• ベストアンサー

スペイン語

Este es un mundo extraño, no entrega sus secretos con facilidad. 秘密を容易く降参しない? 文章が繋がりません。 no entregaからの意味を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

Este es un mundo extran~o、 ここは変わったところだ(から)、 no entrega sus secretos con facilidad. 簡単に君の秘密を明かしては駄目だよ。(明かすべきではない。) 口語的な文章になっています。entregaは二人称(tu)の命令形に見えますがsusで受けているのでustedを主語とする平叙文です。 *entregar 第一義は何かを相手に渡すこと。この場合は「あなたの秘密」。第二義で委ねる、降伏するの意味もあります。この意味では前置詞'a'を伴います。entregar a su suerte 運命に身を任せる。 *con facilidad 容易に、簡単に、やすやすと,気軽に

kitemasune
質問者

お礼

なるほど秘密を明かしては駄目だという意味なんですね。 entregarでもいろんな意味があるんですね。教えて頂き有難うございます。

関連するQ&A

  • スペイン語の翻訳をお願いします。

    スペインでの航空券をネットで予約したところ、購入後に以下の文面がありました。 ¡Importante! Este e-mail es el resumen de tu compra y el comprobante de la reserva del vuelo con la compañía Click Air . Recibirás un segundo e-mail con la confirmación de la reserva del vuelo de la compañía Spanair . No se enviará ningún documento fisico o en papel. これは、つまりこのメールはクリックエアの搭乗に必要な書類で、スパンエアに必要なメールを手に入れるにはリコンファームが必要という、ことでしょうか??

  • スペイン語の訳を教えてください

    お願いします Cuando Woods se hizo profesional, en 1996, su padre Earl dijo: “Fui personalmente seleccionado por Dios para criar a este joven. Tiger hará más que cualquier otro hombre en la historia para cambiar el curso de la humanidad”. Desde entonces, Woods ha conocido a Michael Jordan, Muhammad Ali y Nelson Mandela. Aprendió de ellos lo que es ser una celebridad. Pero no una mínima cercanía con sus seguidores. Tan concentrado está Tiger cuando juega que nunca hace un guiño a un espectador, nunca gira el cuello hacia la gente. Ve pero no mira. Oye pero no escucha. Es el mejor del mundo, sin duda. Es también otro tipo de grande.

  • 訳して下さい。 おそらくスペイン語です。

    画像に載ってる言葉なのですが、ニュアンスでも良いので教えて頂ければ幸いです。 Tiene una relación Con. Nadie carajo, con nadie あまりいい意味ではないと思うのですが、、 El Beso Mas DFici No Es El Primero...Si No El Ultimo PAPI, TU QUERIAS NINO O NINA? YO SOLO QUERIA BAILAR EN ORURO よろしくお願い致します。

  • スペイン語の訳を教えてください

    お願いします Woods pasará a la historia por revolucionar el golf y por sus títulos, pero tras su acción ilegal los jugadores no han visto en él un gran defensor de los valores de este deporte El legado de Nicklaus, Player y Palmer fue expandir el golf por todo el mundo Seve lo modernizó, y Tiger lo ha llevado al futuro a todos los niveles Hay normas sagradas: una tarjeta incorrecta es descalificación, pero El Tigre siguió Una retirada hubiera supuesto un gran cartel de cara al próximo olimpismo

  • スペイン語の訳を教えてください

    教えて頂けると幸いです El golf es un negocio mundial siempre en busca de nuevos mercados. El circuito europeo ha extendido sus redes a Asia y Sudamérica, y el Masters ha hecho caja en China con el pequeño Guan, de 14 años. La tradición, la herencia de los viejos tiempos, no parecen hoy la principal preocupación. No era esta la forma en que se esperaba que Tiger luchara por su 15º grande.

  • スペイン語の意味をお教え下さい。

    スペイン語の疑問です。よろしくお願いいたします。 スペインの時代劇のセリフで、二人の人物の会話です。 自動翻訳では意味不明ですし、それを素人が無理に訳すと、前後の物語に合わせるため、人によって正反対の結果が出てしまいます。 スペイン語の活字を入力すると誤変換するため、普通のアルファベットで入力しましたが、これでお分かり頂けますでしょうか。 先入観なしに見て、何が書かれているのか、どうぞお教えくださいませ。 "A lo mejor, abuso de vuestra confianza. Pero... ?estaria equivocada si pensara que con este obsequio vuestra merced esta pensando en, digamos... un futuro con esa dama tan hermosa?" "No... ,no lo estariais."

  • このスペイン語の文章の和訳を教えてください!!

    こんばんわ。いつもお世話になっています。 今、スペイン語を勉強していてわからない文章があったのでこちらで質問させていただきます。 La rigidez de la sociedad nipona, su fuerte competitividad y la alienacio'n de sus individuos en un mundo hipertecnolo'gico, pero con escasas relaciones sociales, han multiplicado los suisidios, que ahora se llevan a cabo de forma colectiva tras pactarse en internet. 長いですがどなたかわかるかた、ざっとでいいので説明をお願いします!

  • スペイン語、あっているでしょうか

    gracias por tus correos. yo creo que ○○ tiene que tomar su decisicion por si misma ella es adulta y sabra lo que debe hacer, si no entiendes este correo en español te lo puedo hacer en ingles lo unico que es un poquito mas dificil. 手紙ありがとう。 僕は○○は自分自身で決定しなければならないと思う。 彼女は大人だし、何をしたらいいか知っている。 もしこのスペイン語の手紙がわからなかったら、英語で書くことができる。それは少し難しくなるけど。 自分で訳してみました。あっているでしょうか。 por si mismaって、英語でたとえるならby herselfとかaloneと訳すのでしょうか。ここでは、同じと言う意味ではなく。 su decisicionは、彼女の決定ですよね?suはitsそれともher? よろしくお願いします。

  • スペイン語の和訳をお願いします。

    Todo era fantastico en America para los europeos con la mente medieval, aunque iban saliendo de su mundo. Ellos habian tenido su confianza en una relativa uniformidad, que empezo a desmoronarse en el mundo americano. Al principio los europeos lo conprendian, comparando y haciendo contraste con las realidades suyas. Hacian todo cuanto podian para definirlo. Las nuevas realidades eran aceptadas solo dentro de sus esquemas mentales. Es decir, se podian reconocer al estar ubicadas en realidades familiares. Los conquistadores y cronistas escribian e informaban a la corona espanola de lo que habian visto y oido, o estaban viendo y oyendo dia a dia. Todo dependia de su imaginacion y sensibilidad.

  • 【スペイン語】estoとestaの違いは?

    Esto es una mochila. Esta es mi mochila. テキストにこの二つが載っていたのですが、いまいち違いが分かりません。 Estoは esta este の中性形と理解しているのですが、上の二つの文章は意味が違うのでしょうか? 例えば Esta es una mochila. や Esto es mi mochila. と書くのは可能でしょうか? 使い分けの方法を教えてください。 よろしくお願いいたします