• 締切済み

スペイン語?

以下の文章を訳してください。 スペイン語だと思うんですが、自信はありません。 Me gusta la montan~a, me gustas tuomMe gusta la noche, me gustas tu que voy hacer- je ne said pas que voy hacer- je ne sais plus que voy hacer- je suis perdu que horas son- mi corazon...

みんなの回答

noname#118466
noname#118466
回答No.2

歌の1節ですね?  僕は山が好きだ  僕は(  )が好きだ、  僕は夜が好きだ  僕は君が好きだ      どうしたらいいのだ、<分からない>  どうしたらいいのだ、<もう僕には分からない>  どうしたらいいのだ、<迷いこんでしまったんだ>  今は何時なのかな、 僕の愛する人よ いろいろと好きなものをあげて、その中でも君が一番好きなんだ、もうどゆしていいか、自分でもわからない・・・男の切ない恋心を歌っています。 最初の( )にあたるスペイン語が完全でないので分かりません。 又後半の <>で示したところはフランス語です。自信ありませんが、意味は大体近いと思います。  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

  >Me gusta la montan~a, me gustas tuomMe gusta la noche, me gustas tu >que voy hacer- je ne said pas >que voy hacer- je ne sais plus >que voy hacer- je suis perdu >que horas son- mi corazon... これは、スペイン語にフランス語が混じっていて、また短い歌のようで、意味がよく分かりません。もっと両方の言語に詳しい人なら、的確な意味が出せるかも知れません。 一行目にある、me gustas tuom というのは、om が何か分かりません。何かの書き間違いではないですか。m は実は、カンマ「,」の間違いで、o は、u を書くとき、書いてしまったのでは? また、二行目の je ne said pas は、je ne sais pas の間違いではありませんか? 本当に、こういう意味か分かりませんが、こういう風に見えるというのを書きます: >私は山が好きだ、私はきみが好きだ。私は夜が好きだ、私はきみが好きだ >だから、私はしに(用意しに)行く-「わたしは知らない」 >だから、私はしに(用意しに)行く-「わたしはそれ以上知らない」 >だから、私はしに(用意しに)行く-「わたしは失われている(迷ってしまう)」 >だから、時間はある-私の愛しい人よ…… 「 」の部分はフランス語です。 「私はしに(用意しに)行く」とは何のことか分かりません。口語でこういう表現があるのかも知れません。ir hacer で、英語だと、go to do に当たりますが、hacer は意味が非常に広いのです。「する、造る、準備する、用意する」など色々意味があります。英語だと、do か make のような動詞です。 je suis perdu となっていますが、この形だと、「je=わたし」は男性です。perdue となっていれば、「je=女性」となって、男性がスペイン語で話し、女性がフランス語で答えているということになりますが、全体によく分かりません。  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語の台本のセリフ、訳して下さい助けて

    non, je ne connais pas ce film, c'est une femme peintre n'est-ce pas ? en fait je regarde peu de film, hier oui, j'ai regardé "La vie des autres"(Das Leben der Anderen), même j'ai pleuré. Le mariage, je n'en pense rien, quand j'étais plus jeune je ne voulais pas me marier, je dis toujours que le mariage sert à payer moins d'impôts, ce n'est pas très romantique. Mais je n'ai pas d'idée sur le fait que plus tard je me marie ou non. Par contre je sais que je veux des enfants, et je serai heureux que mon épouse et moi-même nous fassions famille d'accueil pour des enfants qui n'ont pas de parents. Alors je veux une grande maison. Et puis je ne veux pas me séparer de la mère de mes enfants. J'aime être très proche de mon amoureuse. J'aime la fidélité et travailler avec mon amie à entretenir une belle maison. Tu sais, je suis un homme plutôt difficile à comprendre, merci si tu veux prendre le temps. Tu as beaucoup de choses à découvrir de moi, et je ne suis pas sûr que tu m'aimes encore autant après ; alors promets-moi de rester mon amie, car l'amitié c'est ce qui est le plus important. En plus tu es japonaise et je ne sais pas si tu veux changer de pays. Tu sais c'est dur ! C'est agréable d'avoir une amoureuse virtuelle, même si ce n'est pas facile de faire des câlins. Si tu ne comprends pas une phrase, dis-le moi et je l'écrirai en anglais C'EST IMPORTANT QUE TU COMPRENNES CE QUE J'ECRIS

