• ベストアンサー

英訳を教えてください。

お手数ですが下記の文を英訳していただけないでしょうか?商業英語の分野でお願いいたします。もうしわけございません。  「お問い合わせありがとうございます。誠に残念ではございますが、貴殿の(貴方の)求めている英語の資料は当社にはございません。また船便等の料金も存じ上げておりません。お問い合わせいただきましたのに、誠に申し訳ございませんでした。今後とも当社をよろしくお願いいたします。」  というのを商業英語で英訳することが可能であればお願いいたします。状況はパンフレットを送って欲しいと言われたのですが問い合わせしてきた方の希望するパンフレットがないといっとシチュエーションです。お手数とは思いますがお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nolly
  • ベストアンサー率59% (13/22)
回答No.3

さして替わりはないのですが、手紙文全体の構成から言うと、こんなところはいかが? Thank you for your inquiry. Unfortunately, we do not carry the material in English you want at this time. We do not have any information about the shipping cost as well. We apologize for your inconvenience. We hope we can serve you in the future. Sincerely,

tiptop
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!丁寧な回答、本当にありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.4

ご質問の文章は、次のような英訳になります。 "Thank you very much for your inquiry. However, it is our great pity that neither the brochure of your request nor the shipping rates are available with us. We regret that we could not be of any service to you, and we wish your continued patronage."

tiptop
質問者

お礼

ご回答本当にありがとうございました。

noname#2021
noname#2021
回答No.2

部分ごとに英訳してみました。 (1) お問い合わせありがとうございます。 "Thank you for your inquiry." (2) 誠に残念ではございますが、 "Unfortunately," (3) 貴殿の(貴方の)求めている英語の資料は当社にはございません。 " we don't carry the type of information regarding English(*1) as you requested" (4) また船便等の料金も存じ上げておりません。 "Also, we are sorry that we will not be able to provide you with the rate for shipping as you stated in your inquiry(*2)." (5) お問い合わせいただきましたのに、誠に申し訳ございませんでした。 "Again, we are sorry that we would not be able to be of your help." (6) 今後とも当社をよろしくお願いいたします。(*3) *1ですが、「英語の資料」が何かよくわからなかたので、このようにしました。"carry the information"という言い方はないので、この部分を修正しないと意味が通らないです。 *2ですが、「船便」は"economy"と言い、"via air"(航空便)と区別しますが、ここであえて「船便」と言う必要性はないように思ったので、「お問い合わせのような郵送方法」と英訳しました。 *3ですが、このようなことは英文のビジネスレターで言うことはないような気がします。(5) ですみませんと謝っているから、これでこの手紙を締めて良いように思いました。 参考として使える箇所があるかと思い、投稿しました。

tiptop
質問者

お礼

詳しく説明していただき、本当にありがとうございました。本当に丁寧にご指導くださってありがとうございます。

  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.1

和英、英和の翻訳ができるウェブサイトがあります。 http://www.excite.co.jp/world/text/

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
tiptop
質問者

お礼

役に立つURLを教えてくださって本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和文英訳をお願い出来ませんでしょうか?

    お世話になります。この度、以下の和文を、英訳しなくてはならなくなりました。クビがかかっており、とても困っています。 助けてください。「スーザン様 お世話になっております。この度は、こちらの英語の拙さから混乱を招いてしまい、誠に申し訳ありません。 私の伺いたいのは、以下のとおりです。 英語に不慣れなため、以下に挙げる雑誌が、御社にしっかりと発注がおこなわれ、また、その代金がしっかりと御社にVISAカードによって支払いが完了しているか、とても不安です。 もし、まだのようでしたら、御手数お掛けして大変申し訳ありませんが、再度インボイスを送っていただけないでしょうか? その際、インボイスの送付先も書いて下さると助かります。 御手数お掛けして大変申し訳ありません。 宜しくお願いいたします。」 宜しくお願いいたします。

  • ビジネス英語 英訳お願いします。

    こんにちは。タイトルの通りビジネス英語での英訳をお願いします。 ・当社商品に対し5パーセントの割引をお求めになった貴信12月15日付、拝受いたしました。 「Thank you for your inpuiry of December 15」 後ろの文は訳してみました。この文で間違い出なければ この文を使い英訳をお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 資料に箇条書きの項目として英語で書きたいのですが、 「1)所属部署 2)担当分野 3)担当業務 4)取り組みと成果、評価 5)身についた知識、スキル 6)活かせる経験、知識、技術 7)その他の主な業務 8)原因調査」   これらは英語で何と言えばよいのでしょうか? どなたか宜しくお願いします。

