• ベストアンサー

次の日本語を英訳してください。

 とってもしょうもない質問で申し訳ないのですが、下記の言葉を英訳するとしたら、どうなるかおしえてください。直訳でなくても結構です。映画やドラマなどで良く出て来そうなセリフかなとも思うのですが、シチュエーションを自由にイメージしてその場面に合った言葉を考えてください。 宜しくお願いします。 ・「勝手にほざいてろ!」 ・「何とでも言え!」 ・「お好きにどうぞ」 以上、

  • tokkey
  • お礼率95% (337/353)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。「勝手にほざいてろ!」 Say what you like (好きなことを言え) 2. 「何とでも言え!」 Talk is cheap.(言うのはただ) 3. 「お好きにどうぞ」 Do as you like. (好きなようにしろ)     1と2は「言う」が似ており、3は「する」が加わりますがやはり似たようなものです。    捨て台詞にはこの他、万能の whtever 「何とでも」、寅さんのおいちゃんじゃありませんが「おら知らねえよ」と言うのがあり「言う」方も「する」方も入ります。

tokkey
質問者

お礼

早速回答いただきありがとうございます。 結構まともと言っては、失礼ですが、普通な感じですね。私はもっとスランギーな(という言葉があるかどうか知りませんが)教科書に載せられないような、言葉になるのかなと思ったのですが、そんなことは無いのですね。 ですが、このぐらいが分かり易くて良いのかもしれません。 有難うございました。感謝です。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

    #1です。補足です。 >>結構まともと言っては、失礼ですが、普通な感じですね。私はもっとスランギーな(という言葉があるかどうか知りませんが)教科書に載せられないような、言葉になるのかなと思ったのですが、そんなことは無いのですね。ですが、このぐらいが分かり易くて良いのかもしれません。     いえ、他にいろいろあると思いますよ。ただ書いてみると「まとも」だが、実際に言う時の語気とか、言いようで、「凄み」を出す、のが案外効果的です。

tokkey
質問者

お礼

>実際に言う時の語気とか、言いようで、「凄み」を出す、のが案外効果的です。 なるほど、そうですね。実際にどのように言うのかまでは、お聴きできないのが、残念ですが、わざわざ補足いただき有難うございました。感謝です。

関連するQ&A

  • 洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる?

    洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる? 英語に興味が沸いています。 >洋画の翻訳されたニュアンスというか、直訳したイメージってそれなりに合ってますモノですかね? 英語を覚えようとしている状態で洋画を見ている時。 洋画のシチュエーションに合った言葉としての英語と捕えるべき? それとも、このセリフは日本語でこういう意味なんだって思うべきでしょうか? 多分、日本語の使い方と違いますよね? 同じセリフでも状況で答え方が違うように感じるので・・・。 なので、日本語で言うとこういうニュアンスでけど、英語だとこの状況だからこの言葉が出た。 って受け止め方した方が英語のコミニュケーションを理解出来るかな?と思ったんですがどうですか?

  • 英訳お願いします。

    こちらを英訳していただけると 助かります。 イメージがあるの。 煙草は吸わず、身体を鍛えに ジムに通い 食品添加物を嫌い、 中華を食べる時はNo msgと いうの。そして 片手にはコーヒーをもっていて、、 映画やドラマの見過ぎかしら? 以上です。よろしくお願いいたします。

  • 次の文章をどなたか英訳して下さい。

    次の文章をどなたか英訳して下さい。 (1)私は○○○(人物の名前)が監督した作品は全部は観ていないけれど、彼の代表作である○○○(作品タイトル)は私のお気に入りです。彼は映画監督として素晴らしい才能を持っていると思います。 (2)あなたはずいぶんたくさんのドラマを観ているんですね。 私は日本のドラマはあまり観ないけど、海外のドラマをよく観ます。最近は○○○(作品のタイトル)とか△△△を、レンタル店からDVDを借りてきてよく観ています。 以上です。よろしくお願いします。

