• ベストアンサー

スペイン語

「信号はいつまでも黄色のまま…」 という文をスペイン語に訳したいのですが、 「El semaforo es amarillo para siempre.」 で意味は通じるでしょうか? 翻訳サイトで訳してみると、信号⇒senalともなりますが、信号機の意味が強いのはどちらなのかが不安です。 私が書いた文よりもよい表現方法があったら教えてください。語呂のいい文章にしたいです。添削よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

もともとはsen^alだったとおもわれますが近代的信号機が導入されsema'foros(ギリシャ語語源)が定着したようです。信号機は三色からなるのでsema'forosですが、個々の色を指す場合は単数形となります。 >信号はいつまでも黄色のまま 文脈によってserかestarか選ぶ必要がありますが、一般的に信号のランプは赤、黄、青(緑)と変化するのでestarになります。しかし、赤、青、黄の光を指す場合はserも使えるでしょう。(色の性質を示すので) El sema'foro esta' en amarillo. 信号は黄だ。 El sema'foro esta' en amarillo sin ponerse en rojo. 信号は赤にならず黄色のままだ。 El sema'foro esta' en amarillo y no cambia。信号は黄色のままで変わらない。 質問文を忠実に訳すれば次のように表現できます。 El sema'foro se mantiene en amarillo. 信号は黄色の状態を維持している(黄色のままだ)   para siempreは信号機の性質(目的)からしてふさわしくないと思います。(意味は何とか通じるでしょうが)

lluvia0325
質問者

お礼

ひとつの単語をとってもいろいろあっておもしろいんですね~。 スペイン語への興味がもっと湧いてきました。 とても分かりやすい説明で、参考になりました。 お時間を割いてくださって本当にありがとうございました。

関連するQ&A