Felipe 2のスペイン語文章の意味と翻訳方法について

このQ&Aのポイント
  • スペイン語の文章の意味と翻訳方法について教えてください。
  • Felipe 2がスペインのムーア人を従わせ、Juan de Austriaを艦隊の提督に任命するために集められた秘密の会議について説明します。
  • スペインのムーア人についてのスペイン語の文章の意味を教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

このスペイン語の文章の意味を教えてください!

長文の中の一部なので前後関係上わかりづらいところが あると思うのですが、ここの箇所が特に解釈に苦しんだ為、 スペイン語がお得意な方の翻訳を参考にしたいと思っております。 どなたかご教示ください! (ちなみにアクセントのある母音を母音のあとに'を入れる事で 表現してあります。 Felipe 2 habi'a sometido a los moriscos de Andaluci'a en 1570. El general victorioso era Juan de Austria, hermanastro del rey. Por eso, Felipe 2 desea que Juan sea el almirante de una flota que se esta' formando contra los turcos. En junio de 1571 el rey convoca a Juan a una reunio'n secreta en el palaio de El Escorial -Juan, los turcos amenazan ya directamente los territorios de Italia y nuestras ciudades del norte de A'frica.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125540
noname#125540
回答No.1

スペイン語が「得意」ではなくて、少し解る程度です。 フェリペ2世がアンダルシアのモリスコを何とか、異母兄弟(というのは辞書を引いてわかりましが・・・)のファン・デ・アウストゥリア(アウストリア)がトルコに勝利した将軍だとか、エル・エスコリアルの宮殿で秘密の会合(?)という歴史上の出来事ですよね。 el palaio de El Escorialはel palacioのタイプミスでしょうか。 私もスペインの歴史をさほど理解しているわけではないのですが、 フェリペ2世のあたりの歴史を日本語で読むと、解りやすくなると思います。 知っている話のほうが解りやすいですよね。 あとは解らない単語を辞書で引けば、だいたい文意は解りそうな気がしますが・・・・。 私でも、何についての話題かというのぐらいは解るので、それほど複雑な文章ではないと思います。 (難しいのはさっぱり解らないレベルです) los moriscosはモリスコのこと。 モリスコって何だっけ。イスラム教徒・・・・? とネット検索したら、「イスラム教からキリスト教に改宗した人」のことでした。 una reunio'n secreta>>reunionが女性名詞なのでsectretoが女性形になっている。 someter amenazar convocar amenazar -Juan, los turcos amenazan ya directamente los territorios de Italia y nuestras ciudades del norte de A'frica. これはフェリペ2世の台詞でしょうか。 トルコがイタリア領地と北アフリカにある我らの都市を脅かしている、とか。 レパントの海戦の前の話でしょうか?? レパントの海戦は1571年なのですね。 原文には1570年、1571年と年号が書いてありますので、その頃の出来事を調べてみると良いでしょう。 フェリペ2世 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A7%E3%83%AA%E3%83%9A2%E4%B8%96

参考URL:
http://www.nichiza.com/rui/rui.php
nepianle
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 自分も辞書を引いてなんとなく、理解はしたのですが、 かなり的確な理解が必要でして、 皆様の翻訳を参考にしたいと考えておりました。 私の訳を載せてそれを添削、という形でもいいのかもしれませんが。。 できたら全文の訳を聞かせていただけたら幸いです。

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

宿題の丸投げと見なされると教えてgoo!では回答が貰えませんよ。何故ならせっかく回答しても削除される可能性大だからです。 訳文を書いて添削を求めるか、訳語や歴史的バックグランドが分らない場合は、分らない箇所のみ質問した方がいいでしょう。 以下はヒントです。 1.1570年にアンダルシアで勃発したモリスコ(国土回復戦後スペインに残ったモーロ人たち、彼らは後に全員国外追放になっています)の反乱をフェリペII(国王)が鎮圧しました。 2.その時に活躍したのがJuan de Austria将軍です。彼は国王の異母弟でした。 3.当時トルコ帝国の海軍が地中海各地に出没しイタリアやスペインに脅威を与えていました。 フェリーペ国王は異母弟を神聖ローマ同盟軍の総司令官に任命して、迎撃戦を行うため艦隊を編成させ、これが史上有名なレパントの戦い(海戦)となり、同盟軍の艦隊が大勝しています。セルバンテス(ドン・キホーテの作者)も参戦し片手を負傷しています。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AC%E3%83%91%E3%83%B3%E3%83%88%E3%81%AE%E6%B5%B7%E6%88%A6

関連するQ&A

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    どうか日本語に訳してください Muchisimos cocineros modernos reconocen ser incapas de mirar a los ojos a un pescado muerto. Eso conduce a accidentes domesticos bastante lamentables, ya que el cocinero sigue cortando todo apartando la vista. Lo que ha tenido como consecuencia el aumento de popularidad de los restaurantes de sushi para llevar y de los nuggets de pescado empanado. Puede usted comprarlos de cinco en cinco y de sostenerlos vigorosamente en una mano sin tener por que mirarles a los ojos. De modo a que no se pierda de una vez por todos el arte de la preparacion del pescado, el Chindogu le propone la Mascara para pescado.

