住所の英訳をしているのですが、日本特有の表現に困っています
現在住所の英訳をボランティアで行なっているのですが、日本特有(と思われる)表現が出てきて困っています。下記の表現をどのように表現すべきか教えていただけたらうれしいです。『 』内の表現に悩んでいます・・
●●県●●町『国有林0000林班』
・・・「国有林」は英訳すべきでしょうか?また、「林班」も英訳でしょうか・・?
●●県●●町0-0-0『番地先』
・・・普通の番地であれば、条や丁目のように省略して(例:1条2丁目3番45号→1-2-3-45)いるのですが、この場合は・・?
●●県●●町××大学演習林
・・・「演習林」もやはり英訳するべきでしょうか?
●●県●●町『市街地』
・・・「市街地」というのは住所表記できるものでしょうか?
よろしくお願い致します。
お礼
早速の回答,ありがとうございました。