• ベストアンサー
  • 困ってます

スペイン語の和訳をお願いします。

Todo era fantastico en America para los europeos con la mente medieval, aunque iban saliendo de su mundo. Ellos habian tenido su confianza en una relativa uniformidad, que empezo a desmoronarse en el mundo americano. Al principio los europeos lo conprendian, comparando y haciendo contraste con las realidades suyas. Hacian todo cuanto podian para definirlo. Las nuevas realidades eran aceptadas solo dentro de sus esquemas mentales. Es decir, se podian reconocer al estar ubicadas en realidades familiares. Los conquistadores y cronistas escribian e informaban a la corona espanola de lo que habian visto y oido, o estaban viendo y oyendo dia a dia. Todo dependia de su imaginacion y sensibilidad.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数118
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7501/9249)

中世的な心を持ったヨーロッパ人は、自分の世界から外へ出かけることはあったのだが、それにしても彼らにとってアメリカというところはすべてが幻想的であった。彼らは、世界の相対的な画一性を確信していたのだが、アメリカ世界の中でそれが砕け始めたのでした。はじめヨーロッパ人は、自分たちの世界の現実と比較対照してみることで、そのことを理解しました。それを定義づけるために、できる限りのことを試行してみました。新しい現実は、彼らの心的な輪郭の内部でのみ受け入れられるに過ぎませんでした。すなわち、彼らがなれ親しんでいる現実の内に当てはまる場合にのみそれを認識することができるのでした。征服者や歴史家は、見聞したことや日々見聞しつつあることを記録し、スペインの王室に通知していました。しかしすべてが、彼らの想像と感覚に依存していました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • スペイン語の訳を教えてください

    スペイン語の訳を教えてください El Tigre se convirtió pronto en un símbolo de los nuevos tiempos. Lo cambió todo. Convirtió al golfista en un atleta, dedicado en cuerpo y alma a su preparación a todos los niveles. Multiplicó por decenas los ingresos de los jugadores, los patrocinios, las bolsas de premios, las audiencias de televisión. Y comenzó una lucha feroz por convertirse en el mejor de todos los tiempos y subir un peldaño por encima de Nicklaus. Pase lo que pase con el récord en los próximos años, Tiger tiene un lugar enorme en la historia por su revolución. Pero, a diferencia de lo que sucedía con los tres grandes, y con golfistas como Seve, Faldo, Langer y Olazábal, no parece que el resto de jugadores lo consideren un referente moral de los valores del golf.

  • スペイン語 翻訳

    学校で スペイン語翻訳の課題が出されました。 何度も辞書引きながらやってみたのですが 辻褄の会う訳にならなくて困っています。 かなり長文ですので、一部分だけでもいいので、どなたか翻訳していただけるとありがたいです。 Rasurar - Manolo, ¿tienes buena memoria para las caras? - Pues sí. - Mejor. Porque se acaba de romper el espejo y tienes que afeitarte de memoria. En la Tierra - ¿Por qué estás tan preocupado, Pepe? - Por mi novia: se come las uñas. - ¡Hombre! ¿Por eso? Casi todo el mundo se come las uñas ... - ¿De los pies? - ¿Sabes que mi hermano anda en bicicleta desde los cuatro años? - Mmm, ya debe estar lejos. - En la escuela, la maestra dice: - A ver Luis, ¿cómo te imaginas la escuela ideal? - ¡Cerrada, maestra! Francisco le pregunta a su madre, - ¿Es verdad que los peces más grandes se comen a los más pequeños? - Sí Francisco. - ¿Y también comen sardinas? - Sí Francisco. - ¿Y cómo hacen para abrir la lata? Un hombre desesperado, que ya no sabe qué hacer con tantos problemas, grita: - le vendo mi alma al diablo. en ese momento se abren las tierras, hay temblores, empieza a llover y de repente sale un diablito chiquitito y le dice: - A ver Luis, ¿cómo te imaginas la escuela ideal? - ¡Cerrada, maestra! Francisco le pregunta a su madre, - ¿Es verdad que los peces más grandes se comen a los más pequeños? - Sí Francisco. - ¿Y también comen sardinas? - Sí Francisco. - ¿Y cómo hacen para abrir la lata? Un hombre desesperado, que ya no sabe qué hacer con tantos problemas, grita: - le vendo mi alma al diablo. en ese momento se abren las tierras, hay temblores, empieza a llover y de repente sale un diablito chiquitito y le dice: - dice mi papa que no tiene plata para comprarle su alma. ¿Porque los gallegos ponen dulces debajo de su almohada? Para tener dulces sueños

