モクテスマの望み:スペイン人の国外退去

このQ&Aのポイント
  • 実際のところ、モクテスマはスペイン人たちが国から出て行ってくれることを望んでいた。
  • 「se fueran del pais」という表現は、過去形の複数形であり、スペイン語の動詞「ir」の過去形を意味しています。
  • モクテスマの望みは、スペイン人たちの国外退去でした。
回答を見る
  • ベストアンサー

スペイン語:En realidad, Moctezuma queria que los espan~oles se fueran del pais.

こんにちは、スペイン語完全初心者です。 タイトルの文の意味は、 En realidad, Moctezuma queria que los espan~oles se fueran del pais. (出典は、 書名:Easy Spanish Reader 著者:William T. Tardy 100ページ) Actually, Moctezuma wanted that the Spanish・・・ 迄しか分かりません。 実際のところ、 Moctezumaはスペイン人たちがse fueran del paisすることを望んでいた。 se fueran del paisは、fueranはirの過去形複数のようで、、、何となく勘では、del(de+el)のdeはfrom(~から)の意味で使われているのでしょうか? 実際のところ、 Moctezumaはスペイン人たちが(自)国から出て行ってくれることを望んでいた。 だと文脈からは思えるのですが、ここだけちょっと自信がありません。 あっているでしょうか? よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

Easy Spanish Reader とはいえ、スペイン語の動詞の活用は英語よりはるかに複雑ですから最低よい辞書が欲しいですね。辞書の巻末には 簡単な文法解説と規則動詞の基本活用と不規則動詞の活用表がついています。 queria  quererの線過去  過去における現在を表す。3人称単数 se fueran   irseの接続法過去  3人称複数  接続法は希望、要望命令(依願)などに使用される。seはこの場合強調。行ってしまう。 del pais 国から、 de+el=del       a+el=al pais 国へ スペイン語には前置詞+定冠詞の縮約形はこの二個しかありませんがポルトガル語やイタリア語にはたくさんあります。 Moctezumaはコルテスがベラクルスの海岸に到着した時から、スペイン人に特使を送り多くの貢物をして追い返そうと試みました。コルテスは乗船を浜で焼いてメキシコ征服の決断をしていたので贈物攻勢は効果がなくやがて首都を陥落させました。Moctezumaは大軍を擁しながら負けたのは彼らの間で東の海から政敵が帰ってくるという言い伝えが信じられていたので徹底抗戦よりも融和策を取ったためと言われます。 訳文はあっています。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 スペイン語のみならず、ポルトガル語やイタリア語もマスターした達人何ですね!(←すいません今頃気が付きましたスペイン語素人なもので、、、) >最低よい辞書が欲しいですね。 完全素人でも読めるスペイン語の本という物を見つけてしまい、発作的にスペイン語の勉強を始めてしまった為に、教材探しに手間取っています。 辞書も、英語学習の時に(今でもマスターしていないので、勉強中ですが)、何の考えもなしに、電子辞書を買ってしまったのですが、最近(1年ほど前)になって、、、自分の購入した辞書には、英和しか入っていないが大辞典が入っている電子辞書だと殆ど載っていない単語は無いのだということを知り、、、結局、、自分の電子辞書に載っていない単語が、洋書を読んでいて間々有るので、オンライン辞書を毎日のように使用しているので、、、、 言い訳が長かったですが、、、もうちょっと情報を集めてから辞書は購入する予定です。 >seはこの場合強調。行ってしまう。 強調が入っていたのですか! 全く気づかなかったです。残念、、、。やっぱり、文法なしでは細かい所まで分かりません。 とりあえず、一回、最後まで読んでみて、その後精読しつつ、文法構造も確かめながら読んでみようと思います。  >del pais 国から、 de+el=del       a+el=al pais 国へ 結構、deが掴みづらかったので助かりました。 aは今の所読めているのですが。 本当に御回答ありがとうございました、文字通り完全素人で、発作的に自習を始めてしまったので、驚くほど基本的な質問ばかりしてしまうと思いますが、今後ともよろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • スペイン語ニュースの一部分ですが

    お世話になります Madrid.- El documento de propuestas que el Gobierno presentó a patronal y sindicatos incluye endurecer las condiciones de los contratos temporales, modificar las causas de los despidos objetivos, amplíar el uso de los contratos de fomento del empleo indefinido (33 días de indemnización por año trabajado) y que el Fondo de Garantía Salarial (Fogasa) cubra ocho días de indemnización del despido en algunos casos. El texto se compone de 17 páginas con varios puntos, en los que se toca tanto la contratación (indefinida y temporal) como las bonificaciones, el despido o la flexibilidad interna de las empresas. Muchas de estas medidas tendrían una vigencia temporal hasta 2011 o 2012 para "evaluar sus resultados". 後ろから2つめの文のなかの en los que se toca のなかの se はなにを指していて se toca はどのような意味になるのでしょうか ご教示いただけるとありがたい

  • スペイン語のジョーク オチがわかりません。

    スペイン語のジョーク オチがわかりません。 A: Oye, (?)Sabes co'mo se llaman los habitantes de New York? B: (!)(?)TODOS?! A: ねぇ、ニューヨークの住民ってなんて呼ぶか知ってる? B: 全員 ?! 意味が違いますか? どうして面白いのか全然解りません。 おしえてください。

