• ベストアンサー

スペイン語 SOS!

いつも大変お世話になっています。 スペイン語でメールがきて 分からないところを訳してください。 te dire que ahora salimos 1-15 que ambre 英語もまったく出来ないので、どなたか助けてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.1

ポルトガル語の通訳でスペイン語は得意ではありませんが、だれも答えないのでわかるところだけを言いますと、 Que ambre というのは多分hambre のスペル間違いで「腹減ったなあ」ということだと思います。 Ahoraというのは今という意味です。 Salimosというのは出る。 すなわち「いま出ます」ということでしょうが、 1-15がなんのことかわかりません。一時15分なのかな? 昼飯の約束をしたのでしょうか?

pandoranohako
質問者

お礼

ありがとうございました。 メールをくれたペルー人は、ひらがなはだいたい通じるので『おなかすいたの?』と聞いてみたら『ぴんぽん。そうです。おなかすいた。』と返事がきました。 1-15の事を聞いてみましたが、返事がなかったのですが、訳してもらって助かりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • nekito
  • ベストアンサー率46% (7/15)
回答No.2

こんにちは。 どんな状況でこんなメールが来たのか教えてくださればもっとましな回答ができるかもしれませんが…。 「te dire」は「あなたに言います」という意味で未来形です。文字化けするかもしれないのでアクセントはつけません。「ahora salimos」は「今出ます」という意味ですが、1-15の意味は私もわかりません。場所の名前なのか時間なのかなにかの暗号でしょうか。教室の部屋番号でしょうか???「que ambre」は「 que hambre」のスペル違いだと思われます。「腹へったなあ」という意味でしょう。 直訳すると「今私たちは1-15をでるということをあなたに言います。おなかすいた。」になります。 私の想像では大学生のメールの会話で「今授業終わって1-15の教室でるよー。おなかすいたー。」みたいなのかなと思いました。 近くにスペイン人がいたので聞いてみましたが、「この文章は意味がない。」と言っていました。もしわかったら補足欄などを使って教えてほしいです。

pandoranohako
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 スペイン人にまで聞いてもらって感謝しています。 メールをくれたペルー人は、ひらがなはだいたい通じるので『おなかすいたの?』と聞いてみたら『ぴんぽん。そうです。おなかすいた。』と返事がきました。 1-15の事を聞いてみましたが、返事はなかったのですが、nekito様の回答を参考に、想像してみました。 メールをくれた人は社会人らしいので、1時15分に家をでますってところでしょう。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • reflecione (スペイン語)

    espero que reflecione esto que te digo ahora にあるreflecioneですが、これは誤字でしょうか。 スペイン語辞書で見ても、これに該当する単語が見つかりません。 もしもお分かりになれば、この単語は何の誤字なのか教えてください。 そしてもう一つ。 algun dia no muy lejanoについてですが、「そんなに遠くないいつの日か」と訳していいでしょうか?スペイン語圏の人のalgun diaというのは、日本で言うどのようなものかもご存知であれば教えてください。

  • スペイン語訳してください。

    que fue amigo como estas , espero que me extranes , como lo hago yo , dime com te va en california, y dime te gusta el espanol o que ................? 辞書がない上、スペイン語は超ビギナーなもので、教えてください。 ちなみに、上の文、文法めちゃくちゃなのかどうかさえ分かりませんが、一応、スペイン語が母国語の人が書いた文です。

