• ベストアンサー

スペイン語の日本語訳

以下のスペイン語の文がわからないのですが、どういう意味でしょうか? 自分で訳すと意味不明な内容になってしまうため、どなたか力をお貸しいただければ助かります。 Hoy me acordé de ti, por lo de la canción en español. ¿ya no has necesitado que te transcriba nada más? ¿Te funcionó la anterior?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12546)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Hoy me acordé de ti, por lo de la canción en español. >¿ya no has necesitado que te transcriba nada más? >¿Te funcionó la anterior? ⇒とてもきれいな文章ですね。 内容は次のような感じになると思います。 (訳文) 今日、あのスペイン語の歌を考えていて、キミのことを思い出しました。 キミにとってはもう、他に書き写して欲しいようなものはありませんか? 前回の分はキミのお役に立てたでしょうか?

yj119
質問者

お礼

ありがとうございます! お陰さまで、何のことを言っているのかわかりました。

関連するQ&A