• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

スペイン語の意味をお教え下さい。

スペイン語の疑問です。よろしくお願いいたします。 スペインの時代劇のセリフで、二人の人物の会話です。 自動翻訳では意味不明ですし、それを素人が無理に訳すと、前後の物語に合わせるため、人によって正反対の結果が出てしまいます。 スペイン語の活字を入力すると誤変換するため、普通のアルファベットで入力しましたが、これでお分かり頂けますでしょうか。 先入観なしに見て、何が書かれているのか、どうぞお教えくださいませ。 "A lo mejor, abuso de vuestra confianza. Pero... ?estaria equivocada si pensara que con este obsequio vuestra merced esta pensando en, digamos... un futuro con esa dama tan hermosa?" "No... ,no lo estariais."

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数481
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#118466

>スペイン語の疑問です このような丸投げは疑問とは言わないと思いますが・・・ A lo mejor  もしかしたら abusar de ~を悪用する、 ~に甘える estaria equivocada si pensara  ~と考えるのは間違いだろうか(主語は女性の私) vuestra merced  あなたさま digamos なんと言いましょうか no lo estariais  間違っていないでしょう。lo は相手が間違っていなことを指す。→no estariais equivocada 意訳: あなた様に甘えて言わせて貰えば、この贈り物をすることで、なんていいましょうか、あの美しい貴婦人とつながりが出来るとでもお考えなのでは・・・わたし、間違っているかしら。 いや、図星です。 un futuro(将来、未来)が結婚まで意味しているのかどうかは映画を 見なければ分かりません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

martinbuho様、 ご回答を本当にありがとうございました。お返事が遅れて申し訳ございません。何分、スペイン語どころか英語も読めない未熟者でございます。非常識な質問をどうぞお許し下さい。 もし宜しければ、もう少し御教授願えればと、補足の欄にお礼を書き込んでおります。 お察しの通り、これは映画の台詞です。日本語の字幕は次の通りです。 「私の勘違いなら申し訳ありませんが、この贈り物はもしや、その美しい方との将来を考えてのこと?」 「いいや、勘違いじゃない」 これでは大多数の観客はプロポーズ用の贈り物だと理解するでしょう。 しかし、この人物には、男の誇りに掛けて結婚できない事情があるのです。 martinbuho様は、これらの経緯を一切ご存知ないまま、結婚を意味するとは限らないと、本当に的確な訳をお示し下さいました。無い知恵を絞って悩み続けるより、もっと早く質問すべきだったと後悔しております。 映画ではカットされましたが、シナリオの段階では、売り手の女性は何本かの首飾りをセレクトし、最後に残った2本を客の前に並べて、この台詞を語ります。普通ならプロポーズ用と思える高価な買い物だが、どうもそうではなさそうだと見抜いている…という設定だと私は理解しました。 martinbuho様のお訳は、「その美しい貴婦人とつながりが“保てる”とお考え…」と読み替えることは可能でしょうか。そして、映画の日本語字幕の担当者にメールを送り、プロポーズとは限らないと再考を促すことは御迷惑でしょうか。 ご好意に甘え過ぎとは存じますが、宜しければ許可をお与え頂きたく、心からお願いを申し上げます。

関連するQ&A

  • スペイン語の訳を教えてください

    お願いします Cuando Woods se hizo profesional, en 1996, su padre Earl dijo: “Fui personalmente seleccionado por Dios para criar a este joven. Tiger hará más que cualquier otro hombre en la historia para cambiar el curso de la humanidad”. Desde entonces, Woods ha conocido a Michael Jordan, Muhammad Ali y Nelson Mandela. Aprendió de ellos lo que es ser una celebridad. Pero no una mínima cercanía con sus seguidores. Tan concentrado está Tiger cuando juega que nunca hace un guiño a un espectador, nunca gira el cuello hacia la gente. Ve pero no mira. Oye pero no escucha. Es el mejor del mundo, sin duda. Es también otro tipo de grande.

  • スペイン語●これはどの様な意味ですか?