  • スペイン語

    スペイン語上達のために勉強している者です。 現在、スペイン語上達のために大学でスペイン語を受講し、スペイン語問題に取り組んでいます。もう提出できる状態ではあるのですが、その課題の添削をここで皆さまにお願いしたいと思い、質問しました。 文章問題で、文章の翻訳と質問への回答です。恐らく大体合っていると思うのですが、課題の正答率が成績に直結しているため、できれば全問正解にしたいと思っています。間違えだらけでしたら本当にすみません。またどうして間違っていたかも添えてくださると嬉しいです。 スペイン語に詳しい方、どうかよろしくお願いします。 本文 QUE TENGAS UN BUEN VIAJE Manuel:María,espero que hoy te encuentres muy bien y animada.Hace una semana que volviste a Japón y has estado algo triste. María:Sí,me encuentro bien,gracias.Pero el fin de semana volveré de nuevo a España. Manuel:¡A España! ¡Qué lástima que te vayas tan pronto!Sólo estuviste una semana.Espero que tengas suerte allá en la búsqueda de trabajo. María:Gracias.Es mejor que me vaya ahora a mi casa a hacer las maletas.Hay mucho que preparar. Manuel:Que tengas un buen viaje,María. María:Te escribiré un correo electrónico cuando llegue. 翻訳 良い旅を マヌエル:マリア、今日はとても元気で活発になっているといいのですが。日本に帰国してから一週間で、少し悲しかったです。 マリア:はい、元気です、ありがたいのですが、今週末はまたスペインに戻ります。 マヌエル:スペインへ! 君があまりにも早く出発するのは残念です!君は1週間しか滞在しませんでした。あなたがそこでの仕事探しで幸せであるといいのですが。 マリア:ありがとうございます。今すぐ家に帰って荷物をまとめたほうがいいのです。準備がたくさんあります。 マヌエル:良い旅を、マリア。 マリア:到着したらあなたにメールを送ります。 質問 1)マリアはどうですか?Se encuentro bien. 2)マリアはまたどこへ行きますか?Va de nuevo a España. 3)マリアはどれくらい日本にいましたか?Ha estado una semana. 4)マリアは到着したらどうしますか?Le escribe un correo electrónico.

  • スペイン語

    いくつかのスペイン語の言葉が解りません。 スラングだと思うんですが、教えて下さい。 perro chevere malparido←バッドワード?? que duermas←おやすみの意味だと思うのですが。 se te moja la canoa

  • スペイン語で・・・・

    スペイン語で「美容院」と「今を生きる」はどう翻訳しますか 教えてください。 「今を生きる」は「AHORA」とは聞いたのですが意味はあっていますか? ご回答宜しくお願い致します。

  • スペイン語、冠詞か代名詞か

    例えばスペイン語で“Digame lo que te passa?”といった場合、 loは冠詞になるんでしょうか、それとも代名詞扱いなんでしょうか?

  • スペイン語、これで合ってますか?

    こんにちわ。 もうすぐ仲良しのスパニッシュの友達の誕生日なので、 スペイン語で手紙を渡したいと思います。 (普段は英語でしゃべっています。) スペイン語を習っていた友達に翻訳を頼んだのですが その友達も少し自信がない、、、と言っていたので 文法的に合ってるか、辞書的な堅苦しい表現になっていないか、 ネイティブはこう言わない、 などチェックしていただけるとありがたいです。 以前にも自分で辞書で調べて一言だけ書いた事があるのですが 笑われてしまったので。。。 以下が日本語と友達が訳してくれたスペイン語です。 お誕生日おめでとう! 大切な日を一緒に過ごせてうれしいです。 この一年があなたにとって素敵な年になりますように。 そしていつの日かあなたの夢がかなう事を祈っています。 ロンドンであなたに出会えた事は私にとって一生の宝物です。 ありがとう。 ? Felicidades! Me felicito de que pase juntos la d?a importante. Que tenga un buen a?o. Y oro que realices tu sue?o alg?n d?a. Es el tesoro para mi vida que me te encontaba en Londres. Gracias. よろしくお願いします。

  • スペイン語教えて下さい。

    スペイン語全然知りません。教えて下さい。 それ(その時)はもう過ぎ去った と言う意味の歌詞の題名をグループで考えています。 Ahora se va が良いのかと思うのですが 間違っているでしょうか? 発音が聞けるサイト等ありましたら教えてください。

  • スペイン語・・お願いします。

    オンライン辞書でスペイン語→日本語 スペイン語→英語でも訳が載ってなかったので教えて下さい。 difelidadという単語の意味と、 me atraen mas que las de aquiの文章の意味を教えて下さい。

  • フランス語とイタリア語ではどうなりますか?

    Te quiero mas que a nadie (スペイン語) Ti amo piu`di chiunque altro.(イタリア語) Je t'aime plus que personne. (フランス語) 以上で「私はあなたのことを他の誰を愛するよりも愛している」の意味になると思います。 では、「私はあなたのことを他の誰があなたを愛するよりも愛している」の意味にするには、イタリア語とフランス語ではどうなりますか? スペイン語では Te quiero ma´s que nadie.(スペイン語)