  • 「おまえなんか」の英訳が「You can」の理由

    「おまえなんか…」というセリフが "You can…" と英訳されているのを見かけたのですが、この "can" はどういう意味なんでしょうか? 直訳すれば「あなたはできる」ですがまったく意味が通りません。 なぜ、(おまえ)なんか→can となるのでしょうか? 状況としては、 「おまえなんか死ねばいいんだ」「おまえなんか一人じゃ何もできないくせに」 のような、相手に対してネガティヴな言葉が続くであろうシーンなんですが、実際のセリフは「おまえなんか…」で終わっています。 なので、具体的にこの言葉が続くというのはなく、読者が勝手に想像するしかないセリフ回しになっています。このキャラクターが何を言いたかったのかは不明ですが、ネガティヴな感情を抱いているのだなといったニュアンスのみが読者に伝わる形になっています。 こういうシンプルな単語のみの曖昧な表現を読解できる能力がないので、解説頂けると助かります。よろしくお願いします。

  • この有名なセリフの出典は?

    最近2ちゃんねるでいい言葉を見つけました。 引用らしいのですが、出典がかかれていません。 それは 『お前を信じるな!お前を信じる俺を信じろ!』 というセリフです。 多分有名なセリフなんだと思います。 おそらく人気のドラマか、映画のセリフ。或いは歌の歌詞か? 私は映画もドラマも観ませんしコミックも読まないので、 わかりませんが、多分皆さんご存知だと思います。 このセリフの出典と、誰が、どのようなシチュエーションで言ったのか、 教えてくだされば幸いです。 よろしくお願いします。

  • 次のメール文の英訳を教えていただけないでしょうか。

     実は、アメリカのある著名なソングライターのオフィシャル・ページからメールをして、私の自作の曲を聴いてもらいたいので、CDを送付したいのですが、送付先の住所を教えてほしいということを伝えるための英文を教えていただきたいので、下記の文章の英訳(直訳でなくて結構です)をお願いいたします。 ○○様 初めてメールさせていただきます。 ~中文省略~ ということで、CDを郵送させていただきたいので、送付先の住所を教えて下さい。 宜しくお願いいたします。 以上です。 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • センスの良い英訳お願いします

    『メコン川に揺られて』という言葉の英訳を教えてください。 大きな河川を小船がゆっくりと流れていくようなイメージなのですが、ただでさえ英語に疎い私では辞書に出てくるどの単語を使えばそれを表現できるのかが全然分からなくて・・・(というか直訳さえままならない) タイトルとして使うものなので短い方が良いです。 どうかお願いします!!!

  • 英訳:あやしい者ではありません。(旅人のセリフ)

    こんにちは、 小説、テレビドラマ等のセリフで、旅人が何者かと問われて「私は、あやしい者ではありません。」と答える場面があると思います。  見るから怪しい人物が、言うセリフで、逆に言うことで、「どこがあやしくない者だ!」とツッコミを入れたくなるようなセリフです。 I am not some kind of suspicious character. 上記のような英訳を考えてみました。 「もっと、どこがあやしくないの?」と突っ込みたくなるようなセリフにするには、どのような改善を加えれば良いでしょうか? 添削というよりも、『完全修正』よろしくお願い致します。

  • 英訳を教えてください。

    お手数ですが下記の文を英訳していただけないでしょうか?商業英語の分野でお願いいたします。もうしわけございません。  「お問い合わせありがとうございます。誠に残念ではございますが、貴殿の(貴方の)求めている英語の資料は当社にはございません。また船便等の料金も存じ上げておりません。お問い合わせいただきましたのに、誠に申し訳ございませんでした。今後とも当社をよろしくお願いいたします。」  というのを商業英語で英訳することが可能であればお願いいたします。状況はパンフレットを送って欲しいと言われたのですが問い合わせしてきた方の希望するパンフレットがないといっとシチュエーションです。お手数とは思いますがお願いいたします。

  • 英訳がわかりません。

    下記の文章ですが、英訳がわかりません。 申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。 「具体的ににどのようにプロジェクトを行っているのか、明確にイメージができないので質問させてください。  今後、自分が何を学習したら良いのか、またどのようなことを意識して業務に当たれば良いのか参考になると  思っています。」