  • フランス語の ce とça について

    白水社『よみとく文法』(p23)に、 - Je suis certaine que c'ést la vérité. (「それはきっと真実だったのよ。」) - Et je suis sûr que ça ne l'était pas. (「僕は真実じゃなかったと思う。」 という例文があります。 二つ目の例文が、 - Et je suis sûr que ce ne l'était pas. とならないのはなぜでしょうか。 いろいろ調べましたが、解決できません。 よろしくお願いします。

  • I×Y?語の解答をお願いします

    I×Y?語の問題の回答をお願いします。 条件法現在もしくは条件法過去の文をつくってください。 1)Il ne fait pas assez chaud, alors je ne me baigne pas. 2)Je n'ai pas faim, alors je ne mange pas de moules. 3)Je suis fatigue, alors je ne peux pas aller voir la Basilique. 4)Je n'ai pas eu assez de temps, alors je n'ai pas fait d'excursion au Pont du Gard.

  • フランス語が分からないので、、助けて。

    本日、あるDVDを見ていて、フランス語が出てきたのです。私は、フランス語は全く読めないので、2外でフランス語を取った人に聞いてみたのですが、全く分からないので以下の分はどういう意味なのか教えてください。 Tu parles Francais. Je n'ai pas sais que tu comprends la langue. sanka.  辞書と友達が格闘した結果、「フランス語が話せるんですか?」とか言っているようだといっていましたが、どういうことなんでしょか。教えてください。  それから、何かこれを知ってると、あら。ちょっとフランス語で小粋な言い方を知ってるのねといわれそうな短文があったら教えていただけませんか?  

  • フランス語の問題

    Il a prêté sa voiture à Paul ? --- Oui, il ( ) a prêtée à Paul. Est-ce qu’elle a acheté ces chaussures ? --- Oui, elle ( ) a achetées. Avez-vous besoin d’acheter un nouveau portable ? --- Oui, j'( ) ai besoin. Est-ce que vous êtes content de votre hôtel ? --- Non, je n’( ) suis pas content. Avez-vous pris du café ? --- Non, je n’( ) ai pas pris. As-tu pensé à réserver les billets de train ? --- Oui, j’( ) ai pensé. Êtes-vous allés chez Cathy hier ? --- Non, nous n'( ) sommes pas allés. Es-tu arrivé à trouver le chemin facilement ? --- Oui, j'( ) suis arrivé facilement. Sais-tu que Jean est parti à Miami ? --- Oui, je ( ) sais. Est-ce qu'ils sont encore pauvres ? --- Non, ils ne ( ) sont plus maintenant. Vous ne m’écrivez jamais ! Écrivez-( ), ça me fera plaisir. Vous ne parlez plus à Laurent ? Parlez-( ), il est triste. Elle est trop bavarde. Ne ( ) parle pas de ça, c’est un secret. Tu as déjà bu trop d’alcool. N’ ( ) bois plus ! J’ai faim et il y a un bon restaurant dans cette rue. Allons-( ) !

  • フランス語の曲、翻訳お願いします<(_ _)>

    タイトルの通りなのですが。。。。 通常は英語でやり取りしている、海外の友人から Ginta - Mais oui mais non というフランスの曲が良いと 教えてもらいました。 歌詞の意味が知りたいのですが 私は、全くフランス語が分かりません( ;∀;) その友人に英訳をお願いしても、ニヤニヤマークで 教えてもらえませんでしたomg 引用元:https://www.youtube.com/watch?v=nC_WY886CAc ↓ (間違っているかも知れませんが、私自身で書き出してみました) 歌詞 Ta voix résonne J'en ai mal la tête Tu me fais des reproches Pendant que j'fume ma cigarette Je suis en face de toi Au fond de moi je n'suis pas la mais ça mous verrons Tu as raison ←(you are right という事は分かりました) Mais oui mais non ←(But yes but no)←英語でもこの意味をどう解釈するか困ってます Insuppor table J't'attends pendant des wevess Plus aucur sigme de toi Tout mon esprit esten desordre Tu m'fiches enfin la paix Pourquoi je pleure je ne sais pas Dangereuse liaison Lè cœue a ses raisons Mais oui mais non Contradictions se mélancent Je flotte, ja coule C'est etrance Je m'er fous ou je me lance Ce monde est fou Mais oui mais non Et j'avance dans la vie Prise dans ses rouages Je garde les pieds sur terre Tête dans les nuages Mais oui mais non J'en ai mal la tête Pendant que j'fume ma cigarette Au fond de moi je n'suis pas la Lè cœue a ses raisons Mais oui mais non \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ 引用元からでも良いので フランス語に詳しい方、歌詞の翻訳をお教え頂けないでしょうか? 何卒、よろしくお願いいたします<(_ _)>

