• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

スペイン語の文法。

スペイン語の文法。 こんばんは。現在使っているテキストでこんな文がでてきました。 Vamos a ver... Parece que esta' con gri'pe. 'は前の文字のアクセントです。(PCでの表記方法がわからない。) ここででてくるqueってどういった意味なのでしょうか?必要ないqueなのでしょうか? また、conというのも必要なのでしょうか?estoy enfermoとかではつかないのに、なぜgripeではつくのでしょうか? よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数139
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)

>queってどういった意味なのでしょうか 訳には直接現れませんが、接続詞で parece の後に文をつなぐ働きがあります。後ろに名詞や形容詞が続くときは que はいりません。está con grípe は文です。 英語の that のようなものですが、que は省略されません。 >conというのも必要なのでしょうか 形容詞と名詞の違いです。enfermo「病気な」は形容詞なので estar に直接つなげられますが、 grípe は「流行性感冒、風邪」という名詞なので直接つなげると主語の人が “風邪という病気そのもの” になってしまいます。同様に enfermidad「病気」という名詞を使い estar enfermidad とすると「病気そのものだ」となってしまいます。 そこで con「~と一緒、~をもって」という前置詞を使い「風邪と一緒である→風邪を引いている」と表現します。一語で「風邪を引いている」という形容詞がないからこうなります。 日本語の「~は病気だ」は「病気そのものだ」(例:風邪は病気だ)と「病気にかかっている」(例:私は病気だ)の両方を表すため、質問文のケースは名詞と形容詞の区別が分かりにくくなる典型例です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しい解説ありがとうございました!おかげですっきりしました。

関連するQ&A

  • スペイン語で「だから/なので」ってどういえばいいですか?

    独学でスペイン語を勉強している超初心者です どなたかアドバイスいただけると嬉しいです 例えばスペイン語を話す人たちが、私といる時にしばらくの間スペイン語でペラペラと会話をした後に 「ごめんね、スペイン語でばかり話しちゃって」 と気を使って言ってくれたときなどに 「今スペイン語を勉強しているから(聞いているだけでも勉強になるので)問題ないよ」 という場合の、「から」の部分(英語では so)をどういっていいかいまいちよく分かりません 辞書で「だから」を引いてみた所 por eso, por lo, tanto, asi' que などが出てきましたがうまく文章に出来なくて困っています 何とか少ない知識を集めて自分で作ってみた文章は以下です。スペイン語が打てないのでアクセントなどが無く、見にくくてすみません Estoy estudiando espanol tanto no hay problema. No hay problema porque estoy esutudiando espanol. 宜しくお願いいたします

  • スペイン語訳してください。

    que fue amigo como estas , espero que me extranes , como lo hago yo , dime com te va en california, y dime te gusta el espanol o que ................? 辞書がない上、スペイン語は超ビギナーなもので、教えてください。 ちなみに、上の文、文法めちゃくちゃなのかどうかさえ分かりませんが、一応、スペイン語が母国語の人が書いた文です。

  • スペイン語について教えて下さい!

    スペイン語を独学で始めました。新しい言語を学ぶというのは、世界が広がりとても楽しいです。 今回は、ある文法問題を解いていて、よく理解できなかった問題について質問させて頂きます。主に訳がどうなるか解らない問題が多いです。 どうかよろしくお願い致します。 1.Solo intentaba que tu supieras una cosa. 私はきみが知っていたことを試みていただけだよ。  (これで訳はあっているでしょうか?) 2.?Me quieres que te confiese una cosa? 私に (きみが)したい きみがこのことを認めること(?)  (どう訳せば良いのか教えて下さい。) 3.Aunque no te gustes esta fiesta,no te vayas todavia. たとえきみがこのパーティーが好きでなくても、きみはまだ行かない(?) (辞書にAunque+接続法は「たとえ・・・であっても」とあったのですが) 4.Me esperan los chicos con quienes fui a bailar anoche. 昨夜、私と一緒に踊りに行った子供たちが、私を待っている。 5.Nadie se ha enterado de nada.  誰も何も知らない。  (これでよいでしょうか?)

  • このestaとlaの使い分けは? スペイン語

    (1)De que es esta silla? と(2)De que color es la caja?という文の訳が(1)このいすは何でできていますか? (2)その箱は何色の箱ですか? なのですが、なぜ(1)はesta sillaで、(2)はla cajaなんですか? もしこの日本語をスペイン語に訳せという問題で、la cajaをesa cajaだと×なんですよね? なぜこの箱の時が指示詞で、その箱は冠詞をつかうんですか?違いがわかりません。 わかりやすく簡単に説明していただけるとありがたいです。すみませんがお願いします。 スペイン語の質問です。

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    le parece extrano que un desconocido de otro pais quiera a japon y desee aprender su lengua? japon es un gran misterio para mi pero se que mi vida esta relacionada con el ... ademas toda mi vida he buscado un lugar al cual realmente pertenecer y me gustaria que fuera su pais. yo creo que todo sucede por algo... チリの人から以上のメッセージをいただいたのですが、あまり意味がわかりません。 日本に来て勉強したいってことはわかるのですが…

