• 締切済み

このスペイン語を日本語に訳してください。

このスペイン語を日本語に訳してください。 estoy donde siempre que bueno es este trankilidad

みんなの回答

回答No.2

句読点、綴りに一部間違いがあります。 Estoy donde siempre, qué bueno es esta tranquilidad. 直訳:いつもの所に居る。この静けさはとても良い。 意訳:いつも居る所(行くところ)に(来て)います。ここの静けさはとてもいいです。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

こんな静けさのある場所ならどこでも結構ですよ。

関連するQ&A

  • スペイン語の添削をしてください。

    同僚の家族がはるばるスペインからやってくるので、スペイン語で挨拶を覚えようと思います。 ↓のスペイン語があっているかどうか、もっとやわらかい言い方にしたほうがいいなどあれば、教えてください。 よろしくお願いします。 「こんにちは。この会社の社長のユウコです。 日本へようこそいらっしゃいました。お会いできて嬉しいです。 Ale君はこの会社で大変よく頑張っています。 会社では人気者で、また大変優秀な人材で非常に助かっています。 息子さんが日本にいて色々と心配かと思いますが、私が責任を持って面倒を見ますのでどうか心配しないで下さい。 今日は来てくれてありがとうございました。 日本の文化を楽しんでいってください。 また是非きて下さい。歓迎します。 これは私達からのプレゼントです。」 「Hola. Yo soy Yuko, el presidente de esta compania. Es bueno verlo. Muy bienvenido a Japon. Ale trabaja tan dificilmente y hace su el mejor para nuestra compania. Y el es muy bueno, para que el se lleva bien bien con sus colaboradores, asi como el es muy talentoso en su profesion, para que el contribuye a nuestra compania tanto. Yo lo se el cuidado de su hijo, Ale que se aparta en Janapn de Espana, pero yo me agrado para cuidar de el, para que yo no quiero que usted se preocupe en absoluto por el. Gracias por visitar nuestra oficina hoy. Yo quiero que usted disfrute la cultura japonesa mientras quedandose en Japon. Y regresa aqui de nuevo, nosotros siempre somos muy dados la bienvenida. Este es el presente de nosotros. Yo espero usted como el. 」

  • スペイン語のメールの日本語訳をお願いします!

    メキシコ人の友人から、いつもは英語で書いてくれるのに、今回はスペイン語でメールを送ってきました。翻訳サイトで英語にしてみましたが、ちゃんと分かりません。スペイン語の得意な方、訳していただけないでしょうか。 Bueno, pues en esta ocacion, en Casa Cultural Manos LIbres, el turno es para mostrar mi chamba, es una expo en el cual trabaje mucho tiempo...es mas alla que una produccion es una etapa de mi vida que queda marcada como un ciclo y bueno, dedicada para la buena May...

  • スペイン語で「○○はどこですか?」

    スペイン語で「○○はどこですか」という時“Donde esta/es ○○?” となりますが、estaとesの使い分けは 動くものと動かないものと解釈していいんでしょうか?

  • スペイン語の主語の位置について

    今、スペイン語を独学しているのですが、辞書や参考書で調べてみても良くわからないことがあります。 基本中の基本だったら申し訳ございません。 スペイン語で、時々主語が文章の最後に来ているものを見かけますが どうしてそうなるのかがよくわからりません。 例えば Esta muy bueno este vino. (Estaはestarの3人称単数…’がaの上にうてないので) だと、「このワインはとてもおいしい」となると思うのですが、主語である「ワイン(este vino)」が文末にあるのはなぜなのでしょうか? Este vino esta muy bueno. ではダメなのでしょうか? 無学で申し訳ないのですが、教えて頂ければたすかります。 よろしくお願いします。

  • スペイン語:この que は?ご判断宜しくお願いします。

    お世話になります。 お忙しい所、お手数をお掛けいたします。 下記のque につきまして、関係代名詞と判断しているのですが、 やや自信を無くしてことで、ご判断して頂きたいのですが、 もし違う場合は、お手数ですがご説明も宜しくお願いします。 1.どのくらい待ちますか。?Cuanto tiempo hay que esperar? 2.注文したものと違います。Es distinto de lo que he pedido. 3.これは注文していません。Esto no es lo que he pedido. 4.~行きのバスの停留所はどこですか。  ?Donde esta la parada del autobus que va a ~? 5.ここは私の席だと思いますが。Creo que este es mi asiento. 6.日本語が話せる人と代わってくれませんか。  ?Puedo hablar con alguien que hable japones?