  • 【スペイン語】日本語での意味を教えて下さい

    レアルマドリードのキーパーであるカシージャスの発言です。 Casillas: «No nos tienen comida la moral» の意味が分かりません。 comida la moralの意味を教えて下さい。 ちなみに原文はこんな感じです。 El portero del Real Madrid Iker Casillas ha señalado que el Fútbol Club Barcelona "no" les tiene "comida la moral", pese a la derrota (1-2) que este miércoles han infringido los culés a los merengues en el Santiago Bernabéu, en partido de ida de los cuartos de final de la Copa del Rey.

  • スペイン語の訳を教えてください

    訳を教えて頂けませんか? El legado del que habla Faldo no es el que cuenta los títulos. El mundo del golf se ha sentido siempre orgulloso de unos valores diferenciados, de una sensibilidad especial con la caballerosidad, el honor y el juego limpio. Y hoy los mismos golfistas echan de menos un rastro de esos valores en la gran figura mundial, en su número uno, en Tiger, al que tanto echaron de menos durante su ausencia. Una retirada de su estrella hubiera tenido tanto impacto como cualquier major, y hubiera sido un cartel estupendo de cara a la entrada en el olimpismo en Río 2016.

  • スペイン語の訳を教えてください

    スペイン語の訳を教えてください El Tigre se convirtió pronto en un símbolo de los nuevos tiempos. Lo cambió todo. Convirtió al golfista en un atleta, dedicado en cuerpo y alma a su preparación a todos los niveles. Multiplicó por decenas los ingresos de los jugadores, los patrocinios, las bolsas de premios, las audiencias de televisión. Y comenzó una lucha feroz por convertirse en el mejor de todos los tiempos y subir un peldaño por encima de Nicklaus. Pase lo que pase con el récord en los próximos años, Tiger tiene un lugar enorme en la historia por su revolución. Pero, a diferencia de lo que sucedía con los tres grandes, y con golfistas como Seve, Faldo, Langer y Olazábal, no parece que el resto de jugadores lo consideren un referente moral de los valores del golf.

  • スペイン語文の日本語訳を教えてください!

    次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranvía'の一部です。 Con semejante tripulación, el plebeyo tranvía reluce orgullosamente al sol, ni más ni menos que si fuese landó forrado de rasolís, arrastrado por un tronco inglés legítimo. Sus vidrios parecen diáfanos; sus botones de metal deslumbran; sus mulas trotan briosas y gallardas; el conductor arrea con voz animosa, y el cobrador pide los billetes atento y solícito, ofreciendo en ademán cortés el pedacillo de papel blanco o rosa. En vez del olor chotuno que suelen exhalar los cargamentos de obreros allá en las líneas del Pacífico y del Hipódromo, vagan por la atmósfera del tranvía emanaciones de flores, vaho de cuerpos limpios y brisas del iris de la ropa blanca. Si al hacerse el pago cae al suelo una moneda, al buscarla se entrevén piececitos chicos, tacones Luis XV, encajes de enaguas y tobillos menudos. A medida que el coche avanza por la calle de Alcalá arriba, el sol irradia más e infunde mayor alborozo el bullicio dominguero, el gentío que hierve en las aceras, el rápido cruzar de los coches, la claridad del día y la templanza del aire. ¡Ah, qué alegre el domingo madrileño, qué aristocrático el tranvía a aquella hora en que por todas las casas del barrio se oye el choque de platos, nuncio del almuerzo, y los fruteros de cristal del comedor sólo aguardan la escogida fruta o el apetitoso dulce que la dueña en persona eligió en casa de Martinho o de Prast! Una sola mancha noté en la composición del tranvía. Es cierto que era negrísima y feísima, aunque acaso lo pareciese más en virtud del contraste. Una mujer del pueblo se acurrucaba en una esquina, agasajando entre sus brazos a una criatura. No cabía precisar la edad de la mujer; lo mismo podría frisar en los treinta y tantos que en los cincuenta y pico. Flaca como una espina, su mantón pardusco, tan traído como llevado, marcaba la exigüidad de sus miembros: diríase que iba colgado en una percha. El mantón de la mujer del pueblo de Madrid tiene fisonomía, es elocuente y delator: si no hay prenda que mejor realce las airosas formas, que mejor acentúe el provocativo meneo de cadera de la arrebatada chula, tampoco la hay que más revele la sórdida miseria, el cansado desaliento de una vida aperreada y angustiosa, el encogimiento del hambre, el supremo indiferentismo del dolor, la absoluta carencia de pretensiones de la mujer a quien marchitó la adversidad y que ha renunciado por completo, no sólo a la esperanza de agradar, sino al prestigio del sexo.

