• ベストアンサー

スペイン語で「掲示板が沈滞している」

「ここの掲示板、人の書き込みが少ないね」という内容のことを言うのにスペイン語ではどう言いますか? 日本語では「この掲示板は死んでる」とか言いますがスペイン語では? Este foro esta muerto は駄目ですか?

noname#21728
noname#21728

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

Parece que este foro esta' muertoなどと使えます。 そこまで断定しないなら Esta' medio muerto 半分死んでいる Esta' casi muerto ほとんど死んでいる も使えます。

関連するQ&A

  • スペイン語の主語の位置について

    今、スペイン語を独学しているのですが、辞書や参考書で調べてみても良くわからないことがあります。 基本中の基本だったら申し訳ございません。 スペイン語で、時々主語が文章の最後に来ているものを見かけますが どうしてそうなるのかがよくわからりません。 例えば Esta muy bueno este vino. (Estaはestarの3人称単数…’がaの上にうてないので) だと、「このワインはとてもおいしい」となると思うのですが、主語である「ワイン(este vino)」が文末にあるのはなぜなのでしょうか? Este vino esta muy bueno. ではダメなのでしょうか? 無学で申し訳ないのですが、教えて頂ければたすかります。 よろしくお願いします。

  • スペイン語の受身表現について

    すみません。春期末テストが明日あるため教えていただきたいのですが、受身の問題で「このセーターは手で作られている。」のスペイン語訳は Se hace este jersey a mano.か Este jersey esta hecho a mano.のどちらが正しいのでしょうか?? より詳しい回答を頂けると明日の試験が助かります(^_^;) よろしくお願い致します<(_ _)>

  • スペイン語「えっと・・・」「あの・・・」言葉が詰まったとき

    変な質問ですが・・・ 日本語で言うところの「えっと・・・」「あの・・・」はスペイン語で何と表現しますか? すぐに言葉が出てこなくて、間をもたせるときです。 以前メキシコに滞在していたことがあるのですが、 メキシコ人は「este...」や「pues...」を使っていました。 ちょっと前にスペインの方と話す機会があったのですが、 「este...」を使っていたら、それは違和感のある使い方で、悪い癖だから止めるように助言されました。 (同一言語でも色んなクセや語彙の違いはあるのしょう・・・。) ちなみにスペインやその他スペイン語圏では「えっと・・・」はどのように表現するのでしょうか?

  • このスペイン語を日本語に訳してください。

    このスペイン語を日本語に訳してください。 estoy donde siempre que bueno es este trankilidad

  • スペイン語で「○○はどこですか?」

    スペイン語で「○○はどこですか」という時“Donde esta/es ○○?” となりますが、estaとesの使い分けは 動くものと動かないものと解釈していいんでしょうか?

  • スペイン語の意味をお教え下さい。

    スペイン語の疑問です。よろしくお願いいたします。 スペインの時代劇のセリフで、二人の人物の会話です。 自動翻訳では意味不明ですし、それを素人が無理に訳すと、前後の物語に合わせるため、人によって正反対の結果が出てしまいます。 スペイン語の活字を入力すると誤変換するため、普通のアルファベットで入力しましたが、これでお分かり頂けますでしょうか。 先入観なしに見て、何が書かれているのか、どうぞお教えくださいませ。 "A lo mejor, abuso de vuestra confianza. Pero... ?estaria equivocada si pensara que con este obsequio vuestra merced esta pensando en, digamos... un futuro con esa dama tan hermosa?" "No... ,no lo estariais."

  • この解釈でいいですか?スペイン語

    スペイン語わかるかたおしえてください基本なんですが、(アクセント記号うてないんで'で代用します)アクセント記号のついたe'steと、 アクセント記号のついてないesteの使い方の違いなんですがかなり簡単にいいますが、この解釈であっているかどうかおしえてください。 este(形容詞:この)は、名刺の前につけてこの本、この紙というように使って、e'ste(代名詞:これ)は、ひとまとめにした"これ" でいいですか?

  • スペイン語

    無料で出来るスペイン語の翻訳サイト有りませんか? 日本語→スペイン語  スペイン語→日本語    または、 英語→スペイン語   スペイン語→英語 宜しくお願いします。

  • スペイン語の未来形について

    あるスペイン語の参考書に、 ¿Podremos sentarnos en este sofá? 「私たち、このソファーに座ってもいいでしょうか?」 という例文が載っていたのですが、なぜ文頭がpoderの未来形になっているのでしょうか? スペイン語の未来形の用法って未来の①行為・状態②現在の出来事の推量 の2つだったと思うのですが、上の例文のような婉曲の用法ってあるのでしょうか? それとも誤植ですかね? 詳しい方、教えて頂けたら幸いです。

  • スペイン語、estar nervioso

    スペイン語で「神経質な」はnerviosoと言いますよね。ですから、「彼は神経質である。」は“El es nervioso.”で いいはずですよね。 それでは、esをestaに変えて“El esta nervioso.”とすると、訳はどう変わってくるでしょうか?