  • スペイン語の和訳をお願いします(>_<)

    Rafa Nadal juega con la mano izquierda y es un adversario fuerte e infatigable. A la edad de diecisiete anos ya entro en la clasificacion de los 100 mejores de la ATP y siguio jugando y ganando torneos profesionales de tenis hasta 2008, cuando por fin se convirtio en el primero del mundo tras derrotar al suizo Federer. Cuando gana y recibe una copa como trofeo, tiene la costumbre de morderla en forma de broma. Rafael Nadal, con su modestia y timidez, pero tambien con su fuerza fisica y su capacidad de sacrificio, se ha convertido en un simbolo para el deporte espanol a nivel internacional. En 2008 recibio el premio Principe de Asturias de los Deportes y un ano mas tarde el prestigioso Gran Premio de la Academia Francesa del Deporte.

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

旧大陸を出港したにもかかわらず、中世の考えを持ったヨーロッパ人にとってアメリカ大陸のすべてが素晴らしかった、最初は一様に安心感に抱いていた、新大陸に渡るとそれが崩れ始める。当初のヨーロッパ人たちはそれを自分たちの常識に従って比較し、吟味していた。出来うる限りの定義付けをしたのだ。この新しい現実はそれまでの常識の範囲内においてのみ受容されたつまり、慣れ親しんだきたものの範疇しか認識できなかったのだ。征服者と記述者たちはスペイン王室に対して見聞したこと、または日常生活に至る仔細まで、すべてのことを記述し報告をしていた。感性と想像力に大いに依存しながら。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 西語お願いします。

    スポーツ関連の記事の中の .....略..........firmar? hoy y ofrecera una rueda de prensa para explicar los pormenores de su decision y todo lo acontecido en las ultimas horas. の一番後ろの en las u'ltimas horas は 「あと一時間で」 「一時間以内に」 どっちの意味ですか? お願いします。

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    スペインのニュースから以下の文章の翻訳をお願いします。 また、スペイン語の勉強を始めたばかりなのですが、スペイン語を読むこつなどがあれば教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 El austriaco Gregor Schlierenzauer se alz&#243; con la victoria en el Torneo Cuatro Trampolines tras vencer en la &#250;ltima prueba en Bischofshofen, Alemania, y revalida el t&#237;tulo que consigui&#243; el a&#241;o pasado. A falta de un d&#237;a para cumplir los 23 a&#241;os, Gregor Schlierenzauer ha vuelto a tocar el cielo de Alemania tras una jornada impecable en la que fue el m&#225;s regular, con un salto de 133 metros y otro de 137.5. La mejor marca del d&#237;a la consigui&#243; el noruego Jacobsen, que hab&#237;a obtenido la victoria en las dos primeras pruebas de la competici&#243;n, y que salt&#243; hasta los 139 metros, pero solo le valdr&#237;a para ser segundo. La gloria estaba reservada para el joven Schlierenzauer, que ya hab&#237;a recortado distancias en la prueba de Innsbruck y repiti&#243; en Bischofshofen para remontar y erigirse como campe&#243;n de los Cuatro Trampolines. El segundo puesto de la general es para Anders Jacobsen y el tercero para el noruego Tom Hilde. Esta es su segunda victoria en este m&#237;tico torneo de saltos de esqu&#237; y se une as&#237; a ilustres figuras de este deporte que tambi&#233;n lograron la haza&#241;a de ganar en dos ocasiones. De este modo puede mirar ya al m&#225;s laureado de los saltadores, el finland&#233;s Janne Ahonen, que consigui&#243; ganar en cinco ocasiones, y pensar en arrebatarle el r&#233;cord.