  • スペイン語の訳を教えてください

    スペイン語の訳をしていただけませんか。なるべく早く教えていただけると嬉しいです El sábado, el comité de competición de Augusta sancionó a Woods con dos golpes por un dropaje ilegal. Fueron sus propias palabras en una televisión las que alertaron a los jueces, que durante el partido no habían observado la infracción, ni siquiera cuando les alertó un espectador que había visto por televisión lo que pasó. Pese a entregar una tarjeta incorrecta (error que conlleva la descalificación, norma sagrada en el golf), le dejaron seguir jugando. Y Woods aceptó. No vio remordimientos ni motivos para retirarse si los árbitros no le obligaban a ello. Con la ley en la mano, correcto. Con la moralidad del golf, no. Sergio García dio voz a algo que otros jugadores creen en privado y callan en público: “Esto no es el fútbol, que es un deporte de tramposos y de mentirosos. El golf ha de ser otra cosa. Por eso es tan grande. Si yo firmo una tarjeta incorrecta, no salgo aunque me dejen”. Faldo, triple chaqueta verde, sentenció: “Esto quedará en su legado”. Ninguno de los tres grandes, por cierto, ha salido a defender a Tiger Woods.

  • スペイン語の和訳をお願いします(._.)

    El se encontraba en su labor mientras se celebraban con toda solemnidad los funerales de las victimas del sabotaje al barco La Couvre en marzo de 1960.Tenia a Fidel Castro en la tribuna a unos 8 6 10 metros de distancia.Al darse cuenta de que el Che se acercaba a la baranda,donde estaban Jean Paul Sartre y Simone de Beauvoir, llevaba una camara de lente semi-telefoto. El Che quedaba en un plano y se acerco a ver a la muchedumbre. Reaccionando al instante, capto al comandante en el objetivo y tomo dos fotos, una y otra sucesivamente. El Che se alejo en ese momento. Todo ocurrido en medio minuto. Al revelar los ndgativos, a Korda solo le parecio que era una buena foto, y nada mas. Sin embargo, el periodico Revolucion en el que el trabajaba no la publico en la ocasion debida. Esa buena foto del comandante Che Guevara alcanzaria otra dimension mas tarde. Nadie, ni siquiera Korda, lo imaginaba.

  • スペイン語ニュースの一部分ですが

    お世話になります Madrid.- El documento de propuestas que el Gobierno presentó a patronal y sindicatos incluye endurecer las condiciones de los contratos temporales, modificar las causas de los despidos objetivos, amplíar el uso de los contratos de fomento del empleo indefinido (33 días de indemnización por año trabajado) y que el Fondo de Garantía Salarial (Fogasa) cubra ocho días de indemnización del despido en algunos casos. El texto se compone de 17 páginas con varios puntos, en los que se toca tanto la contratación (indefinida y temporal) como las bonificaciones, el despido o la flexibilidad interna de las empresas. Muchas de estas medidas tendrían una vigencia temporal hasta 2011 o 2012 para "evaluar sus resultados". 後ろから2つめの文のなかの en los que se toca のなかの se はなにを指していて se toca はどのような意味になるのでしょうか ご教示いただけるとありがたい

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    スペインのニュースから以下の文章の翻訳をお願いします。 また、スペイン語の勉強を始めたばかりなのですが、スペイン語を読むこつなどがあれば教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 El austriaco Gregor Schlierenzauer se alzó con la victoria en el Torneo Cuatro Trampolines tras vencer en la última prueba en Bischofshofen, Alemania, y revalida el título que consiguió el año pasado. A falta de un día para cumplir los 23 años, Gregor Schlierenzauer ha vuelto a tocar el cielo de Alemania tras una jornada impecable en la que fue el más regular, con un salto de 133 metros y otro de 137.5. La mejor marca del día la consiguió el noruego Jacobsen, que había obtenido la victoria en las dos primeras pruebas de la competición, y que saltó hasta los 139 metros, pero solo le valdría para ser segundo. La gloria estaba reservada para el joven Schlierenzauer, que ya había recortado distancias en la prueba de Innsbruck y repitió en Bischofshofen para remontar y erigirse como campeón de los Cuatro Trampolines. El segundo puesto de la general es para Anders Jacobsen y el tercero para el noruego Tom Hilde. Esta es su segunda victoria en este mítico torneo de saltos de esquí y se une así a ilustres figuras de este deporte que también lograron la hazaña de ganar en dos ocasiones. De este modo puede mirar ya al más laureado de los saltadores, el finlandés Janne Ahonen, que consiguió ganar en cinco ocasiones, y pensar en arrebatarle el récord.

  • スペイン語の訳をお願いします。

    下の文の、最後の1文の日本語訳をお願いします。「Pero un desencuentro...」の文です。 「desencuentro」と「reduccion」の意味がわかりません。 La juez archiva la causa, en ese mismo escrito, para El Yazid A., que hasta ahora era el único imputado. El hombre, de origen marroquí, había peleado con Benítez esa noche, lo que motivó la intervención de los Mossos. Según los testigos, la pelea no fue de gravedad y el empresario del Gayxample apenas presentaba lesiones tras esa reyerta. Cuando llegaron las patrullas, de hecho, la situación ya se había calmado. Pero un desencuentro con una agente femenina que trató de tranquilizarle (los detalles varían en función de los testigos) desató la reducción.