スペイン語教材『完全初心者』の意味と構造とは?

このQ&Aのポイント
  • スペイン語教材『完全初心者』には、英語と類似した単語を使用した教材があります。
  • 『完全初心者』の中で紹介されている文には『El alumno que escogen los jueces va entonces al campeonato dela ciudad.』があります。
  • この文の意味は「審判に選ばれた学生は市の選手権に進む」というものです。しかし、文構造は若干複雑であり、直訳すると「審判が選ぶ学生は市の選手権に進む」となります。
回答を見る
  • ベストアンサー

スペイン語:El alumno que escogen los jueces va entonces al campeonato dela ciudad.

こんにちは、お世話になります。 英語と類似した単語を主に使用した読むだけで憶えられるスペイン語教材なるものを見つけて興味本位で使う予定もないのに読み始めたスペイン語「完全初心者」です。 さて、タイトルの文はWilliam T. Tardy著のEasy Spanish Readerという本の30ページに出てくる文です。 El alumno que escogen los jueces va entonces al campeonato dela ciudad. おそらく英語と類似した単語と文脈から類推して、「審判に選ばれた学生さらにまた市の選手権へと進みます。」という意味だと思うんですが、 El alumno que escogen los juecesの部分はなんだか英語的に考えると、A student who chooses judges.(審判達を選ぶ生徒)に見えそうな気もするんですが、 一体どういう文構造になっているのでしょうか? 取り合えずこの本的には大量に英語に見えるスペイン語の文章が書いて有るだけで訳はおろか、解説も全くありません。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

El alumno que escogen los jueces は The student whom the judges choose ですね。 jueces は juez の複数で、escogen は escoger の三人称複数形です。動詞の変化が各人称の単複で決まっているのでこういうことが可能なのでしょう 参考http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%9A%E3%82%A4%E3%83%B3%E8%AA%9E#.E6.96.87.E6.B3.95.E3.81.AE.E7.89.B9.E5.BE.B4 動詞はやや面倒なので何かの参考書があった方がいいと思います。

zatousan
質問者

お礼

大達人、このカテでも御回答ありがとうございます。 本当にメチャクチャ分かりやすかったです。 全然知らないスペイン語でも、「こんな簡単な事だったのか!」という『気分』になれました!! >jueces は juez の複数で、escogen は escoger の三人称複数形です。 こういう所から動作の主語を見極めれたんですね! >The student whom the judges choose ですね。 本当に分かりやすいご解説を拝読後は、僕も英文がこうなることが分かりました! 本当に御回答ありがとうございます!

関連するQ&A

  • スペイン語:Hay muchas cosas divertidas para hacer en el Distrito Federal.

    こんにちは、お世話になります。 英語と類似した単語を主に使用した読むだけで憶えられるスペイン語教材なるものを見つけて興味本位で使う予定もないのに読み始めたスペイン語「完全初心者」です。 さて、タイトルの文はWilliam T. Tardy著のEasy Spanish Readerという本の71ページに出てくる文です。 Hay muchas cosas divertidas para hacer en el Distrito Federal. おそらく英語と類似した単語と文脈から類推して、These are many things fun to do in Federal District「連邦地域では楽しんですることがたくさんあります。」という意味だと思うんですが、前後の文脈から考えてよく分からないのです。 Hace muchos siglos el famoso Bosque de Chapultepec era un lugar de recreo para los aztecas. En el parque esta el palacio que fue residensia del emperador Maximiliano. Hay muchas cosas divertidas para hacer en el Distrito Federal. 意味の類推:何世紀も前に有名なChapultepecの森はアステカ族のレクリエーションの場だった。 なぜならその森の中に皇帝Maximilianoの住む皇居があったからである。連邦地域では楽しんですることがたくさんあります。 上記のように一文一文は読めたつもりなのに、3文つなげて考えてみると意味が分かりません。 訳を教えていただけますか? 取り合えずこの本的には大量に英語に見えるスペイン語の文章が書いて有るだけで訳はおろか、解説も全くありません。 よろしくお願い致します。

  • スペイン語:En realidad, Moctezuma queria que los espan~oles se fueran del pais.