  • 英訳お願いしますm(_ _*)m

    英語が全然できず、簡単な英語すら分かりません・・・。 サイトで英訳してみても違った意味合いになってしまい 上手く表現できないので、どなたか教えていただけますでしょうか。 お手数ですが宜しくお願いしますm(_ _*)m 『こんにちは。 5/13(金)はとても楽しかったね。 遊びに来てくれてありがとう! その時に撮った写真を当社ホームページ (http://xxxxxxxxxxxxxxxxxxx)に載せたから、 帰国後にでも覗いてみてね。 じゃ、お友達にもよろしく伝えておいてね。 またメールするよ。』 以上です。

  • 微妙な言い回しを英訳にして頂けませんか??

    こんにちは。 最近、英会話を勉強しています。 なかなか、自分の思っている表現が英語に出来なくて途方に暮れています・・・・・。 日本語をそのまま英語にするのは難しいのでしょうか・・・。 調べても何となく「こんなんじゃない・・・」となってしまいます。 下記の文章を英訳にして頂けませんか??? ★私には、これくらいの事しかあなたにしてあげられません。 (シチュエーションはちょっとした贈り物を渡した際に、ちょっと謙虚な感じで使用したいのです) ★私は、あなたと一緒に部屋の外に出ても大丈夫かしら? (相手の立場を気づかった表現にしたいのです) 申し訳ないのですが、この二つの表現をより近いものに英訳していただけませんか?? お願いします。

  • 和文英訳をお願い出来ませんでしょうか?

    お世話になります。 英検4級の実力しか無い私が、以下の文を英訳しなくてはならなくなりました。英語にご堪能な皆様、どうかお力を貸していただけないでしょうか? 「スーザンS様 いつもお世話になっております。至急確認したいことがあり、メールさせて頂きました。以下にあげる雑誌の代金振り込み手続き等は無事完了しているでしょうか?もしまだでしたら、申し訳ありませんが、振り込みのために必要な資料を、再度お送り願えないでしょうか? 宜しくお願いいたします。」 どうぞ、宜しくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします!

    オークション出品中に海外の方から英語で質問があり、 わたしは英語力が乏しいので、もしよろしければ以下の 文の英訳をお願いできるとうれしいです。 「ご質問ありがとうございます。 せっかくこの商品を気に入っていただいたのに心苦しい のですが、海外への発送は経験不足で不安があるため お断りさせていただいています。大変申し訳ありません。」 以上です。よろしくお願いします。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが、以下の日本文の英訳をお願い致します。 ご連絡ありがとうございます。それでは、一晩の追加料金を支払い○○と××のチェックアウト時間を12:00から22:00に変更します。修正したホテルの予約票を念のため送付します。

  • 英訳のお願い。

    英訳のお願いです。 海外からのお問い合わせなのですが、「着方の好み」というニュアンスが上手く伝えれません。 以下の文を英訳していただけないでしょうか。 『お問い合わせ有難うございます。 お伺いをしておりますお客様の体型から考えますとSサイズが宜しいのでは?しかしながらサイズに関しましては、着方のお好みがございますのでメールのみでのサイズ提案は非常に難しいです。あくまでも参考程度にお考えください。 また、お伝えしておりませんでしたが、弊店では日本国内への配送でしたら通信販売でのご対応をさせていただくのですが、残念ながら弊店では日本国外でのご対応が出来かねます。予めご了承ください。』 長文で大変申し訳ございませんが、以上の文章の英訳をお願い致します。

  • 英訳お願いします。この表現はおかしいですか?

    あるパンフレットを外国の友人の為に英訳しています。「そのイベントには多くの人が日本各地から参加しました。」という文を訳したいのですが・・・。 日本各地ってall parts of Japanではおかしいですか?   あと、これは別な件なのですが。 「これは今や私にとって、なくてはならないものです。」ってよく口にしちゃうんですが、英語ではどう言うのが自然ですか?necessaryとかeverything とか使うんでしょうか?