• ベストアンサー

No me toques las palmas que me conozco!

No me toques las palmas que me conozco!は日本語にするとどうなりますか? 私はスペイン語はよく分からないのですが、「自分自身を知る・・・私の掌に触れないで、、、、」と意味が繋がりません。スペイン語に明るい方、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.4

No3の解釈で合っていると思います。歌詞の訳は簡単ではありませんが、文法的には次のように書き換えることができます。 No me toques las palmas、 que me conozco! (porque me conozco) 手拍子をするな、何故なら俺は自分がよく分かっているから(手拍子を聞けば自分が何をするか、どうなるかよく分かっている)命令形の後ではqueはporqueの意味になります。再帰動詞conocerseは自分をよく分かることです。

noname#20688
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 スペイン語のqueも用法が幅広いですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • Agustina
  • ベストアンサー率25% (4/16)
回答No.3

これは・・・、Maria Isabelの曲のタイトルですかね?だとしたら:Rodolfoという男性がいました。彼は不思議な病気を持っていて、拍手や手拍子を聞くといても立ってもいられなくなり踊りだしてしまうと医師に診断されました。なので、いくら落ち着いていても、手拍子を聞くと平常心でいられなくなるのです。そういう童話的なエピソードを知った上で、このタイトルの訳というか解説は「(いてもたってもいられなくなることは)自分で分っているから、手拍子は叩かないで」だと思います。

noname#20688
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 仰るとおり Maria Isabelの曲のタイトルです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nacam
  • ベストアンサー率36% (1238/3398)
回答No.2

どう考えても、この文章、おかしいですよね。 "me"の部分が、"te"にならないと変だと思います。 "toques"は、"tocar"の接続法現在の2人称だと思いますが、その場合、再帰動詞には、"te"を使うと思うのですが、一人称の"me"を使っています。 意味は、前後の文脈が分からないので、正しく訳せませんが、"toques las palmas"で、「手を鳴らす」または、「拍手」と訳せば、意味がつうじないでしょうか。 「拍手してはいけない」(という事を私は知っている) また、"palmas"をヤシだとすると、「それらのヤシに触ってはいけない」とも訳せそうです。 間接法は、まともに勉強していませんから、どのように訳してよいのか全く自信がありません。

noname#20688
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

ドラマの一部分ですかね?このままだと文法的にちょっと不自然なのですが「この手には見覚えがあるわ!さわらないで!」といったことをいいたいんだと思います。

noname#20688
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • スペイン語・・お願いします。

    オンライン辞書でスペイン語→日本語 スペイン語→英語でも訳が載ってなかったので教えて下さい。 difelidadという単語の意味と、 me atraen mas que las de aquiの文章の意味を教えて下さい。

  • Tu madre por si las mosca

    Tu madre por si las moscas スペイン語かなと思うんですが、どういう意味ですか? よろしくお願いします。

  • Que' envidia! は すごく楽しかった! といい意味であってますか?

    スペイン語 Que' envidia! は 「すごく楽しかった!」 といい意味であってますか? よろしく教えてください.

  • ジェニファーロペス「No Me Ames」の歌詞

    表題のとおり、ジェニファーロペスの 「No Me Ames」という曲の和訳をご存知の方、 教えてください。 辞書で調べてもスペイン語が難しく、いっこうに わかりません。よろしくお願いいたします。

  • MAIS QUE NADAとは?

    スペイン語かポルトガル語のような気がしますが、MAIS QUE NADAとはどのような意味なのでしょうか? 教えていただけるとまことにうれしいです。m(_ _)m

  • Me alegro de que el venga a verme man~ana.

    スペイン語です。お願いします。 彼が明日会いに来てくれることが嬉しいです。 Me alegro de que el venga a verme man~ana. 通じるとは思うのですが、チェックお願いします。

  • スペイン語翻訳

    スペインで自分用にタイルのお土産を買いましたが、 書いてある内容がわかりません。 辞書ツールで調べても不自然な日本語で さっぱり意味がわかりません。 どなたか教えていただけませんでしょうか? LOS FUMADORES ADVERTIMOS: QUE LAS AUTORIDADES SANITARIAS TAMBIEN PERJUDICAN SERIAMENTE LA SALUD デザインがかわいかったのと、調べたらわかるくらいの 安易な気持ちで買いましたが、 わかりませんでした。 もしわかれば教えてください。

  • Las Espanolas Guapas の読み方

    下記、スペイン語だと思うのですが、読み方を教えて下さい。 「Las Espanolas Guapas」 変換出来なかったのですが、「n」の上には「~」が付いています。 恐らく、スペインの美少女という訳のはずです。 「ラス エスパニョーラ ギャパス」?? 素人がそのまま読んだだけで、さっぱりですが、ネットでは検索方法が見当たらす、答えが探せませんでした。 ご回答、宜しくお願い致します。

  • スペイン語 POR QUE NO TE CALLAS のニュアンス

    スペイン国王がチャベス大統領に言った POR QUE NO TE CALLAS についてお尋ねします。 質問1 日本では「スペイン国王がチャベス大統領に 黙れ と一喝」みたいな 訳で紹介されました。 映像を見ると国王は「黙れ!」といった激しい態度ではなくて、 王らしく静かに威厳を持って注意したという感じに見受けられます。 更に命令形ではないので一喝しているニュアンスには感じられないのですが、実際はどうなのでしょうか。 質問2 日本語では「お静かに」とか「話を聞いてください」などと注意しますので、 直訳で「何故 君は黙らない?」という表現は学習者にはなかなか 出にくいものだと思うのですが、 この表現はスペイン語独特の(あるいはスペインの)言い回しなのでしょうか それとも国王の(個人あるいはロイヤルファミリー独特の)言葉遣いなのでしょうか。 質問3 スペイン語中南米では二人称の扱い方がずいぶんと違うようです。 このような公の場面でスペイン国王が南米の大統領に対し tu を 使ったのは単にそれがスペインでの習慣だからでしょうか、 それとも相手を挑発するためにわざと使ったのでしょうか、 一方、南米人はtuの扱いをされてどう思うものなのでしょうか。 (何故こんな質問かといいますと、メキシコを旅行した人がタクシードライバーに tuを使ったら非常に怒られたというエピソードを聞いたので、中南米人に いきなりtuを使ったら失礼に感じるのではないかと思ったからです) 以上、長くなりましたらわかる範囲で結構ですのでよろしくお願いします。

  • nada que ver

    こんにちは。いつもお世話になっております。 さて、スペイン語のnada que verは一体どんな時に使用するのでしょうか?よく耳にするのですが、いまいち意味が理解できません。意味と例文を教えて頂くと助かります。