    友人の友人であるスペイン人が、自分が知りたいクラブの連絡先について知っていると友人が言ったので、そのスペイン人に問合せた所、以下の様な返事が来ました。 Lo siento.Yo he tocado en el club pero el contacto lo tenia una agencia con la cual ya no trato... no se como dar con ellos...Suerte. ”そこで弾いたことはあるが、そこのエージェントとはもう連絡を取ってないので、あなたに(エージェントの)連絡先を教えることが出来ない”、というようなことでしょうか? no se como dar con ellosの部分が特によく分かりません。 結局は全体としてどういう意味に解釈するのが正しいのでしょうか? スペイン語を勉強したことがなく、自分のイタリア語の知識から想像する範囲では分かり得ませんでした。 この文の解釈を教えてください。

  • スペイン語:この que は?ご判断宜しくお願いします。

    お世話になります。 お忙しい所、お手数をお掛けいたします。 下記のque につきまして、関係代名詞と判断しているのですが、 やや自信を無くしてことで、ご判断して頂きたいのですが、 もし違う場合は、お手数ですがご説明も宜しくお願いします。 1.どのくらい待ちますか。?Cuanto tiempo hay que esperar? 2.注文したものと違います。Es distinto de lo que he pedido. 3.これは注文していません。Esto no es lo que he pedido. 4.~行きのバスの停留所はどこですか。  ?Donde esta la parada del autobus que va a ~? 5.ここは私の席だと思いますが。Creo que este es mi asiento. 6.日本語が話せる人と代わってくれませんか。  ?Puedo hablar con alguien que hable japones?

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
noname#118466

martinbuhoです。 >製作サイドにメールを送り、「こういう訳し方だってある」と伝えることを、お許しいただければ、本当にありがたく思います。 お尋ねの件はOKWave(教えてgoo!)の趣旨に反し私自身まだビデオを見ていなく確信もないのでお断りいたします。 誤訳の指摘は結構かと思いますが他人を巻き込むことは避けるべきです。私自身はCDやDVD、単行本(訳本)の誤訳は多数見て来ていますが、誤訳も含めて翻訳文化は成立していると達観しています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

martinbuho様、ありがとうございました。お断りされることは重々承知しておりましたし、そのために、くどくどと説明を繰り返し、お手間をお掛けしたことをお詫び申し上げます。 私に、martinbuho様の半分程度でも語学力があれば、自信を持って「この台詞は違う」と主張し、映画の配給会社に乗り込んででも、間に合ううちに字幕を訂正させることが出来たのにと、残念に思います。 そして、もし、これほど的確なお訳を頂戴していなければ、ここまで事情をご説明することもなかっただろうと、我ながら驚いております。 今回、ストーリーに沿った翻訳が可能だと自信を与えて頂きましたので、改めてプロの翻訳会社に依頼するなり、方法を講じるつもりでおります。ここから先については、martinbuho様には全く関わりはないと、この場に明記することで、お許し頂けますでしょうか。 本当に長い時間、御心をお掛け下さいまして、ありがとうございました。感謝しております。

質問者からの補足

追記です。 土日を挟んだため、ご報告が遅れましたが、プロの業者さんに依頼し、事情をご説明した上で、ネイティブの方に見ていただけることになりました。ありがとうございました。

  • 回答No.2
noname#118466

補足します。 >その美しい貴婦人とつながりが“保てる”とお考え・・・ 原文は映画の字幕のように「彼女との将来を考えている」ですが、日本語の「将来」は一般に結婚を指しますので限定しすぎともいえます。しかし、将来にも同棲や愛人関係も含まれるので特に角を立てるほどの誤訳とはいえないでしょう。 <つながりが保てる>でも問題ないと思います。<贈り物で彼女を繋ぎとめる>でもよさそうですね。 映画の字幕の巧拙で文句を言うのはどうかと思います。限られた字数(時間)で映画全体を通した訳文なので一部をピックアップしてもあまり意味がないのでは。(娘を息子とするような完全な誤訳を除き)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

martinbuho様、お返事をありがとうございました。お手数をおかけし、申し訳ございません。 映画の作品名について、このサイトに明記すべきか迷い、曖昧な表現に徹してきましたが、これは「アラトリステ」というスペイン映画の台詞です。つい最近、DVDのレンタルが開始されましたが、たいへんに優れた力作です。 主人公のアラトリステは男の誇りに命をかける剣士で、主演俳優さんも「宮本武蔵に似ている」と発言しています。そして、ヒロインとの悲恋は映画の柱とも言うべき重要なエピソードです。 映画の中で、アラトリステはヒロインから結婚を求められます。それは、安楽な生活と引き換えに大切な誇りを捨て、女衒のように生きる後半生を意味します。しかし、昨年の試写会の段階では、プレスシートにも「将来を共にする決心をし…」と明記されていました。 私は昨年から、Wikipediaなどにコメントを書き込み、製作サイドにも「結婚できるはずはない」とメッセージを送る努力を続けて来ました。DVD化は、字幕を見直す最後の機会であり、いくつかの問題点は実際に訂正されました。しかし、私の書き込みは文字通り削除されました。何の権威もない一般人には、字幕のミスを指摘する資格はないというのが、その理由でした。 すでにDVDは発売され、訂正の機会は失われました。それでも、泣き寝入りは出来ないと思っております。製作サイドに向けて、「あなた方は、せっかくの優れた作品を傷つけた」と訴えたいと思います。 OKWaveは公開サイトではありますが、ここでmartinbuho様から訳し方を教わったと触れ回ったりはいたしませんので、製作サイドにメールを送り、「こういう訳し方だってある」と伝えることを、お許しいただければ、本当にありがたく思います。 もし御迷惑でしたら、使うなと言っていただければ、また別の方法を考えます。 風車に立ち向かうドン・キホーテのような行動を、どうぞお笑い下さいませ。

