• ベストアンサー

Que' envidia! は すごく楽しかった! といい意味であってますか?

スペイン語 Que' envidia! は 「すごく楽しかった!」 といい意味であってますか? よろしく教えてください.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

envidiaは名詞で「羨望、ねたみ、嫉妬」という意味です。相手が自分に出来ないことをしたり、買ったり、実現したときにQue envidia!といいます。 「うらやましい!」「いいな~」「妬けてくる!」といった意味です。 「すごく楽しかった!」 場面に応じて色々な表現が出来ますが、パーティや旅行の後なら Me he divertido mucho とか Nos divertimos muchoといいますね。 あなたが非常に楽しかった話をしたとき、相手がQue envidiaと言ったのなら、「(そう、楽しんだのね)、うらやましいな~」という意味になります。

violoncello
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます. >場面に応じて色々な表現 いい意味みたいでよかったです. たくさんの表現ありがとうございました.

関連するQ&A

  • MAIS QUE NADAとは?

    スペイン語かポルトガル語のような気がしますが、MAIS QUE NADAとはどのような意味なのでしょうか? 教えていただけるとまことにうれしいです。m(_ _)m

  • nada que ver

    こんにちは。いつもお世話になっております。 さて、スペイン語のnada que verは一体どんな時に使用するのでしょうか?よく耳にするのですが、いまいち意味が理解できません。意味と例文を教えて頂くと助かります。

  • スペイン語、tener que

    こんなことを詮索しても仕方ないと思いますが、スペイン語で「~しなければならない」というのは tener queで表されますよね。そこで質問ですが、このqueの品詞は何になり、統辞法的にはどういう働きをしているんでしょうか?

  • スペイン語の意味を教えてください。

    スペイン語の意味を教えてください。 Orale, no sabia que hablabas espaniol. どういったシチュエーションで使うのかまったくわかないのですが、 「あなたのスペイン語はまったく賢くないと悟りなさい」みたいな解釈しかできないのですが、 ご教授お願いします。

  • キューの意味

    内田樹の研究室 http://blog.tatsuru.com/archives/000991.php この記事に 「アジア秩序再編の「キュー」は北朝鮮の「クラッシュ」である。」 とありました。この場合のキューとはどういう意味でしょうか?ビリヤードのキューでしょうか?

  • No me toques las palmas que me conozco!

    No me toques las palmas que me conozco!は日本語にするとどうなりますか? 私はスペイン語はよく分からないのですが、「自分自身を知る・・・私の掌に触れないで、、、、」と意味が繋がりません。スペイン語に明るい方、教えてください。

  • スペイン語 「a lo que」「lo que」

    スペイン語 「a lo que」「lo que」について質問です。 Que es lo que mas le gusta? El precio es diferente a lo que marca e taximetro. Podria escribir lo que ha dicho. 「a lo que」「lo que」の使い分けがわかりません。 特に、 a lo que と使うのはどんなときなのでしょうか? よろしくおねがいします。

  • スペイン語、“ Antes muerta que sencilla”

    スペインのマリアイサベルちゃんの曲で““ Antes muerta que sencilla”というのがあるんですが、意味が分かりません。 Antesは英語のbeforeに当たりますよね。 muertaは「死」ですよね。 queは接続詞だと思うんですが、どうなんでしょう。 sentillaはsentilloという形容詞の女性形ですよね。 以前、死、簡単.... 意味が繋がりません。どなたか、スペイン語の得意な方教えてください。 http://www.youtube.com/watch?v=-CeSZNs9JxY&eurl=http://fukashigimusic.web.infoseek.co.jp/jesc/jesc2004/15.html

  • Se hace constar que

    スペイン語の契約文の最初に 「Se hace constar que」とある時はどう訳せば適切でしょうか。 「以下の通り定める」と自分では思ったのですが...。 どなたか教えてください! お願いします。

  • que(4)の使い方

    que(4)の使い方 ルビを使えないので、1は-、2は/、3はU、4は\とします。 dui4c3 Li2h zhi4l3ng que4 ha2o wu2 yua4nya2n de bia3shi4 この場合que(4)はどういう意味で使うのでしょうか。しかしという意味でしょうか。