• ベストアンサー

nada que ver

こんにちは。いつもお世話になっております。 さて、スペイン語のnada que verは一体どんな時に使用するのでしょうか?よく耳にするのですが、いまいち意味が理解できません。意味と例文を教えて頂くと助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

これはtener que ver con ~と関係がある・・を強調した言い方です。 1.Eso no tiene que ver contigo それは君とは関係ないよ 2.Eso no tiene que ver nada contigo. それは君とは全然関係ないよ 3.Eso no tiene nada que ver contigo それは全く君とは関係ないよ 上から順に「関係ない」という意味が強くなります。 普段は2番が一番多く使われると思います。

stance0927
質問者

お礼

早速のお答えありがとございました。例も挙げて頂き大変よく理解できました。martinbuhoさんのご回答はいつも拝見させて頂いております。とても勉強になります。今後ともよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • MAIS QUE NADAとは?

    スペイン語かポルトガル語のような気がしますが、MAIS QUE NADAとはどのような意味なのでしょうか? 教えていただけるとまことにうれしいです。m(_ _)m

  • Que' envidia! は すごく楽しかった! といい意味であってますか?

    スペイン語 Que' envidia! は 「すごく楽しかった!」 といい意味であってますか? よろしく教えてください.

  • スペイン語、tener que

    こんなことを詮索しても仕方ないと思いますが、スペイン語で「~しなければならない」というのは tener queで表されますよね。そこで質問ですが、このqueの品詞は何になり、統辞法的にはどういう働きをしているんでしょうか?

  • No me toques las palmas que me conozco!

    No me toques las palmas que me conozco!は日本語にするとどうなりますか? 私はスペイン語はよく分からないのですが、「自分自身を知る・・・私の掌に触れないで、、、、」と意味が繋がりません。スペイン語に明るい方、教えてください。

  • Se hace constar que

    スペイン語の契約文の最初に 「Se hace constar que」とある時はどう訳せば適切でしょうか。 「以下の通り定める」と自分では思ったのですが...。 どなたか教えてください! お願いします。

  • スペイン語 「a lo que」「lo que」

    スペイン語 「a lo que」「lo que」について質問です。 Que es lo que mas le gusta? El precio es diferente a lo que marca e taximetro. Podria escribir lo que ha dicho. 「a lo que」「lo que」の使い分けがわかりません。 特に、 a lo que と使うのはどんなときなのでしょうか? よろしくおねがいします。

  • スペイン語 SOS!

    いつも大変お世話になっています。 スペイン語でメールがきて 分からないところを訳してください。 te dire que ahora salimos 1-15 que ambre 英語もまったく出来ないので、どなたか助けてください。 よろしくお願いします。

  • スペイン語、“ Antes muerta que sencilla”

    スペインのマリアイサベルちゃんの曲で““ Antes muerta que sencilla”というのがあるんですが、意味が分かりません。 Antesは英語のbeforeに当たりますよね。 muertaは「死」ですよね。 queは接続詞だと思うんですが、どうなんでしょう。 sentillaはsentilloという形容詞の女性形ですよね。 以前、死、簡単.... 意味が繋がりません。どなたか、スペイン語の得意な方教えてください。 http://www.youtube.com/watch?v=-CeSZNs9JxY&eurl=http://fukashigimusic.web.infoseek.co.jp/jesc/jesc2004/15.html

  • スペイン語の日本語訳

    以下のスペイン語の文がわからないのですが、どういう意味でしょうか? 自分で訳すと意味不明な内容になってしまうため、どなたか力をお貸しいただければ助かります。 Hoy me acordé de ti, por lo de la canción en español. ¿ya no has necesitado que te transcriba nada más? ¿Te funcionó la anterior?

  • ne~pas que

    ne~pas que Je ne peux pas jouer autre chose que du clavier. この文も意味がわからないですw ne~pas+autre chose que なのか、 ne~pas queが基礎なのか← いちおう参考としてディコの例文のっけときますw リュックは優秀だ、兄とはけた違いだ Luc est excellent,c'est tout autre chose que son frere.