for the movie by the time [that] he had found a parking space まず、Mark は、駐車場に行き自分の車を止めるスペースを探します。 そして遂にそれを見つける、つまり find する動作を完了します。 その時点での彼のおかれた状態は、 late なのです。 Mark was late for the movie by the time とは、「"その時間"で彼は(既に)遅れていた」という意味です。 "その時間"とは、「見つけるという動作を完了した時間」ですから、完了形が使われて、the time [that] he had found a parking space となるのです。 ここでは、なかなか見つからなくて探してようやく見つけたという時間的な長さがあり、そしてそれが「完了」した時点を示したいので、このようになるのです。 ご質問者が混乱したのは、 Mark was late は、 "the time" の以前から始まっているから、時間的には逆?と思ったのでしょうけど、Mark was late は the time の時にも、継続していて、the time の後であっても同様です。 そして、この文の言いたいことは、「結果としてそうだった」ということですから、話者が話している、「時点」は Mark was late が始まった時点(まだ駐車スペースを探している)ではなく、the time の時点なのです。 そう言う意味では、 Mark was late for the movie at the time という言い方でも良さそうですが、これだと the time の時点での遅れは微々たる物であとて挽回できたという可能性もありますので、by the time とすることで、実はもうその時点より前から Mark was late が始まっていたということを暗示しているのです。

tokotti
質問者

補足

回答ありがとうございました。 Time Clause にはいつもSimple Tenseしか使われていない例文しか教科書にのっていなかったし、2つのアクションがどちらが先かってことにしか頭がまわりませんでした。 > ここでは、なかなか見つからなくて探してようやく見つけたという時間的な長さがあり、そしてそれが「完了」した時点を示したいので、このようになるのです。→ なるほど!!! > Mark was late for the movie at the time という言い方でも良さそうですが、これだと the time の時点での遅れは微々たる物であとて挽回できたという可能性もありますので → at the time は whenと同じような意味ですか? 先生にもwhenにするとニュアンスが変わるって言われたのですがこのことかな?

noname#3928
noname#3928
回答No.4

えっと、とっても下手くそな説明で申し訳ないのですが・・・ この文の場合先生の、 >過去に起こって終了した2つの出来事をいう場合 >最初に起きたことは、過去完了形 >次に起こったこと、過去形 & >駐車スペースを見つけた方が先だから、過去完了形を使ってる という説明ではちょっと足らない・・・というか違うように思います・・・。 by the timeってのはbeforeと同じような意味ですよね。「~までに」という意味で。 そして、“before”「~する前に」ってだけでもう、前後関係は明確ですよね。before節が先(古)、主節が後(新)。 beforeだけで充分通じるから、 最初に起きたことは過去完了形 次に起こったことは過去形 という法則にはいちいち従わないことが殆どなんです。 つまり、厳密に言うと主節である he was late for the movie. は、“had been late”なんです。 が、beforeだけでもう充分前後関係が明確なので、過去形で代用しているだけなのです。 はたまたbefore節(ここではby the time~)の方は、本当はただの過去形なのです(笑)。 ただ、こちらは一転、強調のために過去形(found)なのにわざと過去完了形(had found)にしています。 He got up before the sun had risen. 彼は日の出前に起きた。 ↑これも同じような文です。 本来これは“He had got up before the sun rose.”です。 beforeによって当然主節が先でbefore節が後、ということが分かりますから、いちいち主節を完了形にしません。 なのに、(前後関係の)強調のためにbefore節には完了形を用いたりするんです。 詳しくは、辞書のbeforeの項目でも参照してみて下さい(ちなみにジー二アスにはこのことが載っています)。

tokotti
質問者

補足

回答ありがとうございました。 きちんと調べてから質問したかったのですが、ジーニアスを持っていないので、すみません。 “(前後関係の)強調のために完了形”を知りませんでした。 > He got up before the sun had risen. 彼は日の出前に起きた。 > ↑これも同じような文です。 > 本来これは“He had got up before the sun rose.”です。 私が「彼は日の出前に起きた。」という文を作るとしたら、”He had gotten up before the sun rose.”かもしくはbeforeがあるので”起きた”という動作が先ということがわかるので、過去完了を使わず、過去形を使って”He got up before the sun rose.”と書くと思います。 この文 ”He got up before the sun had risen.”では、before the sun had risenと強調のために完了形が使われているということですよね。”He had gotten up before the sun rose.”と ”He got up before the sun had risen.”は同じ意味ですか?もし違うなら、どう違うのか?もし同じならどうやってこの二つの文を使い分ければいいのか教えていただけないでしょうか?