  • スペイン語の和訳をお願いします(._.)

    El se encontraba en su labor mientras se celebraban con toda solemnidad los funerales de las victimas del sabotaje al barco La Couvre en marzo de 1960.Tenia a Fidel Castro en la tribuna a unos 8 6 10 metros de distancia.Al darse cuenta de que el Che se acercaba a la baranda,donde estaban Jean Paul Sartre y Simone de Beauvoir, llevaba una camara de lente semi-telefoto. El Che quedaba en un plano y se acerco a ver a la muchedumbre. Reaccionando al instante, capto al comandante en el objetivo y tomo dos fotos, una y otra sucesivamente. El Che se alejo en ese momento. Todo ocurrido en medio minuto. Al revelar los ndgativos, a Korda solo le parecio que era una buena foto, y nada mas. Sin embargo, el periodico Revolucion en el que el trabajaba no la publico en la ocasion debida. Esa buena foto del comandante Che Guevara alcanzaria otra dimension mas tarde. Nadie, ni siquiera Korda, lo imaginaba.

  • スペイン語の和訳をお願いします。

    Azara encontro en America los que en Madrid se llamaban platanos de Oriente. El Inca Garcilaso, mestizo noble que escribio su obra Comentarios reales: el origen de los incas dijo: ” A la flor del cantut se le asemejan las cambroneras de la Andalucia”. De esta manera cada uno contaba y describia por sus conocimientos. Marco Polo no reacciono de otra manera:”grullas parecidas a las de Italia”, o ”gallinas completamente distintas de las que conocemos”.

  • スペイン語を添削してください。

    HP上のスペイン語版を作ることになってしまいました。以下は、機械翻訳でスペイン語にしたものです。スペイン語が得意な方、添削していただけるとありがたいです。単なる会社の説明ですので、読んで違和感がないレベルで結構です。 El XXXX es una empresa dedicada a los veh?culos comerciales y no comerciales. Estamos especializados en la exportaci?n de veh?culos de alta calidad japonesa en todo el mundo a precios baratos. Ofrecemos variedad de servicios tales como, compra, venta y exportaci?n. Usados que compran en l?nea los coches de Jap?n es una tarea dif?cil y nosotros lo hacemos m?s f?cil y m?s sencillo para los clientes. Somos miembros de la subasta a varios en Jap?n. En nuestro sitio Web, usted puede elegir los coches adecuados, camiones, furgonetas, maquinaria industrial y comercial. Por favor, no dude en contactar con nosotros uno de los siguientes surge cuando las necesidades, Tel?fono, Fax.Or de correo electr?nico.

  • スペイン語の訳を教えてください

    訳を教えて頂けませんか? El legado del que habla Faldo no es el que cuenta los t&#237;tulos. El mundo del golf se ha sentido siempre orgulloso de unos valores diferenciados, de una sensibilidad especial con la caballerosidad, el honor y el juego limpio. Y hoy los mismos golfistas echan de menos un rastro de esos valores en la gran figura mundial, en su n&#250;mero uno, en Tiger, al que tanto echaron de menos durante su ausencia. Una retirada de su estrella hubiera tenido tanto impacto como cualquier major, y hubiera sido un cartel estupendo de cara a la entrada en el olimpismo en R&#237;o 2016.

