• 締切済み

Tu madre por si las mosca

Tu madre por si las moscas スペイン語かなと思うんですが、どういう意味ですか? よろしくお願いします。

noname#240226
noname#240226

みんなの回答

回答No.3

>やっぱり悪口でしたか。 >日本語でやりとりしてるのが気に入らなかったみたいですw。 >勉強になりました。 ネット上で見ず知らずの人に言われたんですね。  まあ、ネット上は無法地帯ですから、ひどい言葉を言われたりしますよねw

noname#240226
質問者

お礼

気にしないのが一番ですねw

回答No.2

スペイン語は分かりませんが、英語は分かるので検索してみました 「ファックユー!だっつうの分かった?」みたいな意味のようです。 Tu madreの英語での訳は、get stuffed!つまり「ファックユー!」 https://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/tu-madre collins西英辞書 si las moscasは、「念のため」の意味だとこれまた有名慣用句らしく英語の解説がすぐ出てくる。 用法も検索したら出てきました。 A mí si me viene alguien hablándome en vasco o catalán, y tras pedirle que me hable en castellano porque no le entiendo me sigue hablando en vasco o catalán, mi respuesta será "tu madre por si las moscas" y le dejaré ahí plantado, pues paso de hablar con alguien que pudiendo decirme las cosas para que yo las entienda elige decírmelas en un idioma en el que ya le he dicho que no le entiendo. https://iatea.org/foro/viewtopic.php?f=4&t=9220&start=40 拙訳:バスク語やカタルーニャ語で話しかけてくる人に、「すいませんがスペイン語でお願いします」て言っても、バスク語やカタルーニャ語で話し続ける奴にゃあ「 "tu madre por si las moscas" (ファックユー!)」と答え、立ち去りますわ。だって分からん言うとるのにわざわざ私が分からん言葉で言うんだもの。 日本語でファックユーを何というのか分からんのでカタカナ訳にしました。 一体何をしてこんな言葉を言われたんですか? 

noname#240226
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 やっぱり悪口でしたか。 日本語でやりとりしてるのが気に入らなかったみたいですw。 勉強になりました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9723/12095)
回答No.1

>Tu madre por si las moscas >スペイン語かなと思うんですが、どういう意味ですか? ⇒はい、確かにスペイン語です。 Tu madre:「キミの母さん」 por si las moscas:「もしかして、ひょっとして、万が一、万一にそなえて」 ですが、動詞がないので、推測してみるしかありません。 推測訳文: (1)「もしかして、キミの母さん(がやったんじゃないかな)」 (2)「ひょっとして、キミの母さん(にばれたかも)」 (3)「万一に備えて、キミの母さん(に相談すると・頼むといいよ)」 …など。

noname#240226
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • スペイン語 POR QUE NO TE CALLAS のニュアンス

    スペイン国王がチャベス大統領に言った POR QUE NO TE CALLAS についてお尋ねします。 質問1 日本では「スペイン国王がチャベス大統領に 黙れ と一喝」みたいな 訳で紹介されました。 映像を見ると国王は「黙れ!」といった激しい態度ではなくて、 王らしく静かに威厳を持って注意したという感じに見受けられます。 更に命令形ではないので一喝しているニュアンスには感じられないのですが、実際はどうなのでしょうか。 質問2 日本語では「お静かに」とか「話を聞いてください」などと注意しますので、 直訳で「何故 君は黙らない?」という表現は学習者にはなかなか 出にくいものだと思うのですが、 この表現はスペイン語独特の(あるいはスペインの)言い回しなのでしょうか それとも国王の(個人あるいはロイヤルファミリー独特の)言葉遣いなのでしょうか。 質問3 スペイン語中南米では二人称の扱い方がずいぶんと違うようです。 このような公の場面でスペイン国王が南米の大統領に対し tu を 使ったのは単にそれがスペインでの習慣だからでしょうか、 それとも相手を挑発するためにわざと使ったのでしょうか、 一方、南米人はtuの扱いをされてどう思うものなのでしょうか。 (何故こんな質問かといいますと、メキシコを旅行した人がタクシードライバーに tuを使ったら非常に怒られたというエピソードを聞いたので、中南米人に いきなりtuを使ったら失礼に感じるのではないかと思ったからです) 以上、長くなりましたらわかる範囲で結構ですのでよろしくお願いします。

  • No me toques las palmas que me conozco!

    No me toques las palmas que me conozco!は日本語にするとどうなりますか? 私はスペイン語はよく分からないのですが、「自分自身を知る・・・私の掌に触れないで、、、、」と意味が繋がりません。スペイン語に明るい方、教えてください。

  • スペイン語 「lo」教えてください。

    スペイン語 「lo」 がよく理解できません。 教えてください。 Tu padre es muy simpa'tico.Y su padre lo es tambie'n. 君の父上はとても親しみやすい(優しい)よ。彼の父上もそうだよね。 こんな意味と思いますが、su padre lo の * lo は 中性代名詞という事ですが、 英語の「it」と同じという事で良いですか? *madre なら Tu padre es muy simpa'tico.Y su madre la es tambie'n. になりますか? だとするとなぜ中性代名詞と呼ぶのでしょうか。 *madre は sua madre ですか?