  • pearl17
  • ベストアンサー率35% (95/270)
回答No.3

もし「映画はもうはじまっていた」だったら、 「見つけた」が過去形で、「はじまっていた」が過去完了になりますね。 見つけたときよりも、映画のはじまりのほうが先ですから。 ですがこの文章は、「he was late」なのです。 「映画がはじまっていた」というのはその文章の背後から読みとれる状況であって、文章そのものが示しているのは、「駐車場を見つけたときの」もしくは「そのあとの」、彼の状況です。 ですから「見つけた」ほうが完了形になります。 訳し方としては、「彼が駐車場を見つけたときには、もうすでに映画ははじまっていた」でいいと思います。

tokotti
質問者

補足

回答ありがとうございます。 “By the time Mark found a parking space, the movie had already started. “ 「Markが駐車場を見つけた時には、映画はもうはじまっていた。」 しかし、 “By the time Mark had found a parking space, he was late for the movie.” 「駐車場を探して見つけた(動作完了)けど、その時点では、映画には間に合わなかった。」 こんな感じでしょうか?

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.2

仮定法かな (行ったとしても)映画には間に合わなくなっていた

tokotti
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 私が書いた文から、Markは駐車スペースを見つけたけど、映画には間に合わないから行かなかった?と読み取れるということですか?興味深いです。

  • pierre2
  • ベストアンサー率24% (259/1070)
回答No.1

Markが駐車スペースを見つけた頃にはすでに映画に遅れていた。

tokotti
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • By the time, by then 文

    By the time I got to the party, most of the other guests had left. のようにby the time文より、後の文はもひとつ過去になるので had+ part participleになるのはわかるのですが、  I had a lot of work to do last night. I was very tired by the time I finished. By the time I finished my work, it was too late to go shopping. などは、 どのように考えればいいのでしょうか? by the timeの文と同時刻の出来事と考えてよいから同じ時制になるのでしょうか? また by the time と by that time (by then)に感覚の違いはあるのでしょうか? 例文を見てもよくわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • by the time の意味のとり方

    By the time, by then 文 By the time I got to the party, most of the other guests had left. のようにby the time文より、後の文はもひとつ過去になるので had+ part participleになるのはわかるのですが、 (1) I had a lot of work to do last night. I was very tired by the time I finished. (2) By the time I finished my work, it was too late to go shopping. (1)の文は by the time を whenのように訳してもいいのではないか? 「~終ったときにはとても疲れていた。」と。 (2)の文は 「~仕事を終えた頃には(までには) 買い物に行くのには遅くなりすぎていた。」となる。 この考え方は あってますでしょうか? 確認がしたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 過去完了+過去完了

    過去完了(had+pp)と過去形はよくセットで使われることが多いですが、 例えば、過去完了と過去完了が二回続けて使われることはないのでしょうか? I had lost the key, I had not gone back home. 「鍵をなくしてしまっていたので、家に帰ることが出来なかった。」 過去完了とは過去において何かしらのある状態が続いているときに使いますよね? とすると、鍵をなくしてしまった状態が続いているので過去完了にするべきですよね? そして、家に帰ることが出来なかったのも過去における状態が続いていると考えると過去完了にするべきですよね? しかし、過去完了と過去完了のセットで使われる文は見たことがありません。 この文は文法的におかしいのでしょうか? おかしいならなぜですか? 教えて下さい。

