• ベストアンサー

簡単なスペイン語

 次の2文はスペイン語で、「お元気ですか=How are you?」と尋ねている文だと思いますが、両者には何か違いがあるのでしょうか? Que tal? Como estas tu? 注:スペイン語の疑問文は最初に「?」の逆がつきますが、パソコンの辞書   になかったので(英語的にして)省略しております。それと、アクセン   ト記号も省略しています。 どうぞよろしくお願いします。

  • nezi
  • お礼率46% (55/118)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.3

あとQue talにはいろいろ特徴があります。 *必ずしも呼応する答えを返さなくてもいい。 Como estasなどにたいしては必ず適切な応答文で答える必要がありますが、Que talは一方的な呼びかけととらえてもかまいません。'Hola! Que tal?'に対し、Bien!ではなく'Hola! Buenos dias!'などと返してもいいのです。意味は違いますが、英語のHow do you do?が疑問文であるのに回答を要求していないのと同じようなのりです。 *お元気ですかだけではなくさまざまなモノの状況を聞ける。 時制が現在でも過去でも複数でも単数でも構いません。Tus hijos, que tal? La vacacione,que tal? (休暇はどうだった?)など何でも聞けます。 Como estas tu?は私もあまり聞いたことがないですね。スペイン語で人称代名詞を使うのは、響きを丁寧にする、紛らわしさをさける、強調する、などというときのみ使われます。Tuで丁寧にしなければいけない状況もあまりないでしょうし、強調、識別するなら 'Y tu? Como Estas?'などをよく聞きます。

nezi
質問者

お礼

非常に丁寧な回答ありがとうございました。> 'Hola! Que tal?'に対し、Bien!ではなく'Hola! Buenos dias!'などと返してもいいのです。 という返事の返し方は知りませんでした。大変参考になりました。

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

Que tal?はくだけた挨拶言葉です。 Como esta usted?がお元気ですかならQue tal?は元気? どう?ぐらいの気持ちで使われます。英語のHi, Hello的な使われ方です。家族、友人、同僚間ではQue tal? 以外にもHola(Hi)が頻繁に使われます。 このような状況下ではComo estas tuの出番がなくなります。なおQue tal は Que tal te encuentras(どんな具合にありますか→元気かい?)の省略ですから Como estas tuと同じ意味です。どの表現を好んで使うか、親しさの度合いなどは地域差(20数カ国、地域)で異なります。

nezi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。Que tal?はくだけた挨拶言葉なんですね。Como esta usted?は丁寧な言葉なんですね。おかげさまで区別ができました。

  • fuji31
  • ベストアンサー率24% (46/189)
回答No.1

去年の3月にペルーへ行きました。そのとき友人(ペルー人)の叔父さん宅にホームステイしましたが、ケタル(Que tal?)しか使いませんでした。コモエスタウステは聞いたことがありますが、丁寧な言い方だそうです。でも、コモエスタトゥは使っていなかったみたいですね。また、「お元気ですか」はコモエスタウステを使って、ケタルは「やぁ」くらいの意味ですね。スペイン語と言ってもイスパニア(欧州)と南米では使い方が違うし、同じ南米でもペルーとアルゼンチンでは少し違うようですね。お尋ねの件に関しての回答にはなっていないかもしれませんね。ごめんなさい。

nezi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。非常に参考になりました。Que tal?が日常的なんですね。

関連するQ&A

  • スペイン語訳してください。

    que fue amigo como estas , espero que me extranes , como lo hago yo , dime com te va en california, y dime te gusta el espanol o que ................? 辞書がない上、スペイン語は超ビギナーなもので、教えてください。 ちなみに、上の文、文法めちゃくちゃなのかどうかさえ分かりませんが、一応、スペイン語が母国語の人が書いた文です。

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    こんばんは。 下記文章の訳をお願いします。 できれば、文脈等の説明も書いていただけるとありがたいです。 また、全くスペイン語の知識がないものですが、 独学で勉強するのにおすすめの本などあれば教えて下さい。 よろしくお願いします。 hola como estas amiga de mucho tiempo por que no me escribes a mi correo que tal como esta tu mami de esoa bes de lo que se puso malsita ya se a recuperado por favor me puedes mandrme una foto de tu mami y de l tuyo gracias amiga hola como estas estas bien me puse triste cuando te fuistes tu mami como estas me escribes a mi correo no te olvides ok saludos a toda tu familia mandame la foto por el correo  con mi nombre chauuuuu amiga te quiero mucho

  • スペイン語、こう表現できますか

    スペイン語なんですがcomo estaba tu trabajo? でhow was your workという意味ですよね、ではcomo estaba tu diaと聞くことはできますか?how was your dayの意味です 。

  • なんでestas casas? スペイン語

    スペイン語でこれらの家がestas casasとなっているのですが、”これ”の複数形はアクセント記号のついたestasですよね、この場合はアクセント記号のついたestasではないのですか? よくわかりません わかりやすくおしえてください。お願いします ※私のパソコンはアクセント記号がうてないので言葉でこのように表現しました。

  • フランス語?スペイン語?どちらかわかりません。。

    フランス語?スペイン語?どちらかわかりません。。 下の外国語の訳をお願いします! スペイン語と思うのですが、最後の一文がフランス語(?)っぽいです。Oi lienda Bella che fa? Bonita, bonita que tal? But belle Je ne comprends pas francais 宜しくお願いします!

  • スペイン語を訳して頂けませんか。

    Como estas, Espero que estes en un momento feliz. Yo estoy un poco triste porque Todavia la rotura de fibras que me hice en el baño, cuando estabais en mi casa todavia estoy emfermo de la caida y no puedo hacer deporte. ...Espero que tus anigas esten bien, Dilas que me manden algun mail para saber algo de ellas. Muchas gracias por las Sandalias, me ha echo mucha ilusión, aunque todavia no se muy bien como se ponen en el pie. ・・・・どこがわからない・・・などという次元ではありません。 スペイン語など、さっぱりわかりません。 こんな質問の仕方は、大変失礼なのは、重々承知しておりますが、 もし緊急の用件だったら・・っと思い、気になって仕方ありません。 スペイン人の友人から来たメールですが、私が全く分からないのに 完全にスペイン語でした。訳して頂けたら幸いです。

  • スペイン語(その2)

    次の訳を添削してください。また質問に答えてください。スペイン語(その1)の続きの文です。文字にはアクセント記号がついた文字がないので文の下に注で示しています。 Paquito, llorando, le contesto que porque le habian preguntado cosas de cuando el todavia no habia nacido. Su madre al oirlo dijo: ---Naturalmente, pobre chico, como puede saber saber el nino cosas tan antiguas? 注:contestoの最後のo、habianのi、elのe、todaviaのi、habiaのi、comoの最初のoにアクセント記号が付きます。またninoの最後のnに~がつきます。 訳:パキートとジョーランドは、なぜならばまだ生まれていなかった時の事を尋ねたからだと言うことを答えた。彼の母、オイルロは次のようなことを言った。「当然、可愛そうな子供はどのようにして相当古めかしい事を知ることができるのだろうか。」 (1) Paquito~nacidoまでの訳ができません。自分でもわけのわからない訳になってしまいました。 (2) habian preguntadoは過去完了ですよね。また、habia nacidoも過去完了ですか???nacidoは形容詞の「生まれた」という意味ですよね。 (3) 参考のために訳してくださった方の訳をお願いします。

  • soñe contigo(タイトル) スペイン語、教えて下さい

    durmiendo esta mañana me soñe contigo, me sonñe que estabamos en un hotel. hablame de tu caracter si estas mas suave y hablame si dejaste tu lloradera sin motivo. 今週、君と寝ている。僕はホテルにいる。・・・・ 夢を見たのでしょうか、それとも眠っているのでしょうか。 これは何と訳して解釈したらいいのか、さっぱりわかりません。後半文章も、僕に話しかけて?と言っているのでしょうか。 スペイン語お分かりになる方、教えてください。

  • スペイン語、これで合ってますか?

    こんにちわ。 もうすぐ仲良しのスパニッシュの友達の誕生日なので、 スペイン語で手紙を渡したいと思います。 (普段は英語でしゃべっています。) スペイン語を習っていた友達に翻訳を頼んだのですが その友達も少し自信がない、、、と言っていたので 文法的に合ってるか、辞書的な堅苦しい表現になっていないか、 ネイティブはこう言わない、 などチェックしていただけるとありがたいです。 以前にも自分で辞書で調べて一言だけ書いた事があるのですが 笑われてしまったので。。。 以下が日本語と友達が訳してくれたスペイン語です。 お誕生日おめでとう! 大切な日を一緒に過ごせてうれしいです。 この一年があなたにとって素敵な年になりますように。 そしていつの日かあなたの夢がかなう事を祈っています。 ロンドンであなたに出会えた事は私にとって一生の宝物です。 ありがとう。 ? Felicidades! Me felicito de que pase juntos la d?a importante. Que tenga un buen a?o. Y oro que realices tu sue?o alg?n d?a. Es el tesoro para mi vida que me te encontaba en Londres. Gracias. よろしくお願いします。

  • スペイン語 教えてください!

    こんばんは。 最近、知り合いになったスペイン語圏のかたに辞書をみながら 質問をしてみました(私はスペイン語が話せない為) En que trabajas? どんなお仕事をしていますか? 返ってきた返事が zone franca でした 辞書で調べても仕事にむすびつく単語がありませんでした・・ 相手のかたも一生懸命スペイン語で説明してくれたのですが、 わかりませんでした。 スペイン語のわかる方教えてください。 どんなお仕事なんでしょうか? よろしくお願いいたします。