• ベストアンサー

日本語→スペイン語

今、スペイン語レポートの作成をしているのですが、以下の文をどうスペイン語にすればいいか分かりません。 「柔道の技術的達成度はグレード、ランク、またレベルによって決まります。」 Logros tecinicos en Judo se decidiò que los un grados, rango, o nivel. このように受身の文にしてみたのですが、 おかしいでしょうか? :( お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

受身で表すのはよいと思いますが、構文、冠詞などに細かな間違いが見られます。 訳文例 Los logros tecnicos en Judo se decide segu'n su grado, rango y nivel. segu'n(ある基準に)従って tomando en cuentaでもいいでしょう。

-tell-me-
質問者

お礼

ありがとうございます。 勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.2

原文「柔道の技術的達成度はグレード、ランク、またレベルによって決まります。」の意味が分かりません。 技術的達成度は練習量、練習方法、素質などで決まるのでしょう。 グレードとは何ですか。ランクとは何ですか。レベルとは何ですか。 例を挙げて、おっしゃりたいことを解説して下さい。 意地悪を書いているのではありません。 翻訳は単語の置き換えではありません。 原文が分からなければ翻訳は出来ません。 よい原文でないとよい外国語にはなりません。

-tell-me-
質問者

お礼

ありがとうございます。 実は洋書をスペイン語に訳していまして、 その本文にグレード、ランク、レベルとあったので そのまま使わせていただきました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう