- ベストアンサー
英訳を教えてください。
お手数ですが下記の文を英訳していただけないでしょうか?商業英語の分野でお願いいたします。もうしわけございません。 「お問い合わせありがとうございます。誠に残念ではございますが、貴殿の(貴方の)求めている英語の資料は当社にはございません。また船便等の料金も存じ上げておりません。お問い合わせいただきましたのに、誠に申し訳ございませんでした。今後とも当社をよろしくお願いいたします。」 というのを商業英語で英訳することが可能であればお願いいたします。状況はパンフレットを送って欲しいと言われたのですが問い合わせしてきた方の希望するパンフレットがないといっとシチュエーションです。お手数とは思いますがお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
さして替わりはないのですが、手紙文全体の構成から言うと、こんなところはいかが? Thank you for your inquiry. Unfortunately, we do not carry the material in English you want at this time. We do not have any information about the shipping cost as well. We apologize for your inconvenience. We hope we can serve you in the future. Sincerely,
その他の回答 (3)
- kobecco
- ベストアンサー率44% (94/213)
ご質問の文章は、次のような英訳になります。 "Thank you very much for your inquiry. However, it is our great pity that neither the brochure of your request nor the shipping rates are available with us. We regret that we could not be of any service to you, and we wish your continued patronage."
お礼
ご回答本当にありがとうございました。
部分ごとに英訳してみました。 (1) お問い合わせありがとうございます。 "Thank you for your inquiry." (2) 誠に残念ではございますが、 "Unfortunately," (3) 貴殿の(貴方の)求めている英語の資料は当社にはございません。 " we don't carry the type of information regarding English(*1) as you requested" (4) また船便等の料金も存じ上げておりません。 "Also, we are sorry that we will not be able to provide you with the rate for shipping as you stated in your inquiry(*2)." (5) お問い合わせいただきましたのに、誠に申し訳ございませんでした。 "Again, we are sorry that we would not be able to be of your help." (6) 今後とも当社をよろしくお願いいたします。(*3) *1ですが、「英語の資料」が何かよくわからなかたので、このようにしました。"carry the information"という言い方はないので、この部分を修正しないと意味が通らないです。 *2ですが、「船便」は"economy"と言い、"via air"(航空便)と区別しますが、ここであえて「船便」と言う必要性はないように思ったので、「お問い合わせのような郵送方法」と英訳しました。 *3ですが、このようなことは英文のビジネスレターで言うことはないような気がします。(5) ですみませんと謝っているから、これでこの手紙を締めて良いように思いました。 参考として使える箇所があるかと思い、投稿しました。
お礼
詳しく説明していただき、本当にありがとうございました。本当に丁寧にご指導くださってありがとうございます。
- Mell-Lily
- ベストアンサー率27% (258/936)
和英、英和の翻訳ができるウェブサイトがあります。 http://www.excite.co.jp/world/text/
お礼
役に立つURLを教えてくださって本当にありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます!!丁寧な回答、本当にありがとうございました。