• ベストアンサー

スペイン語がわかる方、教えてください

私はラテンの曲を聴くのですがスペイン語はよくわかりません。歌詞に、よく「pa'」というのが出てきます。例:「pa' donde vas」「pa' que ~」など この「pa'」は何の略でしょうか? 辞書にも載ってません。 「para」の略かなあ?とか色々考えるんですけど・・・

noname#13668
noname#13668

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

その通りです。 para donde vas? どっち(方面)へ行くのか a donde vas? どこへ行くのか para que 何のために Me voy para San Francisco おれはサンフランシスコへ 行くんだ(もう帰って来ないニュアンス) Para siempre 永遠に para su edad 年の割には(若い) などparaには沢山の意味があります。

noname#13668
質問者

補足

やはりそうでしたか! ついでにもうちょっと聞いてもいいでしょうか・・・ それだと、「'」が「ra」の代わりをしてるというわけですよね。たった2文字だけなのに省略するってことですか? 発音の上でも、その部分は「パ」としか歌われてないんですが、実際の会話でも「パドンデバス?」のように言うのですか?

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.2

martinbuhoです。 省略には二つの意味があります。 1.詩や歌で口調を整えるため(俳句や短歌の文字数に 似たもの、但し母音の数を8とか10にするため) 2.方言にあわせた書き方(綴り),国や地方、教養で差がありますが、Pa'que quieres?更に省略してpa'que? などといいます。実際にパケ? といいます。文末のsも聞き取れない発音になります(田舎の人) Pa'donde vas? パ・ドンデ・バ? どこへ? Pa' Panama. パ・パナマ パナマまで En que? エン・ケ? 何で(乗り物) En bus de las dos エン・ブ・デ・ラ・ド 二時のバスで。

noname#13668
質問者

お礼

おもしろ~い(特に1番)。 ありがとうございます、martinbuho さん、頼りになります! 他にも結構小さな疑問がいっぱいあるんです。 今は思い出せませんが・・・またなにかあったら質問入れさせてもらいますので今後もよろしくお願いいたします!

関連するQ&A

  • このスペイン語を日本語に訳してください。

    このスペイン語を日本語に訳してください。 estoy donde siempre que bueno es este trankilidad

  • スペイン語、これで合ってますか?

    こんにちわ。 もうすぐ仲良しのスパニッシュの友達の誕生日なので、 スペイン語で手紙を渡したいと思います。 (普段は英語でしゃべっています。) スペイン語を習っていた友達に翻訳を頼んだのですが その友達も少し自信がない、、、と言っていたので 文法的に合ってるか、辞書的な堅苦しい表現になっていないか、 ネイティブはこう言わない、 などチェックしていただけるとありがたいです。 以前にも自分で辞書で調べて一言だけ書いた事があるのですが 笑われてしまったので。。。 以下が日本語と友達が訳してくれたスペイン語です。 お誕生日おめでとう! 大切な日を一緒に過ごせてうれしいです。 この一年があなたにとって素敵な年になりますように。 そしていつの日かあなたの夢がかなう事を祈っています。 ロンドンであなたに出会えた事は私にとって一生の宝物です。 ありがとう。 ? Felicidades! Me felicito de que pase juntos la d?a importante. Que tenga un buen a?o. Y oro que realices tu sue?o alg?n d?a. Es el tesoro para mi vida que me te encontaba en Londres. Gracias. よろしくお願いします。

  • スペイン語です

    recuerdame hacerte un remedio muy bueno para que te sanes por completo recuerdameは、recordarの三人称だけど、命令形なのでdaになるんでしょうか? 「君にとてもいい薬を作る事を覚えておいてくれ」という意味であっていますか? paraの後のsenesの意味が辞書で出てこなく困っているのですが、何のタイプミスでしょうか。お分かりになれば教えてください。もしよければ、para以降の訳もつけてもらえると助かります。 英語みたいにmake lobeとかhand over等、スペイン語の熟語を勉強したいと思い書店を見たところ、熟語が載っている本が見当たりません。もしもお勧めな本を知っていたら、紹介してください。 よろしくお願いします。

  • スペイン語 教えてください!

    こんばんは。 最近、知り合いになったスペイン語圏のかたに辞書をみながら 質問をしてみました(私はスペイン語が話せない為) En que trabajas? どんなお仕事をしていますか? 返ってきた返事が zone franca でした 辞書で調べても仕事にむすびつく単語がありませんでした・・ 相手のかたも一生懸命スペイン語で説明してくれたのですが、 わかりませんでした。 スペイン語のわかる方教えてください。 どんなお仕事なんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • スペイン語の文法について質問があります。

    スペイン語中級者です。好きなラテンのアーティストのブログの中の文章が文法的にどうしても理解できません。juré que nunca lo haría,y ahora soy una de esas mamás que no para de mostrar fotos de su bebé. 最初と最後は何とか理解できるのですが、no para de mostrarの部分が分かりません。para の次にde というのも変な感じがしますし、どういう文法構成なのでしょうか。どなたか分かる方がいらっしゃいましたら、宜しくお願い致します。

  • スペイン語・・お願いします。

    オンライン辞書でスペイン語→日本語 スペイン語→英語でも訳が載ってなかったので教えて下さい。 difelidadという単語の意味と、 me atraen mas que las de aquiの文章の意味を教えて下さい。

  • スペイン語について

    「si para q me lleves a Japon ..???」 これはスペイン語でどういった意味ですか? 辞書や翻訳機能を使っても どうしても意味がつながりません... メールがきたのに返信出来ず困っています. よろしくお願いします★

  • 「私の為に歌ってください。」 スペイン語

    お世話様です。 スペイン語添削お願い致します。 「私の為に歌ってください。」 Quisiera que usted cantara una cancion para min. 丁寧な表現 Quiero cantara una cancion para min. 普通の表現 でよろしいでしょうか。

  • スペイン語(^-^)

    スペイン語&ラテン語で『絆』『繋がり』は何て表現(表記)するんですか? また、日本語での読み方は何て読むんですか? スペイン語&ラテン語に詳しい方がいたら是非、教えて下さい!!

  • スペイン語で「○○はどこですか?」

    スペイン語で「○○はどこですか」という時“Donde esta/es ○○?” となりますが、estaとesの使い分けは 動くものと動かないものと解釈していいんでしょうか?