• ベストアンサー

英訳お願いします。

こちらを英訳お願いします。 世界を揺るがすものは 芸術。芸術に言葉は要らない。 感じるもの。 あなたはそれをしている、 あなたのしていることは 素晴らしい。 以上です。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

What shakes the world is art. Art needs no word. Art is feeling. You are really doing that way. What you are doing is fantastic.

noname#260418
質問者

お礼

即の回答ありがとうございます。 回答をいただいて英文を見ると、 知っている単語はあったりするのですが それをうまく文章にするのには やはり努力、勉強をして 文法などを身につけることですね。 回答ありがとうございました。 またよろしくお願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いいたします!

    分かる文だけで構いませんので、英訳していただけないでしょうか。 簡単な英訳方法でかまいません(><)どうぞよろしくおねがいします! 私は世界が美しいと考えている。 たとえ言葉が通じなくても、みんなに感動を与えてくれる。 それは人の心を動かす。 そして世界共通だ。 共通の話題にもなる。

  • 英訳をお願いします。

    以下の文を正しく英訳して頂けませんでしょうか? 1.世界を切るロバ 2.ハサミを背に、世界中を渡り歩くロバ 以上、よろしくお願いいたします。

  • 英訳すると何になりますか

    「夕日がきれいな町」 という言葉を英訳するとどんな言葉になるでしょうか。 以上、ご質問させていただきます。 よろしくお願いいたします。

  • 少し長いですが英訳をお願いします。

    下記の文章を英訳してくれないでしょうか。 少し長いですが、翻訳サイトなどは使わずお願いします。 彼の理論は精神分析学と呼ばれ、心理学だけでなく哲学や芸術まで様々な分野に影響を及ぼした。 彼は心理学に無意識を持ち込んだ。普段決して意識することが出来ない無意識という心があること。 思い出したくもない嫌なことを無意識の世界に追いやるが、そのような観念は絶えず意識の世界に入り込もうとしている。こうした心の葛藤が様々な行動を生んでいくと考えた。 無意識にあるものを意識の世界に解き放ち、人間の理解を深めようとる。このような考え方に基づいて、夢の分析という本を書いた。この本により、夢に様々な意味づけがなされた。

  • 英訳をお願いしたいです。

    〇〇は人物名です。 “本の紹介を始めたいと思います。 私が選んだ本は「〇〇」です。 〇〇の作品や歴史について書かれています。 この本は簡単な英語で読みやすく、また〇〇の作品も載っているため非常に面白かったです。 〇〇は芸術家ですが、一方で哲学、心理学、天文学などの知識もあり、とても賢い人物です。 彼の多才さは作品の中にもよく示されています。 彼の謎は「〇〇〇〇」という映画で世界中で話題となりました。 現代の芸術界に大きな影響を与えた芸術家の一人です。 以上です。” よろしくお願いします。

  • 英訳お願い致します。

    「世界中の友達、ありがとう。日本は必ず立ち上がります。そして、皆様からの素晴らしい恩恵にいつか必ず恩返しします。私達日本人を見ていて下さい。」 3.11大地震で世界から届いた声に対し、日本から発したお礼の言葉です。 英訳宜しくお願い致します。

  • 「注目度100%」の英訳お願いします。

     「注目度100%」 を英訳お願いします。  この言葉は英語圏で通じますか?  パーセントは全世界共通??

  • 英訳がどうしてもわかりません

    世界にはたくさんの地雷が埋められており、子供を含めたたくさんの人々が、それらのために毎日命を落としたり、けがをしたりしています。 地雷は私達が使ってはいけない恐ろしい武器です。 どうかこれ以上地雷を使うのをやめてください。 という文の英訳が分からないので教えてください

  • 結合の英訳をお願いします

    こちらの文章を英訳して いただけたら助かります。 お願いいたします。 美しさ、芸術、斬新な絵画、 前衛的、 美とアートの結合ですね。 すぐにあなただと分かりました。 とてもクールですね。

  • 英訳をお願いいたします

    会話調で「昨日は君のところも雨だったの?Aによると○○(←地名)も雨だったって。もしかして昨日は世界中が雨だったのかも?!」という日本語を英訳して頂けないでしょう か?(自動翻訳・機械翻訳ではなく) 自分で訳すと「そんな教科書みたいな言葉、誰も使わないよ」と笑われてしまいました。(例えば”Aによると”の部分を”according to A"と訳したところ、話し言葉でそんな単語は滅多に使わないと瞬殺されてしまいました…。)自分では軽い話し言葉調での英訳が分からず、困っております。何卒よろしくお願い致します。