• ベストアンサー
  • 困ってます

スペイン語「lo que」「el que」の違い

Que es lo que mas le gusta? 何が一番好きですか? Cual es el que mas se vende? どれが一番売れていますか? ですが、 「lo que」「el que」の違いが分かりません。 QueかCualで変わるのでしょうか? よろしくおねがいします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数3212
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)

>QueかCualで変わるのでしょうか? 「何」と「どれ」の違いも影響すると思います。 lo que も el que も代名詞に関係代名詞が付いたもので「~するもの」ですが、lo は中性です。「何が好きか」と尋ねるときはどういう答えが返ってくるか分からず、ということはその「好きなもの」の名詞の性別もまだ決定していません。こういうような名詞の性別が決定できないとかまだ決定を下さないときは中性になります。 No comprendo lo que ocurre. 何が起きているのか分からない (それこそ「何」なのか分かっていません) Mi padre me prestó su coche, lo que es totalmente increíble. 父が車を貸してくれたが、それは全く信じられないことだ(lo que が一つの関係代名詞のように使われる。英語の which) (「それ」は前文の内容で、特定の名詞を指さないので性別が決定できない) el は男性ですから、「どれ」と選択する範囲が決まっていて話者の頭の中には具体的な名詞があり、それが男性を前提としていると考えられます。 Tengo dos perros. El que está sentado con mi mujer en la foto se llama Sumi y el otro Daichi. 私は犬を2匹飼っています。写真で妻と一緒に座っているのがスミ、もう1匹が大地です。 (perro が男性。http://espanyol2.blogspot.jp/2010/02/leccion-48.html より引用) 「どれが一番売れていますか」の前に具体的な品名とか「製品」「商品」という言葉など前提となる文がありませんか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • スペイン語 「a lo que」「lo que」

    スペイン語 「a lo que」「lo que」について質問です。 Que es lo que mas le gusta? El precio es diferente a lo que marca e taximetro. Podria escribir lo que ha dicho. 「a lo que」「lo que」の使い分けがわかりません。 特に、 a lo que と使うのはどんなときなのでしょうか? よろしくおねがいします。

  • スペイン語 lo que es

    Otro sentido que tenemos es el sentido de lo que es el fri'o y el calor. このスペイン文はまどろしくないでしょうか?どうしたらよりよい文になりますか?

  • (スペイン語)"lo que"は省ける?

    Es ma´s joven de lo que crees. "de lo" はこの文では省けませんか?

  • "el"と"lo"の使い分け(スペイン語)

    _ mas importante en la vida es la familia. という問題で、なぜ"el"が不正解で"lo"が正解なのか、わかりません。ご教示ください。

  • スペイン語のメールの日本語訳をお願いします!

    メキシコ人の友人から、いつもは英語で書いてくれるのに、今回はスペイン語でメールを送ってきました。翻訳サイトで英語にしてみましたが、ちゃんと分かりません。スペイン語の得意な方、訳していただけないでしょうか。 Bueno, pues en esta ocacion, en Casa Cultural Manos LIbres, el turno es para mostrar mi chamba, es una expo en el cual trabaje mucho tiempo...es mas alla que una produccion es una etapa de mi vida que queda marcada como un ciclo y bueno, dedicada para la buena May...

  • スペイン語:この que は?ご判断宜しくお願いします。

    お世話になります。 お忙しい所、お手数をお掛けいたします。 下記のque につきまして、関係代名詞と判断しているのですが、 やや自信を無くしてことで、ご判断して頂きたいのですが、 もし違う場合は、お手数ですがご説明も宜しくお願いします。 1.どのくらい待ちますか。?Cuanto tiempo hay que esperar? 2.注文したものと違います。Es distinto de lo que he pedido. 3.これは注文していません。Esto no es lo que he pedido. 4.~行きのバスの停留所はどこですか。  ?Donde esta la parada del autobus que va a ~? 5.ここは私の席だと思いますが。Creo que este es mi asiento. 6.日本語が話せる人と代わってくれませんか。  ?Puedo hablar con alguien que hable japones?

  • スペ語:文の区切りとloが指す物を教えてください。

    スペ語:文の区切りとloが指す物を教えてください。 背景:ロバと市場に行く親子。 ロバと歩いても笑われ、ロバに息子を乗せても、親が乗っても、二人で乗っても笑われ、さあどうする?と息子と相談する場面です。 El padore le pregunta al hijo que deben hacer para no ser reprochados ya ma's y al fin llegan a la coclusio'n de que lo u'nico que les resta es cargar con el caballo. (出典: 書名:FIRST SPANISH READER (童話の短編集なので)編集者:Angel Flores 出版:Dover publications, Inc.) イソップ物語の「ロバをかついだ親子」の簡約版からの引用です。対訳本なので訳は書いてあるので分かるのですが、一文が長くて後半の区切りが良く分かりません。 de que lo u'nico que les resta es cargar con el caballo.の箇所の区切りを教えていただけますか?  また、loは「ロバをどうするか」という議題を指しているのでしょうか? よろしくお願い致します

  • スペイン語の翻訳をお願いします><

    初めまして。 自分で辞書など調べましたが全く訳せなかったのでお願いします。 Quede' el cuarto en el examen de historia:nos toco' Carlomagno,y yo lo sabi'a,sobre todo con el asunto de Rolda'n y su espada que no se rompe. Papa' y Mama' se pusieron muy contentos cuando supieron que habi'a sido cuarto,y papa' saco' su cartera y me dio,?lo adivina'is? !un billete de diez francos! -Ten,jovencito-me dijo papa'-,manana te compras lo que quieras. -Pero...Pero...,querido-dijo mama'-,?no crees que es mucho dinero para el nino? -Nada de eso-respondio' papa'-;ya es hora de que Nicola's aprenda a conocer el valor del dinero. Estoy seguro de que gastaba' estos diez nuevos francos de modo razonable.?Verdad,jovencito? Yo dije que si', y bese' a papa' y a mama'; son feno'menos, y me meti' el billete en el bolsillo, lo cual me obligo' a cenar con una sola mano, porque con la otro comprobaba si el billete segui'a alli'. La verdad es que nunca habi'a tenido uno tan gordo para mi' solo. !Oh!, cralo, hay veces en que mama' me da mucho dinero para hacer compras en la mantequeri`a del senor Compani, en la esquina de la calle, pero no es para mi', y mama' me dice el cambio que me tiene que devolver el senol Compani. De modo que no es lo mismo. 「El valor del dinero」というタイトルの文章の冒頭部です。 よろしくお願いします。

  • スペイン語訳してください。

    que fue amigo como estas , espero que me extranes , como lo hago yo , dime com te va en california, y dime te gusta el espanol o que ................? 辞書がない上、スペイン語は超ビギナーなもので、教えてください。 ちなみに、上の文、文法めちゃくちゃなのかどうかさえ分かりませんが、一応、スペイン語が母国語の人が書いた文です。

  • スペイン語の意味

    間違った文章かもしれないですが、 ¿Que te gusta el ingles? とはどういう意味でしょうか?