関連するQ&A

  • スペイン語の文法。

    スペイン語の文法。 こんばんは。現在使っているテキストでこんな文がでてきました。 Vamos a ver... Parece que esta' con gri'pe. 'は前の文字のアクセントです。(PCでの表記方法がわからない。) ここででてくるqueってどういった意味なのでしょうか?必要ないqueなのでしょうか? また、conというのも必要なのでしょうか?estoy enfermoとかではつかないのに、なぜgripeではつくのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 次のスペイン語を訳してください!

    次のスペイン語を日本語に訳してください。 ?Que' es eso? Es la famosa Sagrada Familia. ?Y esto? Tambie'n es la Sagrada Familia. Este nombre comprende a Jusu's, a la Virgen Maria y a San Jose'. O sea, el templo barcelone's con este nombre conmemora a esta familia. Empezo' a construise en 1882,y al ano siguiente Antonio Gaudi' se encargo' de la construccio'n de esta iglesia,pero au'n hoy esta' en obras. E'sta es la Fachada del Nacimiento, que da al este. VErdaderamente es la biblia en piedra. Mira. Este a'ngel que toca el arpa se le atribuye al escultor japone's Etsuro Satoo. Es uno de los seguidores de Gaudi' que trabaja aqui' desde 1978. En el lado oeste del templo, hay otra fachada , la de la Pasio'n, que tiene un diseno ma's moderno y sobrio. Los turistas entran por esta fachada. En la parte sur se supone que se va a construir una tercera fachada, ls de la Gloria, pero au'n esta' sin empezar a construirse. Actualmente vemos so'lo ocho torres, pero segu'n el plan del arquitecto catala'n, deben erguir en el cielo diecuocho torres en total. ?Sabes que' le inspiro' a Gaudi' el diseno de estas torres? Son las rocas de Montserrat, un lugar sagrado para los catalanes. Tanto amaba Gaudi' sy tierra natal. 出来れば今日中にお願いします 明日テストなのです

  • スペイン語の訳を教えてください

    スペイン語の訳を教えてください El Tigre se convirtió pronto en un símbolo de los nuevos tiempos. Lo cambió todo. Convirtió al golfista en un atleta, dedicado en cuerpo y alma a su preparación a todos los niveles. Multiplicó por decenas los ingresos de los jugadores, los patrocinios, las bolsas de premios, las audiencias de televisión. Y comenzó una lucha feroz por convertirse en el mejor de todos los tiempos y subir un peldaño por encima de Nicklaus. Pase lo que pase con el récord en los próximos años, Tiger tiene un lugar enorme en la historia por su revolución. Pero, a diferencia de lo que sucedía con los tres grandes, y con golfistas como Seve, Faldo, Langer y Olazábal, no parece que el resto de jugadores lo consideren un referente moral de los valores del golf.

  • スペイン語の訳をお願いします。

    下の文の、最後の1文の日本語訳をお願いします。「Pero un desencuentro...」の文です。 「desencuentro」と「reduccion」の意味がわかりません。 La juez archiva la causa, en ese mismo escrito, para El Yazid A., que hasta ahora era el único imputado. El hombre, de origen marroquí, había peleado con Benítez esa noche, lo que motivó la intervención de los Mossos. Según los testigos, la pelea no fue de gravedad y el empresario del Gayxample apenas presentaba lesiones tras esa reyerta. Cuando llegaron las patrullas, de hecho, la situación ya se había calmado. Pero un desencuentro con una agente femenina que trató de tranquilizarle (los detalles varían en función de los testigos) desató la reducción.

