• ベストアンサー

このスペイン語の文あってますか?

こんばんわ★自分なりに調べて文を作ったんですが、この文章でちゃんと相手に伝わりますか? 「Muchas gracias por asistir nuestra boda」 (私達の結婚式に来てくれてありがとう) あってますかね??周りにスペイン語がわかる人がいないので、よろしくお願いします(><)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#248422
noname#248422
回答No.1

asistir の後ろにaを付け加えるのが普通です。 また、presentarse en の方がベターかと思います。

noname#14949
質問者

お礼

ありがとうございました♪ 大変参考になりました(^^)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • スペイン語で、「結論から言うと・・・」はなんと訳したらいいでしょうか?

    スペイン語で、「結論から言うと・・・」はなんと訳したらいいでしょうか?? Gracias por su ayuda!

  • スペイン語の和訳お願いします。

    スペイン語の和訳お願いします。 muchas gracias a todos mis amigos,amigosy familiares por los saludos en mi cumple.. acordado un abrazco por haberse bendiga.. recien llego a mi casa q rico es festejar el cumple jajaja.. mentira too tranki saudozz para todos..:):)

  • スペイン語

    どなたかスペイン語がわかるかたお願いします(^_^)v 子供の生年月日(2011.5/20)と名前(コウ)と、生まれてくれてありがとうと言う文字を、スペイン語でネックレスに彫ってもらおうと思っているんですが↓ Gracias por haber nacido como mi ninos.(私の所に生まれてくれてありがとう) 20 de mayo 2011.(2011.5/20) kou. ↑これで当たっているでしょうか?

  • スペイン語のメッセージの訂正をお願い致します

    お世話になっております。スペイン語のメッセージに、丁寧な文で返信をしたいです。自分で書いてみましたが、間違えていないか心配です…。訂正をお願い申し上げます。 Muchas gracias por enviarnos su mensaje y muy bonitas fotos de las rosas. Realmente me gustan las hermosas rosas. Gracias desde el fondo de mi corazón. Te ruego que seas bendecido por Dios y la luz y que siempre estés feliz. メッセージととても綺麗な薔薇の写真たちをお送り頂き、心より感謝申し上げます。綺麗な薔薇、とても気に入りました。心より感謝申し上げます。あなたも、あなたが神様や光に祝福され、いつも幸せでありますことをお祈り致します。 (私も相手も女性です) ご回答を心よりお待ちしております。どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • このスペイン語の意味は?

    とあるサイトで囲碁を打っています。世界中の人と打てるサイトで、ゲームの開始はhi,終了時はthxなどと挨拶をかわすのが礼儀です。 先日、スペイン人と打つ機会があり、ゲームが終わって私が唯一知っているスペイン語でgraciasとタイプしたら gracias por la partida hasta orte と返ってきました。意味がわからなかったので、thx,cuと返事したのですが、彼は何と言ってきたのでしょうか?

  • スペイン語の文を教えていただけますか?

    ごめんなさい。こんなことを伺っていいものか わからないのですが、聞ける人がいないので お尋ねさせて頂きます。 スペイン語の堪能な方にお聞きしたいのですが、 【家族一同より】とはどう書くのでしょうか? Por todos familia でよいのでしょうか? 当方、スペイン語は全くの無知です。

  • スペイン語で「だから/なので」ってどういえばいいですか?

    独学でスペイン語を勉強している超初心者です どなたかアドバイスいただけると嬉しいです 例えばスペイン語を話す人たちが、私といる時にしばらくの間スペイン語でペラペラと会話をした後に 「ごめんね、スペイン語でばかり話しちゃって」 と気を使って言ってくれたときなどに 「今スペイン語を勉強しているから(聞いているだけでも勉強になるので)問題ないよ」 という場合の、「から」の部分(英語では so)をどういっていいかいまいちよく分かりません 辞書で「だから」を引いてみた所 por eso, por lo, tanto, asi' que などが出てきましたがうまく文章に出来なくて困っています 何とか少ない知識を集めて自分で作ってみた文章は以下です。スペイン語が打てないのでアクセントなどが無く、見にくくてすみません Estoy estudiando espanol tanto no hay problema. No hay problema porque estoy esutudiando espanol. 宜しくお願いいたします

  • 【スペイン語】再帰動詞の不定人称文

    スペイン語の不定人称に関する質問です。 一般的なこと(不定人称文)を述べる場合、色々なタイプがあると聞きました。 例えば、 日本では米がよく食べられる。 1. Se come el arroz en Japo'n. 2. Comen el arroz en Japo'n. 上記のどちらの文章でも不定人称になると理解しています。 ただ、levantarseやducharseなど、もともと"se"が伴う再帰動詞で不定人称文を作る場合はどちらが正しいのでしょうか。 スペインでは朝シャワーを浴びる。 1. Se ducha por la man~ana en Espan~a. 2. Se duchan por la man~ana en Espan~a. (1.)と(2.)どちらが正しいのでしょう? ちなみに Uno se ducha por la man~ana en Espan~a. という不定人称文もあるようですが、 このような場合は"Uno"には暗に自分も含まれるようですので、 例えばスペイン以外の国から見て、一般的に「スペインでは・・・」と言いたい場合を教えていただけると幸いです。 そもそもスペイン語文法に対する理解が欠如しているかもしれませんので そちらもご指摘いただけるとありがたく思います。 ・・・スペイン語を間違えている可能性もあります(^^;)

  • スペイン語について質問です。

    こんにちは! 現在、スペイン語を使った作品を制作しているのですが、この会話文を日常的なスペイン語にしたいのです。(日常的とは堅苦しくないって意味です;) 「Hola. Muy bien. Gracias. y tu ?」 という女性からの言葉に「あなたが美しいから元気になった」という返事をしたいのですが、 どういった言葉が適当なんでしょうか? よろしくお願いいたします!

  • スペイン語で何と訳すのでしょうか?

    『愛をあたえることによって、愛することによって。』 ↑これをスペイン語で訳すとどうなるのでしょうか? いろいろ調べてみたら、  『Donda amor , por amor.』 となるんですが、 これをスペイン語から日本語に変換してみたら、 『、愛を愛をあたえる。』 となってしまいます。。。 スペイン語もいろいろ方言があるかと思いますが、標準語的な言葉で訳して頂けると助かります!