• ベストアンサー

スペイン語・・お願いします。

オンライン辞書でスペイン語→日本語 スペイン語→英語でも訳が載ってなかったので教えて下さい。 difelidadという単語の意味と、 me atraen mas que las de aquiの文章の意味を教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.3

No2 補足について >pues por la difelidad なんですが、なぜ日本人が好きなのか? 九割方間違いないと思いますが、これは誰かのタイプミスが印刷として定着したのでしょう。 質問への答から想像して、『日本人は誠実(真面目)だから』ということでしょう。つまりPues por la fidelidadです。Fidelidadは言い換えればLealtadということです。内外のあらゆる辞書に当たって見ましたが difelidadという単語はありません。

coke74
質問者

お礼

fidelidadですね。これだと質問の問いにも合っていますし、difelidadと綴りを間違えたのも納得です。 真面目という意味なんですね。ありがとうございました

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

情報不足で答え難いですが・・・ diferidad の使われている文章を示してください。スペルミスの可能性大です。 me atraen mas que las de aqui 主語も間接目的もありませんが推測すれば『私には此処のそれらよりも(こちらの、あちらの)方(複数形)が魅力的です(気に入っている)』となります。此処の物が何か分かりませんが代名詞は女性形です。

coke74
質問者

補足

回答ありがとうございます。 pues por la difelidad なんですが、なぜ日本人が好きなのか?との問いの後にくる文章なんですが・・ これでも情報不足ですよね^^; もし似たような綴りで考えられる単語がありましたら教えて下さい。 2番はこちらよりあちらが魅力的・・なるほど。訳と説明助かります。 よろしくお願いします。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

1) difelidad 私の1800ページある辞典にはこの単語が載っていません。  失礼ですが、綴りは合っていますか。 2)me atraen mas que las de aqui = to attract me more than those (of/in) here.

coke74
質問者

お礼

綴りが合っているかはわかりません。 そのままコピペしたわけなんですがそうなんでしょう。 文章はそういう意味だったんですね。 有難うございました。

関連するQ&A