    こんにちは、スペイン語完全初心者です。 タイトルの文の意味は、 En realidad, Moctezuma queria que los espan~oles se fueran del pais. (出典は、 書名:Easy Spanish Reader 著者:William T. Tardy 100ページ) Actually, Moctezuma wanted that the Spanish・・・ 迄しか分かりません。 実際のところ、 Moctezumaはスペイン人たちがse fueran del paisすることを望んでいた。 se fueran del paisは、fueranはirの過去形複数のようで、、、何となく勘では、del(de+el)のdeはfrom(~から)の意味で使われているのでしょうか? 実際のところ、 Moctezumaはスペイン人たちが(自)国から出て行ってくれることを望んでいた。 だと文脈からは思えるのですが、ここだけちょっと自信がありません。 あっているでしょうか? よろしくお願い致します。

  • スペイン語 lo que es

    Otro sentido que tenemos es el sentido de lo que es el fri'o y el calor. このスペイン文はまどろしくないでしょうか?どうしたらよりよい文になりますか?

  • スペイン語 なぜelがない?

    基本的なスペイン語の質問です。ER動詞の勉強のときに、(ローマ字でかきます) Que comes en el desayuno?という文章と、Yo como huevo, pan y leche という文章があるんですが、なぜ最初の文章にはel desayunoとelがつき、したの文章のhuevoなんかにはelなどがつかないのですか?これはhuevo以外にもpanなどがあるからですか?もしhuevoだけならelはつきますか? 文法など苦手なのでわかりやすく説明してくださるかたよろしくお願いします

  • スペイン語訳してください。

    que fue amigo como estas , espero que me extranes , como lo hago yo , dime com te va en california, y dime te gusta el espanol o que ................? 辞書がない上、スペイン語は超ビギナーなもので、教えてください。 ちなみに、上の文、文法めちゃくちゃなのかどうかさえ分かりませんが、一応、スペイン語が母国語の人が書いた文です。

  • スペイン語文法

    スペイン語に関してです。 El tiempo es oro,como decian los sabios とありこの和訳が、 「賢者たちがいっていたとおり、時は金なりです」 となっていました。 como decian los sabiosに関してですが、 動詞のdecianがなぜ名詞のlos sabiosの前に来ているのですか。 スペイン語では、動詞と目的語の順番は逆がよくあるのですか?

  • 日本語→スペイン語

    今、スペイン語レポートの作成をしているのですが、以下の文をどうスペイン語にすればいいか分かりません。 「柔道の技術的達成度はグレード、ランク、またレベルによって決まります。」 Logros tecinicos en Judo se decidiò que los un grados, rango, o nivel. このように受身の文にしてみたのですが、 おかしいでしょうか? :( お願いします。

  • スペイン語詳しい方!

    こんにちは。 スペイン語に詳しい方、質問させてください。 この度、結婚指輪の刻印にスペイン語を入れたいのですが、 下記のうちどれがもっとも自然なのかが定かではありません。 入れたい単語は「絆=Lazo」です。 1. lazo 2. el lazo 3. los lazos 4. lazos またそもそも「vinculo」のほうが正しいのでしょうか? アクセントが刻印できない&文字数制限があるので、できればLazoにしたいのですが・・・。 お助けいただけると幸いです! よろしくお願いいたします。

  • スペイン語・・お願いします。

    オンライン辞書でスペイン語→日本語 スペイン語→英語でも訳が載ってなかったので教えて下さい。 difelidadという単語の意味と、 me atraen mas que las de aquiの文章の意味を教えて下さい。

  • スペイン語の間接目的語に関する質問

    スペイン語の本に出てくる一文に関して、文法事項が不明な点があるので、おわかりになる方回答いただけるとありがたです。 Suelta un gemido que hace que se te salga el alma. 「彼女は君の魂を抜けさせるようなうめき声をあげる」と理解したのですが、 このteは直接目的語ですか? seは間接目的語で、el almaを指しているのですか? 初学者で見当違いな質問かもしれませんが、どうぞよろしくお願いします。