  • スペイン語の訳を教えてください

    スペイン語の訳をしていただけませんか。なるべく早く教えていただけると嬉しいです El s&#225;bado, el comit&#233; de competici&#243;n de Augusta sancion&#243; a Woods con dos golpes por un dropaje ilegal. Fueron sus propias palabras en una televisi&#243;n las que alertaron a los jueces, que durante el partido no hab&#237;an observado la infracci&#243;n, ni siquiera cuando les alert&#243; un espectador que hab&#237;a visto por televisi&#243;n lo que pas&#243;. Pese a entregar una tarjeta incorrecta (error que conlleva la descalificaci&#243;n, norma sagrada en el golf), le dejaron seguir jugando. Y Woods acept&#243;. No vio remordimientos ni motivos para retirarse si los &#225;rbitros no le obligaban a ello. Con la ley en la mano, correcto. Con la moralidad del golf, no. Sergio Garc&#237;a dio voz a algo que otros jugadores creen en privado y callan en p&#250;blico: “Esto no es el f&#250;tbol, que es un deporte de tramposos y de mentirosos. El golf ha de ser otra cosa. Por eso es tan grande. Si yo firmo una tarjeta incorrecta, no salgo aunque me dejen”. Faldo, triple chaqueta verde, sentenci&#243;: “Esto quedar&#225; en su legado”. Ninguno de los tres grandes, por cierto, ha salido a defender a Tiger Woods.

  • スペイン語の翻訳をお願いします><

    初めまして。 自分で辞書など調べましたが全く訳せなかったのでお願いします。 Quede' el cuarto en el examen de historia:nos toco' Carlomagno,y yo lo sabi'a,sobre todo con el asunto de Rolda'n y su espada que no se rompe. Papa' y Mama' se pusieron muy contentos cuando supieron que habi'a sido cuarto,y papa' saco' su cartera y me dio,?lo adivina'is? !un billete de diez francos! -Ten,jovencito-me dijo papa'-,manana te compras lo que quieras. -Pero...Pero...,querido-dijo mama'-,?no crees que es mucho dinero para el nino? -Nada de eso-respondio' papa'-;ya es hora de que Nicola's aprenda a conocer el valor del dinero. Estoy seguro de que gastaba' estos diez nuevos francos de modo razonable.?Verdad,jovencito? Yo dije que si', y bese' a papa' y a mama'; son feno'menos, y me meti' el billete en el bolsillo, lo cual me obligo' a cenar con una sola mano, porque con la otro comprobaba si el billete segui'a alli'. La verdad es que nunca habi'a tenido uno tan gordo para mi' solo. !Oh!, cralo, hay veces en que mama' me da mucho dinero para hacer compras en la mantequeri`a del senor Compani, en la esquina de la calle, pero no es para mi', y mama' me dice el cambio que me tiene que devolver el senol Compani. De modo que no es lo mismo. 「El valor del dinero」というタイトルの文章の冒頭部です。 よろしくお願いします。

  • スペイン語文の日本語訳を教えてください!(3)

