• ベストアンサー

スペイン語 lo que es

Otro sentido que tenemos es el sentido de lo que es el fri'o y el calor. このスペイン文はまどろしくないでしょうか?どうしたらよりよい文になりますか?

noname#41949
noname#41949

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

補足します。 el de この場合のelは代名詞です。 前に述べた男性名詞を繰り返さないために使用します。 lo que は関係代名詞です。 前に述べた文章全体を受けます。同じ形で 先行詞がない、つまり主語になるlo queがあるので少しややこしいですね。 Lo que dices no es cierto お前のいうことは確かではない。 Que es lo que te gusta de Japon? 日本のことで君が好きなものはなんだ?(日本の何が好き?) これらのlo は中性冠詞です。 el que se sienteは普通使いません。何故なら心に感じることを先に断定 (男性名詞)しているからです。 こういう場合はlo que se sienteが 一般的です。 Lo de のloも代名詞ですから主語として使えます。 Siento mucho lo de su padre. お父さんのことは残念でした。Loの内容は お互いに分かっているが(死亡、落選など)はっきり言いたくないときにlo は便利です。

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.1

まどろこしい表現かどうかはこの文面だけでは分かりません。日本語でも「暑さ寒さの感覚」と「暑い寒いという感覚」は意味は同じでも文体の好み(スタイル)として問題ないようにスペイン語でもいろいろな表現が可能です。スペイン語では日本語以上に同じ単語、表現を繰り返すことを嫌います。従ってこの文章の前後を見なければなんともいえません。 文体は別として単に短くするのであれば次のように言い換えることが出来るでしょう。Otroとあるので前文を受けた表現になります。 Otro sentido es el del frio y el calor. Otro es lo que se siente el frio y el calor.

noname#41949
質問者

お礼

martinbuho さん、回答ありがとうございました。 例文で示された el del... と lo que の使い分けがわかりません。 ...lo del... や ...el que se siente...とすることもできますか?

関連するQ&A

  • スペイン語 「a lo que」「lo que」

    スペイン語 「a lo que」「lo que」について質問です。 Que es lo que mas le gusta? El precio es diferente a lo que marca e taximetro. Podria escribir lo que ha dicho. 「a lo que」「lo que」の使い分けがわかりません。 特に、 a lo que と使うのはどんなときなのでしょうか? よろしくおねがいします。

  • (スペイン語)"lo que"は省ける?

    Es ma´s joven de lo que crees. "de lo" はこの文では省けませんか?

  • スペイン語「lo que」「el que」の違い

    Que es lo que mas le gusta? 何が一番好きですか? Cual es el que mas se vende? どれが一番売れていますか? ですが、 「lo que」「el que」の違いが分かりません。 QueかCualで変わるのでしょうか? よろしくおねがいします。

  • スペイン語の翻訳をお願いします><

    初めまして。 自分で辞書など調べましたが全く訳せなかったのでお願いします。 Quede' el cuarto en el examen de historia:nos toco' Carlomagno,y yo lo sabi'a,sobre todo con el asunto de Rolda'n y su espada que no se rompe. Papa' y Mama' se pusieron muy contentos cuando supieron que habi'a sido cuarto,y papa' saco' su cartera y me dio,?lo adivina'is? !un billete de diez francos! -Ten,jovencito-me dijo papa'-,manana te compras lo que quieras. -Pero...Pero...,querido-dijo mama'-,?no crees que es mucho dinero para el nino? -Nada de eso-respondio' papa'-;ya es hora de que Nicola's aprenda a conocer el valor del dinero. Estoy seguro de que gastaba' estos diez nuevos francos de modo razonable.?Verdad,jovencito? Yo dije que si', y bese' a papa' y a mama'; son feno'menos, y me meti' el billete en el bolsillo, lo cual me obligo' a cenar con una sola mano, porque con la otro comprobaba si el billete segui'a alli'. La verdad es que nunca habi'a tenido uno tan gordo para mi' solo. !Oh!, cralo, hay veces en que mama' me da mucho dinero para hacer compras en la mantequeri`a del senor Compani, en la esquina de la calle, pero no es para mi', y mama' me dice el cambio que me tiene que devolver el senol Compani. De modo que no es lo mismo. 「El valor del dinero」というタイトルの文章の冒頭部です。 よろしくお願いします。

