- ベストアンサー
分詞構文as it dose
Standing as it dose on a hill, the restaurant commands a fine view. この文のas it dose は分詞構文の部分を強調していると書かれていたんですが、この部分は一般的にどのように訳せばいいのですか??
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Standing as it does on a hill, ... でしょうか? (dose → does) 「そのレストランは岡の上にあるので、見晴らしが素晴らしい」という意味の文なのであろうと思います。 「この部分は一般的にどのように訳せばいい」との仰せですが、文を書き直してみたらどうでしょうか。 The restaurant commmands a fine view as it stands on a hill. みたいな感じに。そうすると it does の部分がなくなりますが、それこそそれは「強調」のために置かれていたものだから、あってもなくても意味に違いはないわけです。 強調して訳す場合は、その文の前の文脈などによって変わるかもしれません。この場合、一例として拙訳を示せば、 さすが岡の上のレストランだけあって、展望がすばらしいです。 とでもなるでしょうか(訳し方はいろいろとあると思います)。
その他の回答 (1)
- kounaien
- ベストアンサー率70% (14/20)
回答No.2
現実味を帯びさせているといってもいいかもしれません。 「あんなふうに丘に建っているので、そのレストランからはすばらしい景色が見える」