    次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranv&#237;a'の一部です。 Dicho esto, cay&#243; en su rinc&#243;n desplomada, ajust&#225;ndose maquinalmente el pa&#241;uelo de algod&#243;n que llevaba atado bajo la barbilla. Temblaba como si un hurac&#225;n interior la sacudiese, y de sus sanguinolentos ojos ca&#237;an por las demacradas mejillas dos ardientes y chicas l&#225;grimas. Su lengua articulaba por lo bajo palabras confusas, el resto de la queja, los detalles crueles del drama dom&#233;stico. O&#237; al se&#241;or cuarent&#243;n que encend&#237;a f&#243;sforos para entretener al mamoncillo, murmurar al o&#237;do de la dama que iba a su lado. -La desdichada esa... Comprendo al marido. Parece un trapo viejo. &#161;Con esa jeta y ese ojo de perdiz que tiene! La dama tir&#243; suavemente de la manga al cobrador, y le entreg&#243; algo. El cobrador se acerc&#243; a la mujer y le puso en las manos la d&#225;diva. -Tome usted... Aquella se&#241;ora le regala una peseta. El contagio obr&#243; instant&#225;neamente. La tripulaci&#243;n entera del tranv&#237;a se sinti&#243; acometida del ansia de dar. Salieron a relucir portamonedas, carteras y saquitos. La colecta fue tan repentina como relativamente abundante. Fuese porque el acento desesperado de la mujer hab&#237;a ablandado y estremecido todos los corazones, fuese porque es m&#225;s dif&#237;cil abrir la voluntad a soltar la primera peseta que a tirar el &#250;ltimo duro, todo el mundo quiso correrse, y hasta la desde&#241;osa chiquilla de la gran melena rubia, comprendiendo tal vez, en medio de su inocencia, que all&#237; hab&#237;a un gran dolor que consolar, hizo un gesto mon&#237;simo, lleno de seriedad y de elegancia, y dijo a la hermanita mayor: &#171;Mar&#237;a, algo para la pobre.&#187; Lo raro fue que la mujer ni manifest&#243; contento ni gratitud por aquel man&#225; que le ca&#237;a encima. Su pena se contaba, sin duda, en el n&#250;mero de las que no alivia el roc&#237;o de plata. Guard&#243;, s&#237;, el dinero que el cobrador le puso en las manos, y con un movimiento de cabeza indic&#243; que se enteraba de la limosna; nada m&#225;s. No era desd&#233;n, no era soberbia, no era incapacidad moral de reconocer el beneficio: era absorci&#243;n en un dolor m&#225;s grande, en una idea fija que la mujer segu&#237;a al trav&#233;s del espacio, con mirada visionaria y el cuerpo en epil&#233;ptica trepidaci&#243;n. As&#237; y todo, su actitud hizo que se calmase inmediatamente la emoci&#243;n compasiva. El que da limosna es casi siempre un egoist&#243;n de marca, que se perece por el golpe de varilla transformador de l&#225;grimas en regocijo. La desesperaci&#243;n absoluta le desorienta, y hasta llega a mortificarle en su amor propio, a t&#237;tulo de declaraci&#243;n de independencia que se permite el desgraciado. Dir&#237;ase que aquellas gentes del tranv&#237;a se avergonzaban unas miajas de su piadoso arranque al advertir que despu&#233;s de una lluvia de pesetas y dobles pesetas, entre las cuales reluc&#237;a un duro nuevecito, del nene, la mujer no se reanimaba poco ni mucho, ni les hac&#237;a pizca de caso. Claro est&#225; que este pensamiento no es de los que se comunican en voz alta, y, por lo tanto, nadie se lo dijo a nadie; todos se lo guardaron para s&#237; y fingieron indiferencia aparentando una distracci&#243;n de buen g&#233;nero y hablando de cosas que ninguna relaci&#243;n ten&#237;an con lo ocurrido. &#171;No te arrimes, que me estropeas las lilas.&#187; &#171;&#161;Qu&#233; gran d&#237;a hace!&#187; &#171;&#161;Ay!, la una ya; c&#243;mo estar&#225; t&#237;o Julio con sus prisas para el almuerzo...&#187; Charlando as&#237;, encubr&#237;an el hallarse avergonzados, no de la buena acci&#243;n, sino del error o chasco sentimental que se le hab&#237;a sugerido.

  • スペイン語の歌詞の意味が分からなくて困っています。

    この歌詞を日本語に訳してください。 アルゼンチンの彼から送られてきた歌詞なのですが、 いまいち意味が分かりません・・・・ すごく困っています。 お願いします。 Eres todo lo que pedia Lo q mi alma vacia Queria sentir Eres lo que tanto esperaba Lo que en suenos buscaba Y que en ti descubri Tu has llegado a encender Cada parte de mi alma Cada espacio de mi ser Ya no tengo corazon Ni ojos para nadie Solo para ti Eres el amor de mi vida El destino lo sabia Y hoy te puso ante mi Y cada vez que miro al pasado Es que entiendo que a tu lado Siempre perteneci Tu has llegado a encender Cada parte de mi alma Cada espacio de mi ser Ya no tengo corazon Ni ojos para nadie Solo para ti Solo para ti Solo para ti Solo para ti Esto es en verdad Lo puedo sentir Se que mi lugar Es junto a ti… Eres todo lo que pedia Lo que no conocia Y que en ti descubri.