  • スペイン語の訳を教えてください

    スペイン語の訳を教えてください El Tigre se convirtió pronto en un símbolo de los nuevos tiempos. Lo cambió todo. Convirtió al golfista en un atleta, dedicado en cuerpo y alma a su preparación a todos los niveles. Multiplicó por decenas los ingresos de los jugadores, los patrocinios, las bolsas de premios, las audiencias de televisión. Y comenzó una lucha feroz por convertirse en el mejor de todos los tiempos y subir un peldaño por encima de Nicklaus. Pase lo que pase con el récord en los próximos años, Tiger tiene un lugar enorme en la historia por su revolución. Pero, a diferencia de lo que sucedía con los tres grandes, y con golfistas como Seve, Faldo, Langer y Olazábal, no parece que el resto de jugadores lo consideren un referente moral de los valores del golf.

  • このスペイン語の文章の意味を教えてください!

    長文の中の一部なので前後関係上わかりづらいところが あると思うのですが、ここの箇所が特に解釈に苦しんだ為、 スペイン語がお得意な方の翻訳を参考にしたいと思っております。 どなたかご教示ください! (ちなみにアクセントのある母音を母音のあとに'を入れる事で 表現してあります。 Felipe 2 habi'a sometido a los moriscos de Andaluci'a en 1570. El general victorioso era Juan de Austria, hermanastro del rey. Por eso, Felipe 2 desea que Juan sea el almirante de una flota que se esta' formando contra los turcos. En junio de 1571 el rey convoca a Juan a una reunio'n secreta en el palaio de El Escorial -Juan, los turcos amenazan ya directamente los territorios de Italia y nuestras ciudades del norte de A'frica.

  • スペイン語 「実際には」 

    スペイン語についての質問です。 日本語で「実際には」 英語で言うイメージで「actually」 という感じの事をスペイン語で言う場合、 なんと言うのが近いのでしょうか。 ・de hecho というのが翻訳ソフト等だと出てくるのですが、 あまり会話で聞いた事がない感じがするので、 他に、当てはまるような言葉有りますでしょうか。 英語の actuallyの様に、会話の間に挟んで使いたいのです。 よろしくおねがいします。

  • スペイン語の和訳をお願いします。

    Azara encontro en America los que en Madrid se llamaban platanos de Oriente. El Inca Garcilaso, mestizo noble que escribio su obra Comentarios reales: el origen de los incas dijo: ” A la flor del cantut se le asemejan las cambroneras de la Andalucia”. De esta manera cada uno contaba y describia por sus conocimientos. Marco Polo no reacciono de otra manera:”grullas parecidas a las de Italia”, o ”gallinas completamente distintas de las que conocemos”.

  • スペイン語の所有代名詞について

    参考書に「El suyo(la suya,los suyos,las suyas)だと、あなた方のものなのか、彼のものなのかはっきり表すことができないため、誰のものなのかはっきりさせるために、el suyoのsuyoを取り除き、el+ de Ud.,de Uds.,de el,de ella,de ellosを用いることもできます。」←とありますが意味がよくわかりません。例文として Los libros de mi amigo son interesantes, los de ella son aburridos. 私の友達の本は面白く、彼女の本はつまらないです。 とあるのですが、例文は下のように “de ella” の代わりに “suyas libros” が省略されているだけと考えたのでいいのでしょうか? Los libros de mi amigo son interesantes, los (suyas libros) son aburridos. あとこの例文を“彼女の本が一冊である”と考えると、下のように Los libros de mi amigo son interesantes, los de ella es aburrido. と書くことは間違っていないのでしょうか? 質問の仕方が下手ですみません。スペイン語の所有代名詞のこの部分について、他にも例文を出していただきながら解説していただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • スペイン語でAdendumsとは?

    ○○se compromete a definir, a traves de Adendums al presente contrato, los volumenes de produccionen las cantidades.の訳は、「○○は当契約にAdendumsを通して量的生産量を定めることを約す。」の内、Adendumsの意味がわかりません。(アセントは全て除いてあります)

  • スペイン語の訳をお願いします。

    下の文の、最後の1文の日本語訳をお願いします。「Pero un desencuentro...」の文です。 「desencuentro」と「reduccion」の意味がわかりません。 La juez archiva la causa, en ese mismo escrito, para El Yazid A., que hasta ahora era el único imputado. El hombre, de origen marroquí, había peleado con Benítez esa noche, lo que motivó la intervención de los Mossos. Según los testigos, la pelea no fue de gravedad y el empresario del Gayxample apenas presentaba lesiones tras esa reyerta. Cuando llegaron las patrullas, de hecho, la situación ya se había calmado. Pero un desencuentro con una agente femenina que trató de tranquilizarle (los detalles varían en función de los testigos) desató la reducción.

  • 【スペイン語】日本語での意味を教えて下さい

    レアルマドリードのキーパーであるカシージャスの発言です。 Casillas: «No nos tienen comida la moral» の意味が分かりません。 comida la moralの意味を教えて下さい。 ちなみに原文はこんな感じです。 El portero del Real Madrid Iker Casillas ha señalado que el Fútbol Club Barcelona "no" les tiene "comida la moral", pese a la derrota (1-2) que este miércoles han infringido los culés a los merengues en el Santiago Bernabéu, en partido de ida de los cuartos de final de la Copa del Rey.