• ベストアンサー

「私の為に歌ってください。」 スペイン語

お世話様です。 スペイン語添削お願い致します。 「私の為に歌ってください。」 Quisiera que usted cantara una cancion para min. 丁寧な表現 Quiero cantara una cancion para min. 普通の表現 でよろしいでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.3

「私の為に歌ってください。」 お願いする相手をtu' と Ustedに分けて書いてみます。なおtu'もustedも省略可能です。 1.Ca'ntame una cancio'n.(tu')命令 2.Ca'nteme una cancio'n.(usted)命令 3.Quiero que me cantes una cancio'n.(tu')依頼 4.Quiero que me cante una cancio'n.(usted)依頼 5.Quisiera que me cantaras una cancio'n.(tu')依頼 6.Quisiera que me cantara una cancio'n.(usted)依頼 一般的に使うのは1,2、6です。 Para mi'は文法的には使えますが通常は不要です。人称代名詞のmeで既に「私に、私の為に」という意味が表されています。 para minというスペイン語表現はありません。 para mimならポルトガル語です。 >Quiero cantara una cancion para min quiero+cantarは私は歌いたいという意味であり、君に 歌って欲しいとはなりません。⇒Quiero que cantes, cante,etc. としなければなりません。(上の例文参照)

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 詳しくご説明頂き大変勉強になります。

その他の回答 (2)

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

簡単に "Cante para mi', por favor."で如何でしょうか。

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

noname#29108
noname#29108
回答No.1

Cantase para mi? でしょうか?まったく自信がありません。martinbuho さん、お願いします!

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • スペイン語の添削をしてください。

    同僚の家族がはるばるスペインからやってくるので、スペイン語で挨拶を覚えようと思います。 ↓のスペイン語があっているかどうか、もっとやわらかい言い方にしたほうがいいなどあれば、教えてください。 よろしくお願いします。 「こんにちは。この会社の社長のユウコです。 日本へようこそいらっしゃいました。お会いできて嬉しいです。 Ale君はこの会社で大変よく頑張っています。 会社では人気者で、また大変優秀な人材で非常に助かっています。 息子さんが日本にいて色々と心配かと思いますが、私が責任を持って面倒を見ますのでどうか心配しないで下さい。 今日は来てくれてありがとうございました。 日本の文化を楽しんでいってください。 また是非きて下さい。歓迎します。 これは私達からのプレゼントです。」 「Hola. Yo soy Yuko, el presidente de esta compania. Es bueno verlo. Muy bienvenido a Japon. Ale trabaja tan dificilmente y hace su el mejor para nuestra compania. Y el es muy bueno, para que el se lleva bien bien con sus colaboradores, asi como el es muy talentoso en su profesion, para que el contribuye a nuestra compania tanto. Yo lo se el cuidado de su hijo, Ale que se aparta en Janapn de Espana, pero yo me agrado para cuidar de el, para que yo no quiero que usted se preocupe en absoluto por el. Gracias por visitar nuestra oficina hoy. Yo quiero que usted disfrute la cultura japonesa mientras quedandose en Japon. Y regresa aqui de nuevo, nosotros siempre somos muy dados la bienvenida. Este es el presente de nosotros. Yo espero usted como el. 」

  • スペイン語でわからないところがあります

    te quiero とte amoの違いをチリ人のメッセのともだちが説明している時に、でてきたこのestimas。これって見積もるとかそういう意味以外になんかあるんですか? en espanol puedes usar "te quiero"para decir cuando estimas a una persona... y usas "te amo" cuando realmente amas a una persona それとte quiero を英語にするとi like you??になるんですか?i want youではそのまんまですし。 te quieroはte amoと意味はほとんど変わらないとばかり解釈してましたが、同じスペイン語圏であっても国によってはte quieroの重みが違ってきたりするんでしょうか?一緒とばかり思っていた単なる私の勘違いだったのか? 詳しい方是非教えて下さい。

  • スペイン語

    工場へ行ったと聞きましたを スペイン語で書くとUsted oyó que fue a la fábrica で 良いのですか すみません 宜しくお願い致します

  • スペイン語のメールの日本語訳をお願いします!