  • 完了形過去について

    完了形過去について He had never been so poor that he could not buy food. 過去完了の勉強をしています。 現時点の私の認識で過去完了は、 1、ある時を基準にしてそれより前の時間を示す 2、従属節の場合、時制の一致をうけて過去形が過去完了になる 3、仮定法過去で使用 以上の3つの場合に用いるものだと思っています。 しかし、この文は上記3つのどれにも該当しません。 この過去完了はどういった使用法になるのでしょうか。 また、上記3つの使用法に誤認識があれば指摘してください。

  • 過去完了形

    過去完了形について質問します! 文法書には『過去のある時点での完了・結果・経験・状態の継続を表す』 と書いてありました。正直、意味が分かりません。 例文を見ると、過去完了形は過去形とセットで使われており、 過去形の出来事よりも前に起こった出来事を過去完了形で表しているよう に見えるのですが、正しいですか? The professor was fired after it was discovered that he had plagiarized the work of other researchers in his latest book. "Whole paragraphs had been copied," commented a former colleague. そう考えると、この英文の『had plagiarized』のところは理解できます。 時系列的に『盗用する』→『そのことがばれる』→『教授の解雇』です。 では、『had been copied』は普通の過去形とセットになっていませんが これは、I discovered that whole paragraphs had been copied とか When I read the book, whole paragraphs had been copied の様な文が省略 されていると考えればいいのですか?

  • 過去完了と過去形について

    過去完了と過去形について I had hoped you would come to the party. (君がパーティーに来てくれると思っていたのに) という過去完了の文についてですが、この文のhad hope をhopeに置き換えて過去形の文に書き換えるとどのような違いが出るのでしょうか。 また、 過去完了が「過去のある時までの動作状態を表す」ので上の文には何かしら「パーティーにいた時」というような過去のある時までを表す語句は入らないのでしょうか? よろしくおねがいします。

  • 大過去か動作の完了か

    When I reached the station, the train had already left. この文における、the train had already left. の文法的な説明を高校の教室で行う場合、動作の完了を表す現在完了時制の文(The train has already left.) を過去にスライドしたものだと教えるべきなのか、それとも大過去の用法として(2つの過去の出来事の時間的順序をはっきりさせるためにより古い方を過去完了形で表すという説明の仕方で)教えるべきなのか、どちらが正しいのでしょうか。どちらでもよさそうに思えますが、どなたかご教授下さい。               

  • 過去形?完了形?

    2つの文の時間の関係による過去形、完了形の使い分けは、前の文の指す行為が先に起こり、後の文の指す行為がその後に起こった場合は前の文も後の文も過去形、後の文の行為がまず起こり、先の文が後に起こった場合は後の文を完了形にするらしいですが、では、 Only those who (were?had been?)ready to die came. のような場合はどちらでしょうか?上記に基づくとwereですが、この場合は2つの文でなく主語の補足と動詞の関係なので、had beenのほうが良いように感じるし、とはいえ、時間関係は明らかだから、わざわざ完了形を使う必要はない様にも感じます。

  • 大過去か完了か

    ロイヤル英文法に、 She did not speak to me until I had finished my coffee. という文がのっていて、この had finished は大過去だと書いてありました。これはどうして完了でないのでしょうか? 完了か大過去かを区別するのは副詞がないといけないのでしょうか?

  • 過去完了について

    Hurricane Katrina ploughed onto the US mainland, the eye of the storm narrowly missing the city of New Orleans. The hurricane weakened as it made its way inland and by evening , had been downgraded to a tropical storm. New Orleans suffered serious damage, though not as severe as earlier feared. (BBCより) それまで過去形で書かれていた文章がand の後 by evening , had been downgraded と過去完了になっています。 これはいったいどういうことなのでしょうか。 どうしてここに過去完了が突然現れるのでしょうか。 He had already gone to bed when I phoned him. の過去完了とどう違うのでしょう。 「by evening」があるからでしょうか。 「(勢力が衰えて)夕方までには熱帯性低気圧に格下げされてしまった」と完了を表しているのでしょうか。 「by evening」がなければ そのまま過去形で and was downgraded to a tropical storm. でもいいでしょうか。 もう一つ、カンマのことですが by evening の後ろにカンマがあるのはなぜですか。 詳しい方、よろしくお願いいたします。