  • このestaとlaの使い分けは? スペイン語

    (1)De que es esta silla? と(2)De que color es la caja?という文の訳が(1)このいすは何でできていますか? (2)その箱は何色の箱ですか? なのですが、なぜ(1)はesta sillaで、(2)はla cajaなんですか? もしこの日本語をスペイン語に訳せという問題で、la cajaをesa cajaだと×なんですよね? なぜこの箱の時が指示詞で、その箱は冠詞をつかうんですか?違いがわかりません。 わかりやすく簡単に説明していただけるとありがたいです。すみませんがお願いします。 スペイン語の質問です。

  • スペイン語、あっているでしょうか

    gracias por tus correos. yo creo que ○○ tiene que tomar su decisicion por si misma ella es adulta y sabra lo que debe hacer, si no entiendes este correo en espa?ol te lo puedo hacer en ingles lo unico que es un poquito mas dificil. 手紙ありがとう。 僕は○○は自分自身で決定しなければならないと思う。 彼女は大人だし、何をしたらいいか知っている。 もしこのスペイン語の手紙がわからなかったら、英語で書くことができる。それは少し難しくなるけど。 自分で訳してみました。あっているでしょうか。 por si mismaって、英語でたとえるならby herselfとかaloneと訳すのでしょうか。ここでは、同じと言う意味ではなく。 su decisicionは、彼女の決定ですよね?suはitsそれともher? よろしくお願いします。

  • スペイン語: なぜ esa が使われているのかわかりません。

    スペイン人2人の会話です。 Antonio: Pero sigo sin entender por que' me lo queri'an mandar. Vargas: Si', esa sigue siendo la cuestio'n. Vargasさんの "esa" は「なぜ彼らが私にそれを送るのか」ということをさしているので ese か中性の eso を使うと思ったのですが、なぜ esa になるのでしょう?頭のなかでcuestio'n が先に浮かんだのでその性に合わせて esa になったのでしょうか? eso じゃバツでしょうか? もうひとつ、これはNHKのラジオ講座からの引用なのですが、なぜ指示代名詞のはずなのに esa の s にアクセント記号がついていないのでしょうか?たまに誤字脱字が数ヶ月後に知らされますが、これもこのケースでしょうか? いつもお世話になっています。

  • 和訳お願いします!!スペイン語です!

    Centinela=guardia usted no sera q m esta tomando del pelo Si habla bn sera mejor la conversa por q un amigo mio tiene una amiga del brasil y el se aburrio por q no le entendia y le dijo groserias y ay si le escribio en espanol Yo no pienso hacer lo mismo pero si m habla en bn es mucho mejor です。翻訳機を使うとめちゃくちゃになってしまいます。。 わかる方、宜しくお願いします。

  • スペイン語の添削をしてください。

    同僚の家族がはるばるスペインからやってくるので、スペイン語で挨拶を覚えようと思います。 ↓のスペイン語があっているかどうか、もっとやわらかい言い方にしたほうがいいなどあれば、教えてください。 よろしくお願いします。 「こんにちは。この会社の社長のユウコです。 日本へようこそいらっしゃいました。お会いできて嬉しいです。 Ale君はこの会社で大変よく頑張っています。 会社では人気者で、また大変優秀な人材で非常に助かっています。 息子さんが日本にいて色々と心配かと思いますが、私が責任を持って面倒を見ますのでどうか心配しないで下さい。 今日は来てくれてありがとうございました。 日本の文化を楽しんでいってください。 また是非きて下さい。歓迎します。 これは私達からのプレゼントです。」 「Hola. Yo soy Yuko, el presidente de esta compania. Es bueno verlo. Muy bienvenido a Japon. Ale trabaja tan dificilmente y hace su el mejor para nuestra compania. Y el es muy bueno, para que el se lleva bien bien con sus colaboradores, asi como el es muy talentoso en su profesion, para que el contribuye a nuestra compania tanto. Yo lo se el cuidado de su hijo, Ale que se aparta en Janapn de Espana, pero yo me agrado para cuidar de el, para que yo no quiero que usted se preocupe en absoluto por el. Gracias por visitar nuestra oficina hoy. Yo quiero que usted disfrute la cultura japonesa mientras quedandose en Japon. Y regresa aqui de nuevo, nosotros siempre somos muy dados la bienvenida. Este es el presente de nosotros. Yo espero usted como el. 」

  • スペイン語を翻訳してくださいませんか?

    自分でもいろんな翻訳サイトで翻訳してみたんですが、直訳は出ますが日本語に訳すとニュアンスが変わってしまって、意味を理解することが出来ません。 よろしければ、日本語で意味が解るように翻訳していただけると幸せます。 どうぞよろしくお願いします。 Nunca sabras cuanto te quise nunca sabras cuanto te amé me enamore de ti perdidamente amor jamas fue para mi tu corazón. Que lindo fue soñar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagarás todo lo que has hecho a mi corazón llorara recordando. Que lindo fue soñar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagarás todo lo que has hecho a mi corazón lloraras recordando.