  • フランス語の否定文について教えてください

    海外スポーツインタビュー記事で細かいニュアンスが取れない箇所があるので、ご相談させてください。 Je me sens pret meme si je ne me suis pas a 100% ce qui est normal a cette periode de la saison. 私は準備ができていると感じている、シーズンのこの時期は、100%とは限らないのが普通だとしても。(と自分なりに訳してみました) 1)全体の和訳を教えてください。 2)je ne me suis pas a 100% を部分否定で訳してしまったのですが、ここは全否定になるのでしょうか。suis は etre の活用形なのかなと思い、辞書の用例を参考にしたのですが、全否定と部分否定の用法の解釈を根本的に間違っているかもしれません。 3)ce qui は 「それは~なこと」という関係代名詞の用法だと思うのですが、この文章の場合、の「それ」は何を指しているのでしょうか。 4)この記事は、本格的にシーズンインする前の選手へのインタビューだと思われます。スポーツ記事を読んでいると、よく「準備ができている」という表現がでてくるのですが、具体的にどういう状態を指すのでしょうか。例えば、調整が上々だとか、すぐに大会に出られる状態だとか、色々考えられると思うのですが。 どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語を日本語訳お願いします\(^o^)/

    Pourtant c'est impressionnant tu parles comme une française! Je suis sur que si tu va en France pendant 1 ou 2 mois après tu sera bilingue! Oki pas de problème merci ^^ Si un jour tu viens je te ferais visité! Surtout si tu vas à Paris ya plein de choses à voir *_* Non c'est pareil je suis jamais allé au Japon Mais c'est prévu, en fait en ce moment j'hésite à partir 1 an là ba pour mieux apprendre la langue et découvrir le pays ^^ Et puis ce qui est dommage c'est que comme c'est deux pays très éloigné, c'est aussi très cher :/ Ah oui au fait je t'ai pas dit mon nom haha je m’appelle Aurore et toi? ^^

  • フランス語 否定のne

    こんばんわ、宜しくお願いします。 フランス語で否定の時に、例えばJe ne suis pasって書きますよね? これは、書く時はneを入れますが、口に出すときは neを発音しないと聞いたのですが、本当でしょうか? お教えください!

  • フランス語が得意な方、お願いします

    次の15の文章の訳を教えてください。 ※翻訳サイトの使用はなしでお願いします; 1. Il est venu avec nous. 2. Ils ont facilement trouvé le restaurant 3. Elle n'est pas allée au café. 4. Je me suis couchée à neuf heures. 5. Vous n'avez pas pris votre passeport?! 6. L'espagnol est parlé au Mexique. 7. La souris est mangée par le chat. 8. Ce gateau est fait par les étudiants. 9. Ce café est respecté par tous les employés 10. Ce café est fréquenté par tous les étudiants 11. Je suis allée à la faculté, mais je n'ai vu (personne). 12. Il ne m'a (rien) dit. 13. Elle ne peut (plus) marcher. Elle est trop fatiguée. 14. Je ne peux pas prendre d'alcool. Je n'ai (que) 17 ans. 15. Je n'ai (jamais) mangé un dessert aussi sucré

tm-t90kpとの接続方法のトラブル
このQ&Aのポイント
  • iPadのアプリでtm-t90kpから伝票を出力する際に遅延が発生し、WG1200HP4に接続を変更したが、伝票が出力されなくなってしまった。
  • 接続の仕方に問題があるのか、伝票が正しく出力されない状況に困っている。
  • どうすれば正常に伝票を出力することができるのか、助けが必要。
回答を見る