- ベストアンサー
スペイン語:Hay muchas cosas divertidas para hacer en el Distrito Federal.
こんにちは、お世話になります。 英語と類似した単語を主に使用した読むだけで憶えられるスペイン語教材なるものを見つけて興味本位で使う予定もないのに読み始めたスペイン語「完全初心者」です。 さて、タイトルの文はWilliam T. Tardy著のEasy Spanish Readerという本の71ページに出てくる文です。 Hay muchas cosas divertidas para hacer en el Distrito Federal. おそらく英語と類似した単語と文脈から類推して、These are many things fun to do in Federal District「連邦地域では楽しんですることがたくさんあります。」という意味だと思うんですが、前後の文脈から考えてよく分からないのです。 Hace muchos siglos el famoso Bosque de Chapultepec era un lugar de recreo para los aztecas. En el parque esta el palacio que fue residensia del emperador Maximiliano. Hay muchas cosas divertidas para hacer en el Distrito Federal. 意味の類推:何世紀も前に有名なChapultepecの森はアステカ族のレクリエーションの場だった。 なぜならその森の中に皇帝Maximilianoの住む皇居があったからである。連邦地域では楽しんですることがたくさんあります。 上記のように一文一文は読めたつもりなのに、3文つなげて考えてみると意味が分かりません。 訳を教えていただけますか? 取り合えずこの本的には大量に英語に見えるスペイン語の文章が書いて有るだけで訳はおろか、解説も全くありません。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Bosque de Chapultepecは、メキシコシティにある観光名所です。Distrito Federalは、Distrito Federal de Mexico つまりメキシコシティのことです。 大まかに訳すと、「何世紀も前、有名なチャプルテペックの森はアステカ族にとって憩いの場でした。その公園にはかつて皇帝マキシミリアーノの住居だった宮殿があります。D.F.(メキシコシティ)には面白い見所がたくさんあります。」という感じでしょうか。
その他の回答 (1)
このような文章は文法の力だけでは本当の訳が出来ないでしょう。 1.メキシコ市の真ん中にチャプルテペックという広くて有名な公園がある。 2.そこはアステカ時代にアステカ一族の憩いの場所だった。 3.公園の一角にはフランスが一時メキシコを占領しオーストリアのマクシミリアン大公をメキシコ皇帝に即位させ傀儡政権を作った。(1864年)メキシコ皇帝となったマクシミリアンはチャプルテペックの森内の城に居住した。 このような予備知識があるか事実を調べれば3文をつないで翻訳することが出来るでしょう。翻訳には時にこのような検証が必要となります。
お礼
御回答ありがとうございます。 そうなんです、まだ初心者レベルなので、1~3のようなことを短くまとめられるともう「???」となります。 >事実を調べれば3文をつないで翻訳することが出来るでしょう。 >翻訳には時にこのような検証が必要となります。 僕のスペイン語レベルでも、背景を調べたら訳せたのかなと、ちょっと自信が湧いてきました! 完全初心者レベルから1週間程度で、一気に71ページまで読めたのですが(その間この質問も入れて3回質問しましたが)、段々と文の難易度が上がってきて英語との共通点も少なくなってきましたが、落ち着いて読めば最後まで(183ページ)まで読めるような気がしてきました。 改めて御回答に御礼申し上げます。
お礼
御回答ありがとうございます。 >Distrito Federalは、Distrito Federal de Mexico つまりメキシコシティのことです。 御回答を拝読後改めて、前後の文を読み直してみたら、1ページ前に、 como sabe, la capital de Mexico es Mexico, D.F.D.F. quiere deir distito Federalと書いてありました、、、。 まだ、スペイン語に慣れていないのでスペイン語文が記憶に残りにくい、、、。(大泣) >Bosque de Chapultepecは、メキシコシティにある観光名所です。 これも、1ページ前に、El parque mas conocido es el Bosque de Chapultepecという文があるのですが、、「有名な公園=観光名所」という風に考えられませんでした、、、。まだ感覚的にスペイン語が掴めません。 >大まかに訳すと、 なるほど、こうなるのですか! よく分かりました。 見比べてみると僕の訳も悪くは無かったのかなと思いましたが、、、。(汗) 改めて、御回答に御礼申し上げます。