  • スペイン語の意味をお教え下さい。

    スペイン語の疑問です。よろしくお願いいたします。 スペインの時代劇のセリフで、二人の人物の会話です。 自動翻訳では意味不明ですし、それを素人が無理に訳すと、前後の物語に合わせるため、人によって正反対の結果が出てしまいます。 スペイン語の活字を入力すると誤変換するため、普通のアルファベットで入力しましたが、これでお分かり頂けますでしょうか。 先入観なしに見て、何が書かれているのか、どうぞお教えくださいませ。 "A lo mejor, abuso de vuestra confianza. Pero... ?estaria equivocada si pensara que con este obsequio vuestra merced esta pensando en, digamos... un futuro con esa dama tan hermosa?" "No... ,no lo estariais."

  • スペイン語の文法前置詞+関係代名詞

    スペイン語の文法前置詞+関係代名詞 La Casa de atras ha recibido la buena nueva de que para Navidad entregaran a cada uno un cuarto de kilo de mantequila extra. アンネの日記からの文です。対訳本があるので意味は分かるのですが、なぜ DE que と 前置詞が必要なのでしょうか? ないと意味が変わったり通じなかったりするのでしょうか?英語でも似たような使い方をしますか?お願いします。

  • スペイン語(その1)

     次の訳を添削してください。また質問に答えてください。 文字にはアクセント記号がついた文字がないので文の下に注で示しています。 dia 10, viernes Dia de examenes. Por la manana fueron los examenes de Historia y por la tarde los de Geografia. A Paquito le suspendieron en Historia. Cuando su padre se entero se enfado mucho. Le pregunto que por que habia hecho tan mal los examenes de Historia. 注:diaのiの上にはアクセント記号があります。mananaの二番目のnの上には~があります。examenesのaにはアクセント記号があります。Geografia  のiの上にはアクセント記号があります。enteroのoの上にはアクセント記号があります。enfadoのoの上にはアクセント記号があります。preguntoのoの上にはアクセント記号がありあす。二番目のqueのeの上にアクセント記号があります。 訳:10日金曜日   試験の日。朝、歴史の試験、そして午後には地理の試験が行われた。(注:Porの訳がわからなかったので訳出してはいません。)パキートは歴史を落とした。彼の父が知ったとき、相当怒った。父は彼になぜそんなに悪い歴史の試験をとったのかと尋ねた。 質問 1、Porの訳の仕方を教えてください。ちなみに二番目の文のy以下のlosの次  にはexamenesが省略されているのでしょうか。(XA+XB)=X(A+B)かな? 2、A Paquito le suspendieron en Historia.のAとleの意味を教えてください。 3、最後に、参考のために答えてくださった方の全ての直訳をお願いします。 答えてくださってどうもありがとうございました。  スペイン語(その2)「この文の続き」は今週中に質問するつもりです。 宜しくお願いします。

  • スペイン語得意な方!お願いします、教えてください!

    大学1年生です。そろそろスペイン語の期末試験が近づいているのですが・・・過去問を解いていてわからないところがあったので、教えてください!  質問に、代名詞(直接目的語と間接目的語)を用いて答えよ、というものです。例えば ?Le dejas el libro a Juan?→Si,se lo dejo.  ?Quieres ver la tele?→si, quiero verla.みたいなかんじです。  私が聞きたい問題は、 (1)?Tienes que darle los beberes al profesor esta tarde?/si (2)?Puede usted arreflarme el coche antes del viernes?/si (3)?Tienes que escribirle un e-mail a Juan esta noche?/no です。 代名詞は活用する動詞の前に置くか、原形のうしろに直結してもいいというのはわかるのですが、tengo queとかが入ってきちゃうとよくわからなくなって・・。  大変だとは思いますが、回答してくださるととても助かります!お願いします><

  • スペイン語の翻訳でわからない部分があります

    なんとか自力で翻訳しようと思ったのですが、自信がありません。 スペイン語を始めたばかりなので、辞書片手に悪戦苦闘しています。 メールの返事を早くしたいので、どなたかお力添えをお願いします。 (1) creo que me olvidaré de japon y de aprender japones ... es muy dificil para mi. これは、「私が日本と日本語学習を忘れることはとても難しいです」 それとも、「私は日本と日本語学習を忘れないだろう。それは私にとってとても難しいです」 どちらでしょうか。どちらも間違いでしょうか? (2)ademas que para entender un idioma dicen hay que entender a quienes lo hablan... さっぱりわかりません。 (3)aproveche de preguntar lo que quiera por favor. estoy a su disposicion idiomatica. que necesita aprender los articulos los pronombres los adjetivos los sustantivos? こう言われて、Creo que sí.と答えたのですが、mmmm a ver mire..... que es lo que usted ...sabe(それはあなたが決めることです???) と言われてしまいました。 「代名詞・形容詞・名詞を学ぶ必要がありますか?」と聞かれたのだと思ったのですが、違うのでしょうか?その前の文はさっぱりわかりません。