  • スペイン語で「だから/なので」ってどういえばいいですか?

    独学でスペイン語を勉強している超初心者です どなたかアドバイスいただけると嬉しいです 例えばスペイン語を話す人たちが、私といる時にしばらくの間スペイン語でペラペラと会話をした後に 「ごめんね、スペイン語でばかり話しちゃって」 と気を使って言ってくれたときなどに 「今スペイン語を勉強しているから(聞いているだけでも勉強になるので)問題ないよ」 という場合の、「から」の部分(英語では so)をどういっていいかいまいちよく分かりません 辞書で「だから」を引いてみた所 por eso, por lo, tanto, asi' que などが出てきましたがうまく文章に出来なくて困っています 何とか少ない知識を集めて自分で作ってみた文章は以下です。スペイン語が打てないのでアクセントなどが無く、見にくくてすみません Estoy estudiando espanol tanto no hay problema. No hay problema porque estoy esutudiando espanol. 宜しくお願いいたします

  • スペイン語がわかる方、教えてください

    私はラテンの曲を聴くのですがスペイン語はよくわかりません。歌詞に、よく「pa'」というのが出てきます。例:「pa' donde vas」「pa' que ~」など この「pa'」は何の略でしょうか? 辞書にも載ってません。 「para」の略かなあ?とか色々考えるんですけど・・・

  • スペイン語の翻訳でわからない部分があります

    なんとか自力で翻訳しようと思ったのですが、自信がありません。 スペイン語を始めたばかりなので、辞書片手に悪戦苦闘しています。 メールの返事を早くしたいので、どなたかお力添えをお願いします。 (1) creo que me olvidaré de japon y de aprender japones ... es muy dificil para mi. これは、「私が日本と日本語学習を忘れることはとても難しいです」 それとも、「私は日本と日本語学習を忘れないだろう。それは私にとってとても難しいです」 どちらでしょうか。どちらも間違いでしょうか? (2)ademas que para entender un idioma dicen hay que entender a quienes lo hablan... さっぱりわかりません。 (3)aproveche de preguntar lo que quiera por favor. estoy a su disposicion idiomatica. que necesita aprender los articulos los pronombres los adjetivos los sustantivos? こう言われて、Creo que sí.と答えたのですが、mmmm a ver mire..... que es lo que usted ...sabe(それはあなたが決めることです???) と言われてしまいました。 「代名詞・形容詞・名詞を学ぶ必要がありますか?」と聞かれたのだと思ったのですが、違うのでしょうか?その前の文はさっぱりわかりません。

  • スペイン語、あっているでしょうか

    gracias por tus correos. yo creo que ○○ tiene que tomar su decisicion por si misma ella es adulta y sabra lo que debe hacer, si no entiendes este correo en español te lo puedo hacer en ingles lo unico que es un poquito mas dificil. 手紙ありがとう。 僕は○○は自分自身で決定しなければならないと思う。 彼女は大人だし、何をしたらいいか知っている。 もしこのスペイン語の手紙がわからなかったら、英語で書くことができる。それは少し難しくなるけど。 自分で訳してみました。あっているでしょうか。 por si mismaって、英語でたとえるならby herselfとかaloneと訳すのでしょうか。ここでは、同じと言う意味ではなく。 su decisicionは、彼女の決定ですよね?suはitsそれともher? よろしくお願いします。

  • スペイン語の文法。

    スペイン語の文法。 こんばんは。現在使っているテキストでこんな文がでてきました。 Vamos a ver... Parece que esta' con gri'pe. 'は前の文字のアクセントです。(PCでの表記方法がわからない。) ここででてくるqueってどういった意味なのでしょうか?必要ないqueなのでしょうか? また、conというのも必要なのでしょうか?estoy enfermoとかではつかないのに、なぜgripeではつくのでしょうか? よろしくお願いします。