• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:スペイン語の所有代名詞について)

スペイン語の所有代名詞について

このQ&Aのポイント
  • スペイン語の所有代名詞についての解説
  • 参考書による所有代名詞の表現方法に関する説明
  • 例文での所有代名詞の使用に関する疑問

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.4

>解りやすく、詳しく教えて頂きありがとうございます。 >ただ1点解らないところがあります。 >後半の >>⇒ここにも間違いがあります。定冠詞も省略された名詞と一致させなければなりませんので、”彼女の本が一冊である”と考えると、Los libros de mi amigo son interesantes, él de ella es aburrido.としなければなりません。 >ここの Los libros de mi amigo son interesantes, él de ella es aburrido. >の “él de ella”の él はアクセントを付けるものなのでしょうか?libroの定冠詞が男性単数形であるためアクセントは付けないのではないのでしょうか? >細かい所を申し訳ありませんが教えて下さい。 ⇒失礼しました。No.2さんがフォローしてくださったとおりです。この場合の"él de ella"としてしまった部分はél でなくelの間違いです。定冠詞男性単数形のelです。 お詫びと、No.2さんにお礼を申しあげて訂正させていただきます。

yyy100009
質問者

お礼

何度も詳しい説明ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.3

スペイン語のsuyo(s), suya(s)の使い方については、 >例文は下のように “de ella” の代わりに “suyas libros” が省略されているだけと考えたのでいいのでしょうか? Los libros de mi amigo son interesantes, los (suyas libros) son aburridos. (説明) 所有代名詞として使う場合は後ろに続く名詞に整数を一致させる必要がありますので、 文法上、「suyas libros」とすることは不可能です。文法上は「suyos libros」となります。 ただし、このsuyos librosを入れると、文法上問題がなくとも意味の上で若干問題が生じる可能性があります。 仮に問題の部分をsuyos librosに置き換えると以下の通りになります。 Los libros de mi amigo son interesantes, los suyos (libros) son aburridos. が、この文章だけを見ると、意味は「私の友達の本は面白いが、その友達の本はつまらない」という意味になり、意味がちぐはぐになる可能性があります。 そこで、元の文章を見ると、以下の通りですね。 Los libros de mi amigo son interesantes, los de ella son aburridos. 私の友達の本は面白く、彼女の本はつまらないです。 ここで大切なことは、「mi amigo」と「ella」は異なる人物という点です。更に、suyos(s)又はsuya(s)も実際に所有している人(mi amigoかellaか)の性数には左右されず、suyos(s)又はsuya(s)にかかる名詞の性と数に合わせなければいけないという点です。 以上から、suyoで表現すると誰が所有者かが分からなくなってしまうので、以下の文章になります。 Los libros de mi amigo son interesantes, los (libros) de ella son aburridos. 私の友達の本は面白く、彼女の本はつまらないです。 もし仮にこの前の文か会話で、私の友達(男性)の他に別の女性の友達が話題に出ている場合は「los suyos」としても「彼女の(本)」と理解できる可能性も出てくるのでOKですが、ただ、それでも紛らわしいので、通常は「los de ella」とすることの方が多いのです。 もしどうしてもsuyosを使いたい場合は、以下のような使い方なら可能です。 例) Los libros de mi amigo son interesantes, y muchos de los (libros) suyos son publicados de Japón. 私の友達の本は面白く、その(友達の本の)多くは日本で出版されたものです。 suyosを所有代名詞として使用できるのは、suyo(s), suya(s)が何に相当するのか誤解を招かない時のみとなっています。ご参考ください。

yyy100009
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました。

回答No.2

Nakay 702さんの明快な解説の通りですが、一か所うっかりミスがありますね。 >él de ella es aburrido.としなければなりません el de ellaのelはel libro de ella を意味するので既出の名詞を指すel(アクセントのつかないel)ととなります。名詞が女性形ならlaとなります。例:Mi casa es pequeña, pero la de mi primo es grande.(私の家は小さいけど従兄弟のは大きいです)

