• ベストアンサー

Se hace constar que

スペイン語の契約文の最初に 「Se hace constar que」とある時はどう訳せば適切でしょうか。 「以下の通り定める」と自分では思ったのですが...。 どなたか教えてください! お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

>Se hace constar que hace constar 明らかにする、確かにするの無人称形が se hace constarです。 以下のことを明確にする(ものとする)・・・(本契約をもって)que以下のことを明らかにするという意味になります。簡単にいえばse hace constarという契約の常套句を無視しても契約の内容そのものは変化しません。

bumblebee
質問者

お礼

迅速な回答ありがとうございます。 まさに、かゆいところに手が届くというか、ツボを得たお答えです。 契約書で「以下を明確にする」と訳しても、 何かしっくりこないような気がして迷っていたのですが、この常套句を全く訳さないという方法もありますね。 本当に助かりました。 重ねて御礼申し上げます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう