• 締切済み

スペイン語?

以下の文章を訳してください。 スペイン語だと思うんですが、自信はありません。 Me gusta la montan~a, me gustas tuomMe gusta la noche, me gustas tu que voy hacer- je ne said pas que voy hacer- je ne sais plus que voy hacer- je suis perdu que horas son- mi corazon...

みんなの回答

noname#118466
noname#118466
回答No.2

歌の1節ですね?  僕は山が好きだ  僕は(  )が好きだ、  僕は夜が好きだ  僕は君が好きだ      どうしたらいいのだ、<分からない>  どうしたらいいのだ、<もう僕には分からない>  どうしたらいいのだ、<迷いこんでしまったんだ>  今は何時なのかな、 僕の愛する人よ いろいろと好きなものをあげて、その中でも君が一番好きなんだ、もうどゆしていいか、自分でもわからない・・・男の切ない恋心を歌っています。 最初の( )にあたるスペイン語が完全でないので分かりません。 又後半の <>で示したところはフランス語です。自信ありませんが、意味は大体近いと思います。  

回答No.1

  >Me gusta la montan~a, me gustas tuomMe gusta la noche, me gustas tu >que voy hacer- je ne said pas >que voy hacer- je ne sais plus >que voy hacer- je suis perdu >que horas son- mi corazon... これは、スペイン語にフランス語が混じっていて、また短い歌のようで、意味がよく分かりません。もっと両方の言語に詳しい人なら、的確な意味が出せるかも知れません。 一行目にある、me gustas tuom というのは、om が何か分かりません。何かの書き間違いではないですか。m は実は、カンマ「,」の間違いで、o は、u を書くとき、書いてしまったのでは? また、二行目の je ne said pas は、je ne sais pas の間違いではありませんか? 本当に、こういう意味か分かりませんが、こういう風に見えるというのを書きます: >私は山が好きだ、私はきみが好きだ。私は夜が好きだ、私はきみが好きだ >だから、私はしに(用意しに)行く-「わたしは知らない」 >だから、私はしに(用意しに)行く-「わたしはそれ以上知らない」 >だから、私はしに(用意しに)行く-「わたしは失われている(迷ってしまう)」 >だから、時間はある-私の愛しい人よ…… 「 」の部分はフランス語です。 「私はしに(用意しに)行く」とは何のことか分かりません。口語でこういう表現があるのかも知れません。ir hacer で、英語だと、go to do に当たりますが、hacer は意味が非常に広いのです。「する、造る、準備する、用意する」など色々意味があります。英語だと、do か make のような動詞です。 je suis perdu となっていますが、この形だと、「je=わたし」は男性です。perdue となっていれば、「je=女性」となって、男性がスペイン語で話し、女性がフランス語で答えているということになりますが、全体によく分かりません。  

関連するQ&A