    メキシコ人の友人から、いつもは英語で書いてくれるのに、今回はスペイン語でメールを送ってきました。翻訳サイトで英語にしてみましたが、ちゃんと分かりません。スペイン語の得意な方、訳していただけないでしょうか。 Bueno, pues en esta ocacion, en Casa Cultural Manos LIbres, el turno es para mostrar mi chamba, es una expo en el cual trabaje mucho tiempo...es mas alla que una produccion es una etapa de mi vida que queda marcada como un ciclo y bueno, dedicada para la buena May...

  • スペイン語の文法について質問があります。

    スペイン語中級者です。好きなラテンのアーティストのブログの中の文章が文法的にどうしても理解できません。juré que nunca lo haría,y ahora soy una de esas mamás que no para de mostrar fotos de su bebé. 最初と最後は何とか理解できるのですが、no para de mostrarの部分が分かりません。para の次にde というのも変な感じがしますし、どういう文法構成なのでしょうか。どなたか分かる方がいらっしゃいましたら、宜しくお願い致します。

  • スペイン語のジョークです。 解釈は合っていますか?

    スペイン語今日のジョークです。 解釈は合っていますか? En el pueblo el alcalde llama al pregonero y le dice: -Quiero que convoques una reunio'n de todo el pueblo para el viernes. Y el pregonero le responde: -Sr. Alcalde: (?)viernes se escribe con B o con V? -De'jala para el martes. 小さな町の町長が秘書を呼び、彼に告げた。 -次の金曜に町内会を召集したいんだが。 すると秘書は答えた。 -はい町長、金曜ですね。viernes(金曜)の綴りはBでしたっけ ?  それともV ? -じゃあ木曜にしておこう。 意訳はどうでしょうか。 pregonero が 良くつかめません。 お願いします。

  • スペイン語教えてください

    お世話になります。 10月6日、誕生日だったのですねを スペイン語で、訳すると ¿Usted no piensa? debe ser cumpleaños de octubre del 6 で 良いのですか? 宜しくお願い致します。

  • フランス語とイタリア語ではどうなりますか?

    Te quiero mas que a nadie (スペイン語) Ti amo piu`di chiunque altro.(イタリア語) Je t'aime plus que personne. (フランス語) 以上で「私はあなたのことを他の誰を愛するよりも愛している」の意味になると思います。 では、「私はあなたのことを他の誰があなたを愛するよりも愛している」の意味にするには、イタリア語とフランス語ではどうなりますか? スペイン語では Te quiero ma´s que nadie.(スペイン語)

  • スペイン語

    「信号はいつまでも黄色のまま…」 という文をスペイン語に訳したいのですが、 「El semaforo es amarillo para siempre.」 で意味は通じるでしょうか? 翻訳サイトで訳してみると、信号⇒senalともなりますが、信号機の意味が強いのはどちらなのかが不安です。 私が書いた文よりもよい表現方法があったら教えてください。語呂のいい文章にしたいです。添削よろしくお願いします。

  • スペイン語の翻訳でわからない部分があります

    なんとか自力で翻訳しようと思ったのですが、自信がありません。 スペイン語を始めたばかりなので、辞書片手に悪戦苦闘しています。 メールの返事を早くしたいので、どなたかお力添えをお願いします。 (1) creo que me olvidaré de japon y de aprender japones ... es muy dificil para mi. これは、「私が日本と日本語学習を忘れることはとても難しいです」 それとも、「私は日本と日本語学習を忘れないだろう。それは私にとってとても難しいです」 どちらでしょうか。どちらも間違いでしょうか? (2)ademas que para entender un idioma dicen hay que entender a quienes lo hablan... さっぱりわかりません。 (3)aproveche de preguntar lo que quiera por favor. estoy a su disposicion idiomatica. que necesita aprender los articulos los pronombres los adjetivos los sustantivos? こう言われて、Creo que sí.と答えたのですが、mmmm a ver mire..... que es lo que usted ...sabe(それはあなたが決めることです???) と言われてしまいました。 「代名詞・形容詞・名詞を学ぶ必要がありますか?」と聞かれたのだと思ったのですが、違うのでしょうか?その前の文はさっぱりわかりません。