  • スペイン語のporとpara

    スペイン語で英語のforにあたる前置詞にporとparaがありますが、根本的な概念の違いを教えてください。

  • Las Espanolas Guapas の読み方

    下記、スペイン語だと思うのですが、読み方を教えて下さい。 「Las Espanolas Guapas」 変換出来なかったのですが、「n」の上には「~」が付いています。 恐らく、スペインの美少女という訳のはずです。 「ラス エスパニョーラ ギャパス」?? 素人がそのまま読んだだけで、さっぱりですが、ネットでは検索方法が見当たらす、答えが探せませんでした。 ご回答、宜しくお願い致します。

  • SI TU N'ETAIS PAS LA

    アメリで使われていた「SI TU N'ETAIS PAS LA」の歌詞が知りたいのですが、 探してはみたものの、なかなか見つかりません。。。 アメリのサントラには歌詞が書かれていないと聞いたのですが…。 どなたか、ご存知な方いらっしゃいましたら、教えて下さい!

  • "por poco" + 現在形は印欧語的に違和感ないですか?

    「もう少しで~するところだった」の "por poco" という成句ですが、接続法をとらず現在形にすると習いました。印欧語的に意外な感じがします。 Por poco me pierdo. Por poco me pilla en coche. スペイン語学習者の先輩はどうお感じでしょうか?印欧語で類例があれば是非例を挙げて頂きたいのです。 よろしくお願いします。

  • スペイン語 実践的なtuとustedの使い分けについて

    私は独学で約1年間スペイン語を学び、今月からスペイン語会話を 某語学スクールで習い始めています。初歩的な文法はわかりますが、 実践的な会話は始めたばかりです。 スペイン語では、親しさによってtu(アクセント記号省略)と ustedが使い分けられていますという説明は、文法的にわかるのですが、 実際にどのように使い分けられているのかお尋ねしたいと思います。 スクールに何人かいるスペイン語の講師のひとり(恐らく南米出身)に、 その先生に対してtuとustedのどちらを使ったらよいか尋ねたところ、 「自分が感じる通りに自分で決めれば良いが、僕と君だったらtuの方が 近い感じがしていいね」と回答をいただきました。 その先生は見た目は私より年上に見えますが、本当のところはわかりません。 またその先生とはレッスンを2回ほどしただけで日本人の感覚では親しいとは 言えません。 私はスペイン語を外国語として学んでいるので、誰に対してもustedを使うのが 無難だと思ってきましたが、先生とのやり取りでは、スペイン語(スペイン語圏)では 上下関係や立場よりも「仲良くなろうよ、親しくなろうよ」という意思の方が好まれ、 ustedを使い続けることで逆に相手に居心地の悪さを与えてしまうのではないかと 感じました。 そこで次のような場面を踏まえて、スペイン語圏ではどのようにtuとustedが 使い分けられているのか教えてください。 ・何度か面識があって(もしくはこれから何度かお世話になる予定があって)、 お互いに年齢がわからない場合、どのように使い分けるか ・先生と生徒という関係(あるいは上司と部下など日本では上下関係があると思われるもの)でも ustedを使い続けるのは他人行儀で居心地が悪いと思われるか ・同じく先生と生徒のような立場で、初対面で生徒が先生に対してtuを使うのは どう思われるのか ・tuとustedをどう切り替えるか(例えば初対面ならusted、次からはtuのように) ・ustedを使っていたのに急にtuを使うと相手はどう感じるのか 地域差もあると思いますが、いろいろな場面を想像していただいて より実践的な使い分けを教えていただければ助かります。 よろしくお願いいたします。

  • ローマ字表記のときに tu→tsu、 si→shi、 hu→fu、とす

    ローマ字表記のときに tu→tsu、 si→shi、 hu→fu、とするのはなぜですか? キーボードで打つ時はtuでもsiでも出るのに、これは特別なのでしょうか? またnの代わりにmを使うときもありますよね。shimbun 、tempraなどです。これはなぜでしょうか?なにか規則性はあるのですか?更に伸ばす音の代わりにhを使うときもありますよね。人名でkanohという表記もみたことがあります。これはなぜでしょうか。

  • スペイン語 "tu"と "usted" の違いは何ですか?まったく分かりません

    スペイン語の初学者です。 tu(君)、usted(あなた) という使い分けのようですが 君とあなたと、一体どう使い分ければいいんでしょうか? さっぱり分かりません。 どうかよろしくアドバイスお願いします。