  • スペイン語訳してください。

    que fue amigo como estas , espero que me extranes , como lo hago yo , dime com te va en california, y dime te gusta el espanol o que ................? 辞書がない上、スペイン語は超ビギナーなもので、教えてください。 ちなみに、上の文、文法めちゃくちゃなのかどうかさえ分かりませんが、一応、スペイン語が母国語の人が書いた文です。

  • スペイン語を教えて下さい

    こんばんは スペインの友達に手紙を書きたいのですが スペイン語が良く分からないので 教えててください。 銀の指輪とても気に入りました。 El anillo de la plata que tuvo gusto muy 私の薬指にサイズがあいました。 El tamaño satisfizo a mi dedo del anillo とても嬉しいです Muy,es ercantador,es すみません 宜しくお願いします

  • スペイン語の添削をしてください。

    同僚の家族がはるばるスペインからやってくるので、スペイン語で挨拶を覚えようと思います。 ↓のスペイン語があっているかどうか、もっとやわらかい言い方にしたほうがいいなどあれば、教えてください。 よろしくお願いします。 「こんにちは。この会社の社長のユウコです。 日本へようこそいらっしゃいました。お会いできて嬉しいです。 Ale君はこの会社で大変よく頑張っています。 会社では人気者で、また大変優秀な人材で非常に助かっています。 息子さんが日本にいて色々と心配かと思いますが、私が責任を持って面倒を見ますのでどうか心配しないで下さい。 今日は来てくれてありがとうございました。 日本の文化を楽しんでいってください。 また是非きて下さい。歓迎します。 これは私達からのプレゼントです。」 「Hola. Yo soy Yuko, el presidente de esta compania. Es bueno verlo. Muy bienvenido a Japon. Ale trabaja tan dificilmente y hace su el mejor para nuestra compania. Y el es muy bueno, para que el se lleva bien bien con sus colaboradores, asi como el es muy talentoso en su profesion, para que el contribuye a nuestra compania tanto. Yo lo se el cuidado de su hijo, Ale que se aparta en Janapn de Espana, pero yo me agrado para cuidar de el, para que yo no quiero que usted se preocupe en absoluto por el. Gracias por visitar nuestra oficina hoy. Yo quiero que usted disfrute la cultura japonesa mientras quedandose en Japon. Y regresa aqui de nuevo, nosotros siempre somos muy dados la bienvenida. Este es el presente de nosotros. Yo espero usted como el. 」

  • この文章(スペイン語)の訳を教えてください。

    この文章(スペイン語)の訳を教えてください。 Es una fiesta de purificaion: el fuego quema lo viejo para permitir el nacimiento de lo nuevo. この文章の:以下がわかりません。文章の構造も教えていただけるとありがたいです。 あと、スペイン語での入力の仕方がわからなかったので、アクセントがついていません。purificaionのoの上にアクセントがつきます。 どなたか、スペイン語に詳しい方、教えてください。よろしくお願いします。

  • スペイン語 「lo」教えてください。

    スペイン語 「lo」 がよく理解できません。 教えてください。 Tu padre es muy simpa'tico.Y su padre lo es tambie'n. 君の父上はとても親しみやすい(優しい)よ。彼の父上もそうだよね。 こんな意味と思いますが、su padre lo の * lo は 中性代名詞という事ですが、 英語の「it」と同じという事で良いですか? *madre なら Tu padre es muy simpa'tico.Y su madre la es tambie'n. になりますか? だとするとなぜ中性代名詞と呼ぶのでしょうか。 *madre は sua madre ですか?

  • スペイン語の lo について。

    違うところでも読んで少しloについて理解は出来たのですが、 まだまだよくわからないので教えていただきたいです。 Antes de volver a casa compro en un supermercado todo lo que necesita. 訳すと、 家に帰る前に、彼はスーパーマーケットで彼が必要なものを全て購入した。 ですが、 この文のloは何故必要なんでしょうか? todo lo queっていう1つのフレーズですか?それともcomproっていう購入するを意味してるんですか??? よろしく願いいたします。