• 締切済み

スペイン語、tener que

こんなことを詮索しても仕方ないと思いますが、スペイン語で「~しなければならない」というのは tener queで表されますよね。そこで質問ですが、このqueの品詞は何になり、統辞法的にはどういう働きをしているんでしょうか?

noname#47281
noname#47281

みんなの回答

noname#118466
noname#118466
回答No.2

>こんなことを詮索しても仕方ないと思いますが 本当に仕方がないですよ。スペイン語を大学で教える立場に立てば、例え生徒に教えなくても知識として知るべきかもしれません。(研究者の立場として) tener que (願望、必要)は品詞を分解せずpoder(可能性), deber(義務、勧告)と同じく助動詞扱いです。→助動詞+inf. tener que で表される内容が人称に関係ない場合は同じく助動詞のhaberが使われます。 この場合常に三人称単数形。 *Tienes que comer mas 君はもっと食べるべきだ。このtener queは発言者の願望や必要性を意味します→Quiero que comas mas. *Hay que comer mas. (誰でも)もっと食べるべきだ。→Es necesario (o deseable) que todos coman mas. 同様な働きをする助動詞仲間:deber de, venir a +inf.など。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 tener queは英語のhave toとほぼ同じ意味だと思いますが、have toも 分解しないで助動詞扱いしますからね。しかし、have toも元は have+直接目的語+to+他動詞だったのが変化したものですからね。 しかし、tener queのような構造は同じくロマンス諸語のフランス語やイタリア語にも存在しませんからね。でもまあ、躓きには至らない楽しい戸惑いですね。(笑)

  • ljus
  • ベストアンサー率15% (3/19)
回答No.1

接続詞でしょう。I think that の that と同じ機能です。 でも、 tener que は文法化(ウィキペディア参照)しているので、微妙ですが。でも接続詞です。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >接続詞でしょう。I think that の that と同じ機能です。 私はむしろ、元来は関係代名詞なのかとも思いましたが。

関連するQ&A

  • スペイン語 「a lo que」「lo que」

    スペイン語 「a lo que」「lo que」について質問です。 Que es lo que mas le gusta? El precio es diferente a lo que marca e taximetro. Podria escribir lo que ha dicho. 「a lo que」「lo que」の使い分けがわかりません。 特に、 a lo que と使うのはどんなときなのでしょうか? よろしくおねがいします。

  • スペイン語 教えてください!

    こんばんは。 最近、知り合いになったスペイン語圏のかたに辞書をみながら 質問をしてみました(私はスペイン語が話せない為) En que trabajas? どんなお仕事をしていますか? 返ってきた返事が zone franca でした 辞書で調べても仕事にむすびつく単語がありませんでした・・ 相手のかたも一生懸命スペイン語で説明してくれたのですが、 わかりませんでした。 スペイン語のわかる方教えてください。 どんなお仕事なんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • スペイン語の質問です。

    スペイン語の質問です。 以下はどういう意味でしょうか。 que geneal la libreta スペイン語の分かる方、どうぞよろしくお願い致します。

  • スペイン語文法

    Deber と Tener que - の違いを教えてください。 1.Debe ~ 2.Debe de ~ ( 英語のmustと解釈しています) 3.Tiene que ~ 4.Hay que ~ もっぱら2、3、4は良く使います、1と3はどうのように使い分け ればよいのでしょうか?

  • スペイン語訳してください。

    que fue amigo como estas , espero que me extranes , como lo hago yo , dime com te va en california, y dime te gusta el espanol o que ................? 辞書がない上、スペイン語は超ビギナーなもので、教えてください。 ちなみに、上の文、文法めちゃくちゃなのかどうかさえ分かりませんが、一応、スペイン語が母国語の人が書いた文です。

  • スペイン語・・お願いします。

    オンライン辞書でスペイン語→日本語 スペイン語→英語でも訳が載ってなかったので教えて下さい。 difelidadという単語の意味と、 me atraen mas que las de aquiの文章の意味を教えて下さい。

  • スペイン語の意味を教えてください。

    スペイン語の意味を教えてください。 Orale, no sabia que hablabas espaniol. どういったシチュエーションで使うのかまったくわかないのですが、 「あなたのスペイン語はまったく賢くないと悟りなさい」みたいな解釈しかできないのですが、 ご教授お願いします。

  • スペイン語の接続法について教えてください!

    こんにちは。 今、スペイン語を勉強していて、接続法がわからなかったので質問させていただきます。 参考書に「esperar a que接続法:~するのを待つ」「consentir en que接続法:~に同意する」と書いてあったのですが、なぜ接続法になるのかがわかりません。わかる方がいらっしゃいましたら教えてください!お願いします。

  • スペイン語 SOS!

    いつも大変お世話になっています。 スペイン語でメールがきて 分からないところを訳してください。 te dire que ahora salimos 1-15 que ambre 英語もまったく出来ないので、どなたか助けてください。 よろしくお願いします。

  • スペイン語、“ Antes muerta que sencilla”

    スペインのマリアイサベルちゃんの曲で““ Antes muerta que sencilla”というのがあるんですが、意味が分かりません。 Antesは英語のbeforeに当たりますよね。 muertaは「死」ですよね。 queは接続詞だと思うんですが、どうなんでしょう。 sentillaはsentilloという形容詞の女性形ですよね。 以前、死、簡単.... 意味が繋がりません。どなたか、スペイン語の得意な方教えてください。 http://www.youtube.com/watch?v=-CeSZNs9JxY&eurl=http://fukashigimusic.web.infoseek.co.jp/jesc/jesc2004/15.html