yyy100009
質問者

お礼

追加の詳しい説明ありがとうございました。 混乱することなく理解出来ました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>スペイン語の所有代名詞について >参考書に「El suyo(la suya,los suyos,las suyas)だと、あなた方のものなのか、彼のものなのかはっきり表すことができないため、誰のものなのかはっきりさせるために、el suyoのsuyoを取り除き、el+ de Ud.,de Uds.,de el,de ella,de ellosを用いることもできます。」←とありますが意味がよくわかりません。 ⇒次の例文で考えてみましょう。 Mi maleta está aquí, pero no está la tuya. 「私のスーツケースはここにありますが、君のがありません。」→この文の意味は明瞭ですね。 ところが、Mi maleta está aquí, pero no está la suya.はどうでしょうか。「私のスーツケースはここにありますが、あなた(彼・彼女・あなた方・彼ら・彼女ら)のがありません。」のどれの可能性もありますね。それでも、通常はあまり混乱なく使えますが、同じ場面に、例えば、「あなた」と「彼」が一緒に出てくるような場合は区別しにくくなりますね。 そこで登場するのが、お尋ねの、el・la・los・las+de Vd., de Vds., de él, de ella, de ellos (定冠詞+前置詞格人称代名詞)による表現です。(なお、usted の省略形をVd.とするのは、この語がもともと Vuestra merced「貴殿のお恵み」が縮まってできてきたことに由来しますが、今ではVd.でもUd.でもいいようです。) Mi maleta está aquí, pero no está la de Vd. (de Vds., de él, de ella, de ellos).とすれば、「私のスーツケースはここにありますが、あなたの(あなた方の・彼の・彼女の・彼〔女〕らの)がありません。」と、明瞭に区別して表現できる、というわけです。 以上でお分かりになったと思いますが、 >Los libros de mi amigo son interesantes, los de ella son aburridos. >私の友達の本は面白く、彼女の本はつまらないです。 ⇒ここは問題ありません。(ただし、細かい文法にこだわれば、Los libros de mi amigo son interesantes, pero los de ella son aburridos. と接続詞peroをはさむことが必要でしょう。) >とあるのですが、例文は下のように “de ella” の代わりに “suyas libros” が省略されているだけと考えたのでいいのでしょうか? >Los libros de mi amigo son interesantes, los (suyas libros) son aburridos. ⇒そうではなくて、Los libros de mi amigo son interesantes, los (libros) de ella son aburridos.のlibrosが省略されているだけと考えます。(なお、所有詞の性数は、所有者の性数に関係なく、「所有されるものの性数に一致させる」ことにご注意くださいね。) >あとこの例文を“彼女の本が一冊である”と考えると、下のように >Los libros de mi amigo son interesantes, los de ella es aburrido. >と書くことは間違っていないのでしょうか? ⇒ここにも間違いがあります。定冠詞も省略された名詞と一致させなければなりませんので、”彼女の本が一冊である”と考えると、Los libros de mi amigo son interesantes, él de ella es aburrido.としなければなりません。 ついでに、上の例の、Mi maleta está aquí, pero no está la suya./Mi maleta está aquí, pero no está la de Vd. (de Vds., de él, de ella, de ellos).「私のスーツケースはここにありますが、あなたの(あなた方の・彼の・彼女の・彼〔女〕らの〕がありません。」の、スーツケースをすべて複数にすると、次のようになります。 Mis maletas están aquí, pero no están las suyas. Mis maletas están aquí, pero no están las de Vd. (de Vds., de él, de ella, de ellos). 以上、ご回答まで。 お分かりいただけましたでしょうか。

yyy100009
質問者

補足

解りやすく、詳しく教えて頂きありがとうございます。 ただ1点解らないところがあります。 後半の >⇒ここにも間違いがあります。定冠詞も省略された名詞と一致させなければなりませんので、”彼女の本が一冊である”と考えると、Los libros de mi amigo son interesantes, él de ella es aburrido.としなければなりません。 ここの Los libros de mi amigo son interesantes, él de ella es aburrido. の “él de ella”の él はアクセントを付けるものなのでしょうか?libroの定冠詞が男性単数形であるためアクセントは付けないのではないのでしょうか? 細かい所を申し訳ありませんが教えて下さい。

専門家に質問してみよう